Mateus 24
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Ntɛ Yesu owur nde saŋka sa kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu pəckɔ mɔ, kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋander ŋasɔŋɛ kɔ kəkɔkcɛ tɛcəmbər ta kəlɔ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Mba kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Nəŋnəŋk mamɛ fəp? Icloku nu kance, tasar pɔfɔdedeŋsɛ tasar kəroŋ nnɔ, mpɛ antɔdewuŋ mɔ.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Tɛm ntɛ Yesu ɛnandɛ tɔrɔ ta Tɔk ya Olif mɔ, kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ alɔma akɔ ŋanasol kɔ nkɔn mɔ, kɔ ŋayifət kɔ ŋabɔkərɛ: «Məloku su, tɛm tere tɔ kələsər ka kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu kəndeder-ɛ? Tɛgbɛkərɛ tere tendementər su a kəder kam nɔrɔ da debeki dam disrɛ kɔ kəlip ka doru kəmbəp-ɛ?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Nəkɛmbərnɛ ta nwɛ o nwɛ pəsɔŋɛ nu kəsɔlɛ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Afum alarəm ŋandeder ŋacbaŋɛnɛ kəbəcɛ tewe tem, ŋacloku: ‹In'ɔyɔnɛ Krist wəsom wəka Kanu!› Ŋandetalər kənay ka afum alarəm.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nəndene pacloku teta kəwan nkɛ kəlɔtərnɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pacfor teta ki-ɛ: Nəkɛmbərnɛ ta nənesɛ, mɛnɛ mes mamɔkɔ meyi, mba tɔfɔdeyɔnɛ kərɛsna kəlip ka doru.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Bawo afum a atɔf ŋɔlɔma ŋandeyɛfərɛnɛ kɔ afum a atɔf ŋocuru, dɛbɛ dɛyɛfərɛnɛ kɔ dɛbɛ. Dor kɔ antɔf kəyikcɛ kɔ yendeyi mofo mɛlarəm.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mamɔkɔ fəp mendeyi pəmɔ kəcop ka pucuy pa dokombəra.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Awa, tɛm tatɔkɔ t'andelɛk alɔma nu dacɔ pabɛr pəcuca dəwaca, padif alɔma nu dacɔ. Afum a tɔf ya doru fəp ŋandeter nu teta tewe tem.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Tɛm tatɔkɔ, acɛpsɛ darəŋ alarəm ŋandesak kəgbɛkər kəlaŋ Kanu, ŋandetiŋkərɛnɛ, ŋandeterɛnɛ aŋɛ kɔ akɔ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Sayibɛ sa yem səlarəm səndewur, ŋasɔŋɛ afum alarəm kəsɔlɛ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pəlɛc pende pɛcsamsər kəsamsər dəm, tɔsɔŋɛ kəbɔtər ka afum alarəm kəfɔr.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mba nwɛ endebəknɛ ti haŋ mes mamɔkɔ melip mɔ, Kanu kəndeyac kɔ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Andedəŋk Kibaru Kətɔt ka dɛbɛ da Kanu ndɛ dender mɔ afum a tɔf ya doru fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aŋɛ ŋantɔcərɛ Kanu mɔ fəp ŋane ti. Awa, tɛm tatɔkɔ tendecepər a doru dedelip.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Kɔ nəndenəŋk pəyikyik pɛləsər pɔpɔŋ mpɛ Mariki enter mɔ, mpɛ Sayibɛ Daniyɛl ɛnaloku ta pi mɔ, pəndɛ nde kəfo kəsoku-ɛ, pəmar wəkaraŋ ka buk bambɛ pəcərɛ tantɛ:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Awa tɛm tatɔkɔ, aŋɛ ŋandeyi atɔf ŋa Yude mɔ, pəmar ŋa ŋayɛksɛ ŋapɛ mɔrɔ kəroŋ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nwɛ tendebəp pəyi dabaŋka mɔ, ta pəbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ kəkɔlɛk paka,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 nwɛ tendebəp pəyi dalɛ mɔ, ta pəlukus nde ndɔrɔn kəkɔlɛk duma dɔn.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Pucuy pere pɔ tendeyɔnɛ abɛkəs, kɔ aŋɛ ŋande ŋacmɛsər dɔsɔk dadɔkɔ mɔ!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Nətola Kanu ta kəyɛksɛ konu kədesurɛnɛ dɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ Mariki mɔ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Bawo pəcuy pendebɛk, mpɛ pɛntatɔyi kəyɛfɛ ntɛ doru doncop mɔ haŋ ndɛkəl, fum o fum afɔsɔtɔrəs pəmɔ tatɔkɔ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Mba Kanu pənatɔbelər mataka mamɔkɔ-ɛ, k'ali fum ɔfɔdekɔfis. Mba ɛnabelər mataka mamɔkɔ teta akɔ ɛnayɛk-yɛk mɔ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Awa, kɔ wəlɔma oloku nu: ‹Məcəŋkəl: Krist eyi nnɔ,› kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, ‹Eyi nde-ɛ,› ta nəlaŋ wəkayi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Bawo abaŋɛnɛ kəyɔnɛ Krist kɔ sayibɛ sa yem ŋandewur doru, ŋacyɔ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy kɔ mes mocuca, ntɛ tɔŋsɔŋɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋactam-ɛ, ŋatalər akɔ Kanu kənayɛk-yɛk mɔ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nəcəŋkəl! Iloku nu mes mamɛ ta mɛntabəp-ɛ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 K'aloku nu: ‹Nənəŋk, eyi nde dətɛgbərɛ-ɛ,› ta nəyɛksərnɛ kəkɔ di. K'aloku nu sɔ: ‹Nənəŋk, eyi nde dukulɔ dɛfɛt dɔkɔ-ɛ,› ta nəlaŋ ti.