Mateus 19

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntɛ Yesu elip moloku mamɔkɔ mɔ, k'ɛyɛfɛ atɔf ŋa Kalile k'ɔŋkɔ atɔf ŋa Yude ntende mokuru ma kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Kɔ kənay ka afum alarəm kəncəmɛ kɔ darəŋ, k'ɛntaməs di afum.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 K'aFarisi ŋander ŋawakəs kəcəpɛ Yesu towul dəmoloku, ŋacyif kɔ: «Sariyɛ səwosɛ wərkun kəce wəran kɔn teta tes tɔlɔma ba?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Nəŋkaraŋ fɛ Yecicəs Yosoku ba? Dəkəcop da doru kɔ Kanu kəsɛl afum wərkun kɔ wəran,
4 Jesus respondeu:
5 kɔ Kanu kəloku sɔ: ‹Wərkun endesak kas kɔ kɛrɛ pəsektərnɛ wəran kɔn, ŋakafəlɛ ŋayɔnɛ tɛsɛm tin.›
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ti disrɛ, ŋayi fɛ sɔ mɛrəŋ mba tɛsɛm tin. Ta fum pəgbɛy tɔkɔ Kanu kənabɛmbərɛnɛ mɔ!»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Kɔ aFarisi ŋayif Yesu sɔ: «Awa, ta ake tɔ Musa osomɛ a mənuŋkɛnɛ məsɔŋ wəran kam areka ŋecenɛ kɔ a mədewurɛnɛ kɔ ndaram-ɛ?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Teta bəkəc yonu yeyeŋki tɔ Musa owosɛnɛ nu kəce aran anu. Bafɔ tatɔkɔ tɔ tɛnayi dəkəcop.
8 Jesus respondeu:
9 Mba icloku nu: Nwɛ ence wəran kɔn pənɛncɛ wəlɔma mɔ, dalakɔ dɔ ŋayi kɔ wəkakɔ, mɛnɛ tɔyɔnɛ a kənɛncɛnɛ kaŋkɔ kəyi fɛ sariyɛ disrɛ.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Kɔ acɛpsɛ darəŋ a Yesu ŋaloku: «Kɔ tɔyɔnɛ tatɔkɔ teyi wərkun kɔ wəran dacɔ-ɛ, kətɔnɛncɛ kəncepər kənɛncɛ.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Bafɔ fəp fəwosɛ tɛtəksɛ tatɔkɔ, mɛnɛ akɔ asɔŋ ti mɔ.
11 Jesus respondeu:
12 Mes mɛla mmɛ mɔŋsɔŋɛ wərkun kətɔnɛncɛ mɔ: Alɔma ŋayi aŋkomɛ ŋa ti, alɔma ayamsɛ ŋa kənɛncɛ teta kədif pokomɛ paŋan, alɔma ŋafɔnɛncɛ ŋasərka kəfaŋ kəŋan kəbəcɛ dɛbɛ da dəKɔm. Məna nwɛ məŋwosɛ kəsumpər ti mɔ, məsumpər ti.»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tɛm tatɔkɔ tɔ afum ŋanakɛrɛ Yesu awut afɛt ntɛ tɔŋsɔŋɛ pədeŋ ŋa waca, pətolanɛ ŋa sɔ Kanu mɔ. Mba kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋaŋgbəŋ-gbəŋər ŋa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kɔ Yesu oloku acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Nəsak awut! Ta nəyamsər ŋa kəder nnɔ iyi mɔ, bawo afum aŋɛ ŋayi pəmɔ awut afɛt akaŋɛ mɔ ŋayɔ dɛbɛ da dəKɔm.»
