Mateus 24

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntɛ Yesu owur nde saŋka sa kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu pəckɔ mɔ, kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋander ŋasɔŋɛ kɔ kəkɔkcɛ tɛcəmbər ta kəlɔ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mba kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Nəŋnəŋk mamɛ fəp? Icloku nu kance, tasar pɔfɔdedeŋsɛ tasar kəroŋ nnɔ, mpɛ antɔdewuŋ mɔ.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tɛm ntɛ Yesu ɛnandɛ tɔrɔ ta Tɔk ya Olif mɔ, kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ alɔma akɔ ŋanasol kɔ nkɔn mɔ, kɔ ŋayifət kɔ ŋabɔkərɛ: «Məloku su, tɛm tere tɔ kələsər ka kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu kəndeder-ɛ? Tɛgbɛkərɛ tere tendementər su a kəder kam nɔrɔ da debeki dam disrɛ kɔ kəlip ka doru kəmbəp-ɛ?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Nəkɛmbərnɛ ta nwɛ o nwɛ pəsɔŋɛ nu kəsɔlɛ!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Afum alarəm ŋandeder ŋacbaŋɛnɛ kəbəcɛ tewe tem, ŋacloku: ‹In'ɔyɔnɛ Krist wəsom wəka Kanu!› Ŋandetalər kənay ka afum alarəm.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nəndene pacloku teta kəwan nkɛ kəlɔtərnɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pacfor teta ki-ɛ: Nəkɛmbərnɛ ta nənesɛ, mɛnɛ mes mamɔkɔ meyi, mba tɔfɔdeyɔnɛ kərɛsna kəlip ka doru.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Bawo afum a atɔf ŋɔlɔma ŋandeyɛfərɛnɛ kɔ afum a atɔf ŋocuru, dɛbɛ dɛyɛfərɛnɛ kɔ dɛbɛ. Dor kɔ antɔf kəyikcɛ kɔ yendeyi mofo mɛlarəm.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mamɔkɔ fəp mendeyi pəmɔ kəcop ka pucuy pa dokombəra.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Awa, tɛm tatɔkɔ t'andelɛk alɔma nu dacɔ pabɛr pəcuca dəwaca, padif alɔma nu dacɔ. Afum a tɔf ya doru fəp ŋandeter nu teta tewe tem.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Tɛm tatɔkɔ, acɛpsɛ darəŋ alarəm ŋandesak kəgbɛkər kəlaŋ Kanu, ŋandetiŋkərɛnɛ, ŋandeterɛnɛ aŋɛ kɔ akɔ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Sayibɛ sa yem səlarəm səndewur, ŋasɔŋɛ afum alarəm kəsɔlɛ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Pəlɛc pende pɛcsamsər kəsamsər dəm, tɔsɔŋɛ kəbɔtər ka afum alarəm kəfɔr.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mba nwɛ endebəknɛ ti haŋ mes mamɔkɔ melip mɔ, Kanu kəndeyac kɔ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Andedəŋk Kibaru Kətɔt ka dɛbɛ da Kanu ndɛ dender mɔ afum a tɔf ya doru fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aŋɛ ŋantɔcərɛ Kanu mɔ fəp ŋane ti. Awa, tɛm tatɔkɔ tendecepər a doru dedelip.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Kɔ nəndenəŋk pəyikyik pɛləsər pɔpɔŋ mpɛ Mariki enter mɔ, mpɛ Sayibɛ Daniyɛl ɛnaloku ta pi mɔ, pəndɛ nde kəfo kəsoku-ɛ, pəmar wəkaraŋ ka buk bambɛ pəcərɛ tantɛ:
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Awa tɛm tatɔkɔ, aŋɛ ŋandeyi atɔf ŋa Yude mɔ, pəmar ŋa ŋayɛksɛ ŋapɛ mɔrɔ kəroŋ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Nwɛ tendebəp pəyi dabaŋka mɔ, ta pəbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ kəkɔlɛk paka,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 nwɛ tendebəp pəyi dalɛ mɔ, ta pəlukus nde ndɔrɔn kəkɔlɛk duma dɔn.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Pucuy pere pɔ tendeyɔnɛ abɛkəs, kɔ aŋɛ ŋande ŋacmɛsər dɔsɔk dadɔkɔ mɔ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nətola Kanu ta kəyɛksɛ konu kədesurɛnɛ dɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ Mariki mɔ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Bawo pəcuy pendebɛk, mpɛ pɛntatɔyi kəyɛfɛ ntɛ doru doncop mɔ haŋ ndɛkəl, fum o fum afɔsɔtɔrəs pəmɔ tatɔkɔ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Mba Kanu pənatɔbelər mataka mamɔkɔ-ɛ, k'ali fum ɔfɔdekɔfis. Mba ɛnabelər mataka mamɔkɔ teta akɔ ɛnayɛk-yɛk mɔ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Awa, kɔ wəlɔma oloku nu: ‹Məcəŋkəl: Krist eyi nnɔ,› kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, ‹Eyi nde-ɛ,› ta nəlaŋ wəkayi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Bawo abaŋɛnɛ kəyɔnɛ Krist kɔ sayibɛ sa yem ŋandewur doru, ŋacyɔ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy kɔ mes mocuca, ntɛ tɔŋsɔŋɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋactam-ɛ, ŋatalər akɔ Kanu kənayɛk-yɛk mɔ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nəcəŋkəl! Iloku nu mes mamɛ ta mɛntabəp-ɛ.