Mateus 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntɛ tencepər mɔ, kɔ Amera ŋa Kanu ŋeŋkekərɛ Yesu nde dətɛgbərɛ kəkɔsak kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋɛwakəs kəsɔŋɛ kɔ kəciya.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ntɛ Yesu elip kəsuŋ mata wəco maŋkəlɛ (40) pibi kɔ daŋ mɔ, kɔ dor dɔyɔ kɔ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ntɛ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋɛfaŋ kəsɔŋɛ Yesu kəciya mɔ, kɔ ŋender ŋoloku kɔ: «Kɔ tɔyɔnɛ a Wan ka Kanu məyɔnɛ-ɛ, məloku oŋ masar mamɛ mɔyɔnɛ cəcom.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Kɔ Yesu oloku: «Yecicəs Yosoku yoloku: ‹Bafɔ kəcom gbəcərəm kəŋsɔŋɛ fum kəyi doru, mba moloku ma Kanu fəp mɔŋsɔŋɛ fum kəyi doru.›»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋeŋkekərɛ Yesu nde Yerusalɛm dare dosoku, kɔ ŋɔŋkɔ ŋɛcəmbər kɔ nde dətelempan pa kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu kəroŋ.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Kɔ ŋoloku Yesu: «Kɔ tɔyɔnɛ a wan ka Kanu məyɔnɛ-ɛ, məyokɛ ma dəntɔf, bawo dəYecicəs Yosoku ancicəs:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Kɔ Yesu oloku ŋi: «Mba ancicəs dəYecicəs Yosoku sɔ: ‹Ta məcɔŋəs Mariki Kanu kam kəyɔ ka tes tɛwɛy-wɛy tɔn.›»
7 Jesus respondeu:
8 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋeŋkekərɛ Yesu sɔ tɔrɔ teŋeci kəroŋ, kɔ ŋementər kɔ dɛbɛ da tɔf ya doru fəp kɔ dɔtɔt da yi.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋoloku Yesu: «Iŋsɔŋ əm yayɛ fəp kɔ məwosɛ kətontnɛn'em fɔr kiriŋ-ɛ.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Kɔ Yesu oloku ŋi: «Məbɔlɛ, məna Sentani! Bawo ancicəs dəYecicəs Yosoku:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Kɔ Ŋɔŋk Ŋɛlɛc ŋɛsak Yesu, awa kɔ mɛlɛkɛ mender mɛbəcɛ kɔ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ntɛ Yesu ene a alɛk Saŋ Batis k'ambɛr dəbili mɔ, k'owur kəkɔ atɔf ŋa Kalile.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Yesu ɛnayi dare da Nasarɛt, k'ende pəcepɛ dare da Kaparnam ndɛ deyi kəba ka Kalile kəsək dəndo tɔf ya Sabulon kɔ Naftali,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ntɛ tɔŋsɔŋɛ tɔkɔ Kanu kənalokɛ kusu ka sayibɛ Esayi mɔ, tɛlarɛ:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Atɔf ŋa Sabulon
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 afum a di aŋɛ ŋanacɛm-cɛmnɛ a Kanu kəmbɛr ŋa kumunt mɔ,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Tɛm tatɔkɔ tɔ Yesu ɛnacop kəkawandi: «Nəsəkpər bəkəc nəlomp, bawo dɛbɛ da dəKɔm dɔlɔtərnɛ.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ntɛ Yesu ɔnckɔtəs kəba ka Kalile kəsək mɔ, k'ɛnəŋk dɛwɛnca mɛrəŋ, Simɔŋ nwɛ ancwe Piyɛr mɔ, kɔ wɛnc Andəre, ŋacgbal manta dəkəba, bawo awɛnt ŋɔ ŋanayɔnɛ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Nəder nəcɛps'em darəŋ, indesɔŋɛ nu kəyɔnɛ awɛnt a afum.»
19 Jesus lhes disse:
20 Gbəncana babɔkɔ kɔ ŋasak manta maŋan kɔ ŋancəmɛ Yesu darəŋ.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ntɛ Yesu ɔŋkɔ pipic mɔ, kɔ ɛnəŋk sɔ dɛwɛnca mɛrəŋ Sak wan ka Sebede kɔ wɛnc Isaŋ, aŋɛ ŋanayi sɔ abil ŋaŋan disrɛ kɔ kas kəŋan Sebede, ŋaclompəs-lompəs manta mɔ. Kɔ Yesu ewe ŋa.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Gbəncana babɔkɔ kɔ ŋasak abil kɔ kas kəŋan, kɔ ŋancəmɛ Yesu darəŋ.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu ɔnckɔtəs atɔf ŋa Kalile fəp pəctəksɛ dəkətola Kanu da aSuyif, pəckawandi Kibaru Kətɔt ka dɛbɛ da dəKɔm, pəctamsɛnɛ sɔ docu kɔ laŋyiru fəp ndɛ dɛnayi afum mɔ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ti tɛnasɔŋɛ tewe tɔn tɛsamsər atɔf ŋa Siri fəp disrɛ. Packɛrɛ kɔ afum fəp akɔ docu yamayama dɛnasumpər, pəccu ŋa mɔ: Akɔ yɔŋk yɛlɛc yɔnctɔrəs, akɔ docu da kətɛmpɛnɛ dɛnayi, kɔ akɔ ŋanayɔ laŋyiru mɔ, Yesu ɛnctaməs ŋa fəp.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kənay k'afum alarəm kəncder kəyɛfɛ Kalile, atɔf ŋa Sədare Wəco, dare da Yerusalɛm, atɔf ŋa Yude, kɔ sədare sa kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.