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ti disrɛ kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi pəmɔ tɔkɔ pəmot pɔŋsɔŋ pəwaŋkəra kəyɛfɛ nde dec dɛmpɛ haŋ nde dɛŋkalɛ mɔ, tatɔkɔ tɔ kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nde kəbel kəndeyi mɔ, difɔ yɔfən yendebəpsɛnɛ.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kɔ Yesu endeŋər sɔ: «Kɔ pucuy pa mata mamɔkɔ pencepər-ɛ, gbəncana babɔkɔ bɔ pəndeyɔ gbərəp, ŋof ŋɔfɔdesɔmar, cɔs cəndetɛmpɛnɛ kəyɛfɛ dəkɔm, fənɔntər fa kɔm fəndeyikcɛ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tɛm tatɔkɔ, tɛgbɛkərɛ ta kəder ka Wan ka Wərkun tendewur dəkɔm, afum a tɔf ya doru fəp ŋandekulɛ-kulɛ kənesɛ disrɛ, ŋacnəŋk Wan ka Wərkun pəcder kəp kəroŋ dəfənɔntər kɔ nɔrɔ da debeki dɔn disrɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tɛgbɛkərɛ ta kəfula luk pəpɔŋ itɔ Wan ka Wərkun endesom mɛlɛkɛ ɔn, mɔkɔ moloŋka afum aŋɛ ɛyɛk-yɛk moŋkubut maŋkəlɛ ma dəKɔm kɔ antɔf mɔ.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Kɔ Yesu endeŋər sɔ: «Nətəkəs totubcɛnɛ ntɛ kətɔk ka fik kəmentər mɔ: Kɔ wara wa ki wɛcaŋk wɛlɛŋk-ɛ, nəcərɛ a kətən kəlɔtərnɛ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nəna sɔ, kɔ nəndenəŋk mamɔkɔ fəp-ɛ, nəcərɛ a Wan ka Wərkun ɔlɔtərnɛ yati.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Kance icloku nu: Dɛtɛmp dandɛ dɔfɔcepər ta mamɔkɔ fəp meyi-ɛ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kɔm kɔ antɔf yendesɔlɛ mba moloku mem mɔfɔdesɔlɛ.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Kɔ Yesu oloku sɔ: «Ntɛ tɔyɔnɛ ta dɔsɔk kɔ tɛm ntɛ doru dendelip mɔ, ali fum ɛncərɛ fɛ ti, ali mɛlɛkɛ kɔ Wan ŋa sɔ ŋancərɛ fɛ ti, mɛnɛ Papa sona gboŋ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tɔkɔ tɛnayi tɛm ta Nuha mɔ, itɔ teta kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ta mataka ma kutup mɛntabəp-ɛ, afum ŋancdi yeri ŋacmun, ŋacnɛncɛ, ŋacsɔŋ sɔ awut aŋan aran kəlɔ haŋ dɔsɔk ndɛ Nuha ɛnabɛrɛ debil mɔ,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ali kəcɛmcɛmnɛ kəfɛt kənayi fɛ ŋa haŋ kɔ kutup kənder kɔ kəmələk ŋa fəp. Tatɔkɔ tɔ kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Awa, kɔ arkun mɛrəŋ ŋayi dalɛ-ɛ, palɛk wəkin, pasak wəka mɛrəŋ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 K'aran mɛrəŋ ŋayi kəbifəli mɛŋgbɛn-ɛ, palɛk wəkin, pasak wəka mɛrəŋ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Nəkɛmbərnɛ, nəckar kəder kɔn tɛm fəp, bawo nəncərɛ fɛ dɔsɔk ndɛ Mariki monu mendeder mɔ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nəcərɛ ti belbel kɔ tɔyɔnɛ wəka kəlɔ pəcərɛ tɛm ta pibi ntɛ wəke endeder dəŋkiyɛ mɔ, wəka kəlɔ ɔfɔdirɛ pəcbum kumba kɔn ta wəke pəbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ti tendesɔŋɛ nəna sɔ kəcəmɛ nəckar, bawo Wan ka Wərkun endeder tɛm ntɛ nəntɔyɔ kɔ amera mɔ.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Kɔ Yesu endeŋər sɔ: «Wəmarəs wəsektərnɛ mariki mɔn pəckɔtɛnɛ amera kəyɔ pətɔt wəre mariki mɔn ɛncəmbər kəyɔnɛ wəbum ka amarəs alpəs akɔ, pəcsɔŋ ŋa yeri tɛm ntɛ pəmar mɔ-ɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Pəbɔt wəmarəs wəkakɔ mariki mɔn mender mɛbəp kɔ pəsumpər yɛbəc nyɛ ɛnasom kɔ mɔ!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Kance icloku nu: Mariki mɔn mendesɔŋɛ kɔ kəyɔnɛ ka wəcəmbər-cəmbər ka daka dɔn fəp.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mba kɔ wəmarəs olokunɛ dɛbəkəc: ‹Mariki mem ɛntayɛfɛ fɛ kəder,›
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 k'oncop kəsut anapa ɔn amarəs, pəcdi yeri pəcmun kɔ acis,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 mariki ma wəmarəs wəkakɔ endeder dɔsɔk ndɛ ɔntɔyɔ kɔ amera mɔ, dec ndɛ ɔntɔcərɛ mɔ,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 pəbɛləs wəmarəs wəkakɔ, pətɔrəs kɔ pəpɔŋ pəmɔ tɔkɔ antɔrəs abaŋɛnɛ kəlomp mɔ. Difɔ kəbok kəndeyi kɔ kəŋaŋərɛnɛ sek.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.