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 K'aloku nu: ‹Nənəŋk, eyi nde dətɛgbərɛ-ɛ,› ta nəyɛksərnɛ kəkɔ di. K'aloku nu sɔ: ‹Nənəŋk, eyi nde dukulɔ dɛfɛt dɔkɔ-ɛ,› ta nəlaŋ ti.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ti disrɛ kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi pəmɔ tɔkɔ pəmot pɔŋsɔŋ pəwaŋkəra kəyɛfɛ nde dec dɛmpɛ haŋ nde dɛŋkalɛ mɔ, tatɔkɔ tɔ kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Nde kəbel kəndeyi mɔ, difɔ yɔfən yendebəpsɛnɛ.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kɔ Yesu endeŋər sɔ: «Kɔ pucuy pa mata mamɔkɔ pencepər-ɛ, gbəncana babɔkɔ bɔ pəndeyɔ gbərəp, ŋof ŋɔfɔdesɔmar, cɔs cəndetɛmpɛnɛ kəyɛfɛ dəkɔm, fənɔntər fa kɔm fəndeyikcɛ.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tɛm tatɔkɔ, tɛgbɛkərɛ ta kəder ka Wan ka Wərkun tendewur dəkɔm, afum a tɔf ya doru fəp ŋandekulɛ-kulɛ kənesɛ disrɛ, ŋacnəŋk Wan ka Wərkun pəcder kəp kəroŋ dəfənɔntər kɔ nɔrɔ da debeki dɔn disrɛ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Tɛgbɛkərɛ ta kəfula luk pəpɔŋ itɔ Wan ka Wərkun endesom mɛlɛkɛ ɔn, mɔkɔ moloŋka afum aŋɛ ɛyɛk-yɛk moŋkubut maŋkəlɛ ma dəKɔm kɔ antɔf mɔ.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Kɔ Yesu endeŋər sɔ: «Nətəkəs totubcɛnɛ ntɛ kətɔk ka fik kəmentər mɔ: Kɔ wara wa ki wɛcaŋk wɛlɛŋk-ɛ, nəcərɛ a kətən kəlɔtərnɛ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nəna sɔ, kɔ nəndenəŋk mamɔkɔ fəp-ɛ, nəcərɛ a Wan ka Wərkun ɔlɔtərnɛ yati.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Kance icloku nu: Dɛtɛmp dandɛ dɔfɔcepər ta mamɔkɔ fəp meyi-ɛ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kɔm kɔ antɔf yendesɔlɛ mba moloku mem mɔfɔdesɔlɛ.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Kɔ Yesu oloku sɔ: «Ntɛ tɔyɔnɛ ta dɔsɔk kɔ tɛm ntɛ doru dendelip mɔ, ali fum ɛncərɛ fɛ ti, ali mɛlɛkɛ kɔ Wan ŋa sɔ ŋancərɛ fɛ ti, mɛnɛ Papa sona gboŋ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tɔkɔ tɛnayi tɛm ta Nuha mɔ, itɔ teta kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ta mataka ma kutup mɛntabəp-ɛ, afum ŋancdi yeri ŋacmun, ŋacnɛncɛ, ŋacsɔŋ sɔ awut aŋan aran kəlɔ haŋ dɔsɔk ndɛ Nuha ɛnabɛrɛ debil mɔ,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ali kəcɛmcɛmnɛ kəfɛt kənayi fɛ ŋa haŋ kɔ kutup kənder kɔ kəmələk ŋa fəp. Tatɔkɔ tɔ kəder ka Wan ka Wərkun kəndeyi.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Awa, kɔ arkun mɛrəŋ ŋayi dalɛ-ɛ, palɛk wəkin, pasak wəka mɛrəŋ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 K'aran mɛrəŋ ŋayi kəbifəli mɛŋgbɛn-ɛ, palɛk wəkin, pasak wəka mɛrəŋ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Nəkɛmbərnɛ, nəckar kəder kɔn tɛm fəp, bawo nəncərɛ fɛ dɔsɔk ndɛ Mariki monu mendeder mɔ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Nəcərɛ ti belbel kɔ tɔyɔnɛ wəka kəlɔ pəcərɛ tɛm ta pibi ntɛ wəke endeder dəŋkiyɛ mɔ, wəka kəlɔ ɔfɔdirɛ pəcbum kumba kɔn ta wəke pəbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ti tendesɔŋɛ nəna sɔ kəcəmɛ nəckar, bawo Wan ka Wərkun endeder tɛm ntɛ nəntɔyɔ kɔ amera mɔ.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Kɔ Yesu endeŋər sɔ: «Wəmarəs wəsektərnɛ mariki mɔn pəckɔtɛnɛ amera kəyɔ pətɔt wəre mariki mɔn ɛncəmbər kəyɔnɛ wəbum ka amarəs alpəs akɔ, pəcsɔŋ ŋa yeri tɛm ntɛ pəmar mɔ-ɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Pəbɔt wəmarəs wəkakɔ mariki mɔn mender mɛbəp kɔ pəsumpər yɛbəc nyɛ ɛnasom kɔ mɔ!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kance icloku nu: Mariki mɔn mendesɔŋɛ kɔ kəyɔnɛ ka wəcəmbər-cəmbər ka daka dɔn fəp.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mba kɔ wəmarəs olokunɛ dɛbəkəc: ‹Mariki mem ɛntayɛfɛ fɛ kəder,›
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 k'oncop kəsut anapa ɔn amarəs, pəcdi yeri pəcmun kɔ acis,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 mariki ma wəmarəs wəkakɔ endeder dɔsɔk ndɛ ɔntɔyɔ kɔ amera mɔ, dec ndɛ ɔntɔcərɛ mɔ,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 pəbɛləs wəmarəs wəkakɔ, pətɔrəs kɔ pəpɔŋ pəmɔ tɔkɔ antɔrəs abaŋɛnɛ kəlomp mɔ. Difɔ kəbok kəndeyi kɔ kəŋaŋərɛnɛ sek.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.