Mateus 15

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AFarisi kɔ atəksɛ sariyɛ s'aSuyif ŋander nnɔ Yesu eyi mɔ kəyɛfɛ Yerusalɛm, kɔ ŋayif kɔ:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Ta ake tɔ acɛpsɛ am darəŋ ŋantɔcəmɛnɛ tɔyɔ tokur ta atem darəŋ-ɛ? Bawo ŋafɔsɔkəsnɛ saliye a ŋacdi yeri-ɛ.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Kɔ nəna, ta ake tɔ nəntɔcəmɛnɛ mɛtəksɛ mmɛ Kanu kəsom mɔ, kɔ nəncəmɛ mɔyɔ mokur ma atem anu darəŋ-ɛ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Bawo Kanu kəloku: ‹Məleləs wisi kɔ wiri› k'oloku sɔ: ‹Nwɛ oŋlok-lokər kas pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ pəlɛc mɔ, padif wəkayi.›
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mba nəna nəŋloku a kɔ məloku wisi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wiri: «Paka mpɛ pəmarna isɔŋ əm kəmar kam mɔ, isɔŋ pi Kanu,»
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ali wəkayi ɔyɔnɛ fɛ sɔ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ tes tɔlɔma.› Ti disrɛ, nənimɛ tosom ta Kanu mɔyɔ mokur ma atem anu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Nəna abaŋɛnɛ kəlomp, Esayi ɛnaloku belbel tetonu cəsayibɛ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‹Afum akaŋɛ dəcusu gbəcərəm ŋaŋleləs im,
8 “Este povo me honra
9 Kəsali nkɛ ŋanctolan'em ŋacloŋn'em mɔ kəyɔ fɛ dəkəcəmɛ,
9 E em vão me adoram,
10 Kɔ Yesu ewe kənay ka afum k'oloku ŋa: «Nəcəŋkəl, nəcərɛ sɔ ti belbel!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Bafɔ peri mpɛ pɛmbɛrɛ fum dəkusu mɔ pɔŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk, mba mpɛ poŋwur kɔ dəkusu yati mɔ.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋander ŋayif kɔ: «Məncərɛ a toloku tatɔkɔ tɛnasɔŋɛ aFarisi kəfətɛnɛ?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Kɔ Yesu oloku: «Pɔbɔf mpɛ o mpɛ Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm ɛnatɔbɔf mɔ, andegbuktu pi.
13 Mas ele respondeu:
14 Nəce ŋa: Atɔnəŋk ŋɔ aŋɛ ŋayi kəkɔtɛnɛ atɔnəŋk alɔma mɔ. Kɔ wətɔnəŋk endekɔtɛnɛ wətɔnəŋk-ɛ, mɛrəŋ maŋan fəp ŋantɛmpɛnɛ debi.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Kɔ Piyɛr oloku Yesu: «Məsɔksər su tedisrɛ ta tɛtəksɛ tatɔkɔ.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Nəna sɔ nəsɔrɔyi kətɔcərɛ disrɛ ba?
16 Jesus, porém, disse:
17 Nəncərɛ fɛ a peri mpɛ pɛmbɛrɛ fum dəkusu mɔ dəkor pɔŋkɔ a padewurɛ pi nde dəkofi?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mba ntɛ toŋwur dəkusu mɔ, dɛbəkəc tɛŋyɛfɛ, tatɔkɔ tɔŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Bawo mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc, kədif fum, kəsumpər dalakɔ, mɔkɔt mɛlɛc, deke, sede səlɛc, kəfor, dɛbəkəc mes mamɔkɔ fəp mɛŋyɛfɛ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mes mamɔkɔ mɔŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk, mba kədi peri ta məmbikɛnɛ kəfɔsɔŋɛ fum kətɔsɔk.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ dəndo, k'ɔŋkɔ atɔf ŋa Tir kɔ Sidɔŋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Gbəncana babɔkɔ kɔ wəran wəKanaŋ nwɛ ɛnayɛfɛ atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ, ɛyɛfɛ kəkulɛ-kulɛ: «Məyɔn'em nɔnɔfɔr, Mariki, Wan ka Dawuda! Ŋɔŋk ŋin ŋɛlɛc ŋontoŋkulu-toŋkulu wan kem wəran pəpɔŋ.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ali toloku Yesu ɛnaloku fɛ kɔ. Kɔ acɛpsɛ a Yesu darəŋ ŋander ŋalɛtsɛnɛ nkɔn Yesu: «Məbɛləs kɔ, bawo eyi kəkulɛ-kulɛ su kumunt darəŋ.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Mba Kanu kəsom im nda aYisrayel gbəcərəm, aŋɛ ŋayi pəmɔ ŋkesiya nyɛ yɔsɔlɛ mɔ.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mba kɔ wəran nwɛ ender pətontnɛnɛ Yesu fɔr kiriŋ pəcloku: «Mariki, məde məmar im!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Mba kɔ Yesu oloku kɔ: «Pəntesɛ fɛ kəlɛkər awut kəcom mələmɛ ki cen.»
