Mateus 15

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AFarisi kɔ atəksɛ sariyɛ s'aSuyif ŋander nnɔ Yesu eyi mɔ kəyɛfɛ Yerusalɛm, kɔ ŋayif kɔ:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «Ta ake tɔ acɛpsɛ am darəŋ ŋantɔcəmɛnɛ tɔyɔ tokur ta atem darəŋ-ɛ? Bawo ŋafɔsɔkəsnɛ saliye a ŋacdi yeri-ɛ.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Kɔ nəna, ta ake tɔ nəntɔcəmɛnɛ mɛtəksɛ mmɛ Kanu kəsom mɔ, kɔ nəncəmɛ mɔyɔ mokur ma atem anu darəŋ-ɛ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Bawo Kanu kəloku: ‹Məleləs wisi kɔ wiri› k'oloku sɔ: ‹Nwɛ oŋlok-lokər kas pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ pəlɛc mɔ, padif wəkayi.›
4 Porque Deus ordenou:
5 Mba nəna nəŋloku a kɔ məloku wisi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wiri: «Paka mpɛ pəmarna isɔŋ əm kəmar kam mɔ, isɔŋ pi Kanu,»
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ali wəkayi ɔyɔnɛ fɛ sɔ kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ tes tɔlɔma.› Ti disrɛ, nənimɛ tosom ta Kanu mɔyɔ mokur ma atem anu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nəna abaŋɛnɛ kəlomp, Esayi ɛnaloku belbel tetonu cəsayibɛ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Afum akaŋɛ dəcusu gbəcərəm ŋaŋleləs im,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kəsali nkɛ ŋanctolan'em ŋacloŋn'em mɔ kəyɔ fɛ dəkəcəmɛ,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Kɔ Yesu ewe kənay ka afum k'oloku ŋa: «Nəcəŋkəl, nəcərɛ sɔ ti belbel!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Bafɔ peri mpɛ pɛmbɛrɛ fum dəkusu mɔ pɔŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk, mba mpɛ poŋwur kɔ dəkusu yati mɔ.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋander ŋayif kɔ: «Məncərɛ a toloku tatɔkɔ tɛnasɔŋɛ aFarisi kəfətɛnɛ?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Kɔ Yesu oloku: «Pɔbɔf mpɛ o mpɛ Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm ɛnatɔbɔf mɔ, andegbuktu pi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nəce ŋa: Atɔnəŋk ŋɔ aŋɛ ŋayi kəkɔtