Mateus 19
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA
1 Ntɛ Yesu elip moloku mamɔkɔ mɔ, k'ɛyɛfɛ atɔf ŋa Kalile k'ɔŋkɔ atɔf ŋa Yude ntende mokuru ma kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kɔ kənay ka afum alarəm kəncəmɛ kɔ darəŋ, k'ɛntaməs di afum.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 K'aFarisi ŋander ŋawakəs kəcəpɛ Yesu towul dəmoloku, ŋacyif kɔ: «Sariyɛ səwosɛ wərkun kəce wəran kɔn teta tes tɔlɔma ba?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Nəŋkaraŋ fɛ Yecicəs Yosoku ba? Dəkəcop da doru kɔ Kanu kəsɛl afum wərkun kɔ wəran,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 kɔ Kanu kəloku sɔ: ‹Wərkun endesak kas kɔ kɛrɛ pəsektərnɛ wəran kɔn, ŋakafəlɛ ŋayɔnɛ tɛsɛm tin.›
5 e que disse:
6 Ti disrɛ, ŋayi fɛ sɔ mɛrəŋ mba tɛsɛm tin. Ta fum pəgbɛy tɔkɔ Kanu kənabɛmbərɛnɛ mɔ!»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Kɔ aFarisi ŋayif Yesu sɔ: «Awa, ta ake tɔ Musa osomɛ a mənuŋkɛnɛ məsɔŋ wəran kam areka ŋecenɛ kɔ a mədewurɛnɛ kɔ ndaram-ɛ?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Teta bəkəc yonu yeyeŋki tɔ Musa owosɛnɛ nu kəce aran anu. Bafɔ tatɔkɔ tɔ tɛnayi dəkəcop.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Mba icloku nu: Nwɛ ence wəran kɔn pənɛncɛ wəlɔma mɔ, dalakɔ dɔ ŋayi kɔ wəkakɔ, mɛnɛ tɔyɔnɛ a kənɛncɛnɛ kaŋkɔ kəyi fɛ sariyɛ disrɛ.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kɔ acɛpsɛ darəŋ a Yesu ŋaloku: «Kɔ tɔyɔnɛ tatɔkɔ teyi wərkun kɔ wəran dacɔ-ɛ, kətɔnɛncɛ kəncepər kənɛncɛ.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Bafɔ fəp fəwosɛ tɛtəksɛ tatɔkɔ, mɛnɛ akɔ asɔŋ ti mɔ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Mes mɛla mmɛ mɔŋsɔŋɛ wərkun kətɔnɛncɛ mɔ: Alɔma ŋayi aŋkomɛ ŋa ti, alɔma ayamsɛ ŋa kənɛncɛ teta kədif pokomɛ paŋan, alɔma ŋafɔnɛncɛ ŋasərka kəfaŋ kəŋan kəbəcɛ dɛbɛ da dəKɔm. Məna nwɛ məŋwosɛ kəsumpər ti mɔ, məsumpər ti.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Tɛm tatɔkɔ tɔ afum ŋanakɛrɛ Yesu awut afɛt ntɛ tɔŋsɔŋɛ pədeŋ ŋa waca, pətolanɛ ŋa sɔ Kanu mɔ. Mba kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋaŋgbəŋ-gbəŋər ŋa.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kɔ Yesu oloku acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Nəsak awut! Ta nəyamsər ŋa kəder nnɔ iyi mɔ, bawo afum aŋɛ ŋayi pəmɔ awut afɛt akaŋɛ mɔ ŋayɔ dɛbɛ da dəKɔm.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kɔ Yesu endeŋəs ŋa waca dəsəbomp, k'ontolanɛ ŋa pətɔt, k'ɛyɛfɛ k'ɔŋkɔ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Gbəncana babɔkɔ kɔ wərkun wəlɔma ender pəyif Yesu: «Wətəksɛ, cəke cɔ pəmar iyɔ tɔtɔt ntɛ tɛntam kəsɔŋ im kiyi wəyeŋ ka doru o doru mɔ-ɛ?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Mba kɔ Yesu eyif kɔ: «Ta ake tɔ məyif'em ntɛ tɔyɔnɛ tɔtɔt mɔ-ɛ? Kanu sona gboŋ ɔyɔnɛ wətɔt. Kɔ məfaŋ kəsɔtər Kanu kiyi wəyeŋ ka doru o doru-ɛ, məleləs mosom.» Kɔ wərkun nwɛ eyif Yesu: «Mosom mere?»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Ta mədif fum. Ta məsumpər dalakɔ. Ta məbaŋɛ fum sede sa yem. Ta məkiyɛ.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Məleləs wisi kɔ wiri. Məbɔtər wɛnc əm pəmɔ tɔkɔ məmbɔtərnɛ mɔ.»
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kɔ wətɛmp nwɛ oloku Yesu: «Ileləs mamɔkɔ fəp, akebut im sɔ-ɛ?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Kɔ məfaŋ kəlarɛ decempi ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ əm kiyi wəyeŋ ka doru o doru mɔ-ɛ, məkɔ məcaməs daka dɔkɔ məyɔ mɔ, məsɔŋ pəsam papɔkɔ atɔyɔ daka. Kɔ məyɔ ti-ɛ, məndekɔsɔtɔ daka dɛlarəm nde dəKɔm. Kɔ məlip-ɛ, məder məcɛps'em darəŋ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ntɛ wətɛmp nwɛ ene moloku mamɔkɔ mɔ, k'olukus dis dɛdɛncɛ kɔ, bawo ɛnayɔ daka dɛlarəm.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Awa, kɔ Yesu oloku acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Kance, icloku nu: Pəncuca wəka daka kəbɛrɛ dɛbɛ da dəKɔm.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Icloku nu sɔ, kəbɛrɛ ka yɔkɔmɛ dəabi ŋa tɛsɛmbɛ kəfəfərɛnɛ kətas kəbɛrɛ ka wəka daka dɛbɛ da dəKɔm.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ntɛ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋane moloku mamɔkɔ mɔ, kɔ tɔsɔŋɛ ŋa kənaŋkanɛ cusu kəwos. Kɔ ŋayiftɛnɛ: «Awa an'ɛntam oŋ kəfis-ɛ?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kɔ Yesu ɔmɔmən acɛpsɛ ɔn darəŋ, k'oloku ŋa: «Afum ŋafɔtam, mba Kanu kəntam mes fəp.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Kɔ Piyɛr oloku Yesu: «Məcəŋkəl, səna səsak ca fəp kɔ səncəm'am darəŋ. Cəkɔ cɔ tetosu tendekɔyi-ɛ?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Kance icloku nu teta nəna aŋɛ nəncɛps'em darəŋ mɔ: Kɔ doru dofu dendeder-ɛ, Wan ka Wərkun endelɛk dɛbɛ pəndɛ dɔcɔm da nɔrɔ da debeki dɔn, nəna sɔ nəndekɔndɛ səcɔm wəco kɔ mɛrəŋ sa dɛbɛ, nəckiti cusuŋka wəco kɔ mɛrəŋ ca Yisrayel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nwɛ o nwɛ ɛsak wɔlɔ, awɛnc aŋa, kas, kɛrɛ, awut kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dalɛ dɔn teta tewe tem, endekɔsɔtɔ tasar tin ta yayɔkɔ ɛsak mɔ, pəsɔtɔ sɔ kiyi wəyeŋ ka doru o doru.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Akiriŋ alarəm ŋandekɔyɔnɛ adarəŋ, adarəŋ alarəm ŋayɔnɛ akiriŋ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.