Mateus 3

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mata mamɔkɔ kɔ Aŋnabi Saŋ Batis owur pəckawandi nde tɛgbərɛ ta atɔf ŋa Yude:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 «Nəsəkpər bəkəc nəlomp, bawo dɛbɛ da dəKɔm dɔlɔtərnɛ!»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Nkɔn sayibɛ Esayi ɛnaloku tetɔn: «Fum wəkɔ dim dɔn deyi kəwur dətɛgbərɛ mɔ ɔfɔ:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Saŋ nwɛ, yamos ya cəfon ca yɔkɔmɛ y’ɛncbɛrnɛ, pəcgbəncnɛ bɛlɛt ba akata defi. Cəlaŋkma kɔ mɛsɛ ma cəme ca dop gbəcərəm yɛnayɔnɛ kɔ yeri.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Afum aŋɛ ŋancyɛfɛ Yerusalɛm, akɔ ŋancyɛfɛ atɔf ŋa Yude fəp mɔ, kɔ akɔ ŋancyɛfɛ sədare nsɛ səyi kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kəsək mɔ fəp ŋanckɔ nde eyi mɔ,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ŋacsɔtər kɔ kəgbət dəromun teta Kanu nde kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn, ŋaccɛŋ kiciya kəŋan afum dacɔ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ntɛ ɛncnəŋk aka dinɛ da aFarisi kɔ da aSadisi ŋacderɛnɛ kəgbət dəromun teta Kanu mɔ, k'oloku ŋa: «Nəna aŋɛ nəyi pəmɔ ŋkisin mɔ! An'ɔsɔŋɛ nu kəcərɛ ntɛ aŋyɛksər kiti ka Kanu nkɛ kəyi kəder mɔ-ɛ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Awa, nəde nəcyɔ mɔyɔ mɔtɔt mmɛ meŋmentər a nəsəkpər mera kɔ nəncəmɛ pəlompu darəŋ mɔ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ta nəcɛm-cɛmnɛ a Kanu kəndeyac nu bawo nəloku: ‹Abraham ɔyɔnɛ wətem kosu!› Ɛy, icloku nu, nənəŋk masar mamɛ ba? Kanu kəntam kəkafəli mi mɔyɔnɛ awut a Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ndɛkəl oŋ, tomunt pelip kəcəmɛ kəcɛp ka tɔk haŋ nde ntɛntəl ya yi: Kətɔk nkɛ o nkɛ kəntɔkom yokom yɔtɔt mɔ, ancɛp ki, paləm dənɛnc.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ina, dəromun iŋgbət nu teta kəmentər a nəsəkpər bəkəc, mba nwɛ eyi kəder im tadarəŋ mɔ, dəAmera Ŋecempi ŋa Kanu kɔ nɛnc ende pəcgbət nu. Wəkakɔ ɔyɔ fənɔntər pətas im. Isɔtɔ fɛ dofum dowurɛ kɔ cɔfta dəwɛcək.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Pəcəmɛ dəkur pətɔmpər kərɛbɛ dəwaca pəcgbap, pəgbɛy mɛŋgbɛn mɔtɔt mmɛ endemɛŋkərnɛ dəkɛlɛ mɔ, mba pəcɔf fonta dənɛnc ndɛ dɔntɔnimɛ mɔ.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Tɛm tatɔkɔ tɔ Yesu ɛnayɛfɛ atɔf ŋa Kalile, k'ender nde kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛŋ kəsək nnɔ Saŋ eyi mɔ pədesɔtər kɔ kəgbət dəromun teta Kanu.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mba kɔ Saŋ ɛfaŋ kəyamsər kɔ ti, k'oloku Yesu: «In'ɔ pəmar isɔtər məna kəgbət dəromun teta Kanu, kɔ məna mənder nnɔ iyi mɔ!»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Kɔ Yesu oluksɛ kɔ: «Məwosɛ ti kərɛsna. Tatɔkɔ tɔ pəmar payɔ mes fəp mmɛ Kanu kəsom su mɔ.» Awa, kɔ Saŋ owosɛ.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yesu ɛnadelip kəsɔtɔ kəgbət dəromun teta Kanu, k’ɛmpɛ. Gbəncana babɔkɔ kɔ kɔm kəŋgbitɛ tetɔn, k'ɛnəŋk Amera ŋa Kanu ŋoctorər kɔ pəmɔ antantoriya.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Awa kɔ dim dontor kəyɛfɛ dəkɔm: «Wəkawɛ wan kem nwɛ imbɔtər mɔ ɔfɔ, nkɔn ɔbɔt im mes belbel.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.