14 Aí ele disse:
15 Kɔ Yesu endeŋəs ŋa waca dəsəbomp, k'ontolanɛ ŋa pətɔt, k'ɛyɛfɛ k'ɔŋkɔ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Gbəncana babɔkɔ kɔ wərkun wəlɔma ender pəyif Yesu: «Wətəksɛ, cəke cɔ pəmar iyɔ tɔtɔt ntɛ tɛntam kəsɔŋ im kiyi wəyeŋ ka doru o doru mɔ-ɛ?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Mba kɔ Yesu eyif kɔ: «Ta ake tɔ məyif'em ntɛ tɔyɔnɛ tɔtɔt mɔ-ɛ? Kanu sona gboŋ ɔyɔnɛ wətɔt. Kɔ məfaŋ kəsɔtər Kanu kiyi wəyeŋ ka doru o doru-ɛ, məleləs mosom.» Kɔ wərkun nwɛ eyif Yesu: «Mosom mere?»
17 Jesus respondeu:
18 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Ta mədif fum. Ta məsumpər dalakɔ. Ta məbaŋɛ fum sede sa yem. Ta məkiyɛ.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Məleləs wisi kɔ wiri. Məbɔtər wɛnc əm pəmɔ tɔkɔ məmbɔtərnɛ mɔ.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kɔ wətɛmp nwɛ oloku Yesu: «Ileləs mamɔkɔ fəp, akebut im sɔ-ɛ?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Kɔ məfaŋ kəlarɛ decempi ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ əm kiyi wəyeŋ ka doru o doru mɔ-ɛ, məkɔ məcaməs daka dɔkɔ məyɔ mɔ, məsɔŋ pəsam papɔkɔ atɔyɔ daka. Kɔ məyɔ ti-ɛ, məndekɔsɔtɔ daka dɛlarəm nde dəKɔm. Kɔ məlip-ɛ, məder məcɛps'em darəŋ.»
21 Jesus respondeu:
22 Ntɛ wətɛmp nwɛ ene moloku mamɔkɔ mɔ, k'olukus dis dɛdɛncɛ kɔ, bawo ɛnayɔ daka dɛlarəm.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Awa, kɔ Yesu oloku acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Kance, icloku nu: Pəncuca wəka daka kəbɛrɛ dɛbɛ da dəKɔm.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Icloku nu sɔ, kəbɛrɛ ka yɔkɔmɛ dəabi ŋa tɛsɛmbɛ kəfəfərɛnɛ kətas kəbɛrɛ ka wəka daka dɛbɛ da dəKɔm.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ntɛ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋane moloku mamɔkɔ mɔ, kɔ tɔsɔŋɛ ŋa kənaŋkanɛ cusu kəwos. Kɔ ŋayiftɛnɛ: «Awa an'ɛntam oŋ kəfis-ɛ?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Kɔ Yesu ɔmɔmən acɛpsɛ ɔn darəŋ, k'oloku ŋa: «Afum ŋafɔtam, mba Kanu kəntam mes fəp.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kɔ Piyɛr oloku Yesu: «Məcəŋkəl, səna səsak ca fəp kɔ səncəm'am darəŋ. Cəkɔ cɔ tetosu tendekɔyi-ɛ?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Kance icloku nu teta nəna aŋɛ nəncɛps'em darəŋ mɔ: Kɔ doru dofu dendeder-ɛ, Wan ka Wərkun endelɛk dɛbɛ pəndɛ dɔcɔm da nɔrɔ da debeki dɔn, nəna sɔ nəndekɔndɛ səcɔm wəco kɔ mɛrəŋ sa dɛbɛ, nəckiti cusuŋka wəco kɔ mɛrəŋ ca Yisrayel.
28 Jesus respondeu:
29 Nwɛ o nwɛ ɛsak wɔlɔ, awɛnc aŋa, kas, kɛrɛ, awut kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dalɛ dɔn teta tewe tem, endekɔsɔtɔ tasar tin ta yayɔkɔ ɛsak mɔ, pəsɔtɔ sɔ kiyi wəyeŋ ka doru o doru.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Akiriŋ alarəm ŋandekɔyɔnɛ adarəŋ, adarəŋ alarəm ŋayɔnɛ akiriŋ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.