26 Jesus respondeu:
27 Wəran nwɛ oluksɛ kɔ: «Kance kɔ, Mariki. Mba mecen, yeri nyɛ yɛntɛmpɛnɛ amɛsa dəntɔf ya aka mi mɔ, yɔ mendi.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Wəran, kəlaŋ kam kəmbɛk! Kanu kəsɔŋɛ tɛfaŋ tam teyi.» Gbəncana babɔkɔ bɔ wan kɔn wəran ɛnatamnɛ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ kəfo kaŋkɔ k'osumpər dɔpɔ da agbɛp ŋa kəba ka Kalile. K'ɔŋkɔ pəpɛsɛ tɔrɔ kəroŋ k'ɛndɛ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kɔ kənay ka afum alarəm kənder nnɔ Yesu eyi mɔ. Kɔ afum atɔtam kəkɔt, atɔnəŋk, bobo, alaŋyiru kɔ acunɛ docu dɛlarəm, kɔ ŋander ŋabocər ŋa Yesu dəntɔf, k'ɛntaməs ŋa,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 kɔ cusu cəwos kənay ka afum kənəŋk bobo ŋaclok-loku, aka laŋyiru ŋaluksərnɛ sɔ kətamnɛ, atɔtam kəkɔt ŋackɔt, atɔnəŋk ŋacnəŋk. Kɔ ŋaŋkor-koru Kanu ka Yisrayel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Kɔ Yesu ewe acɛpsɛ ɔn darəŋ k'oloku ŋa: «Nɔnɔfɔr deyi'm teta kənay ka afum kaŋkɛ: Mata maas ŋayi kɔ ina, ŋayɔ fɛ sɔ paka o paka pedi. Ifaŋ fɛ kəsak ŋa ŋakɔnɛ dor, iŋnesɛ ta dis dɔkɔlɔl ŋa dɔpɔ.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋayif kɔ: «Deke səŋkɔsɔtɔ nnɔ kəfo kəyer-yer kaŋkɛ cəcom ncɛ səndenɛmbərsɛ kənay ka afum alarəm akaŋɛ mɔ-ɛ?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Cəcom cəke cɔ nəyɔ-ɛ?» Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋaloku: «Cəcom camət-mɛrəŋ kɔ molop mɔlɔma.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Kɔ Yesu osom kənay ka afum kəndɛ dəntɔf.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kɔ Yesu ɛlɛk cəcom ncɛ camət-mɛrəŋ kɔ lop, ntɛ elip kəyif Kanu barka mɔ, k'entepi yi, k'ɛyɛfɛ kəsɔŋəs yi acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋayerəs kənay ka afum.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Kɔ kənay ka afum kədi yeri nyɛ kɔ ŋanɛmbərɛ, k'awɛtəs cəcom cəlpəs ncɛ cənalarɛ cəfala camət-mɛrəŋ mɔ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Arkun aŋɛ ŋanadi yeri yayɔkɔ mɔ ŋanabəp afum wul maŋkəlɛ (4.000), ta alɔm aran kɔ awut-ɛ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ntɛ Yesu ɛsak kənay ka afum kɔ ŋalukus nde ndaraŋan mɔ, kɔ nkɔn ɛmbɛrɛ debil k'ɔŋkɔ atɔf ŋa Makadaŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.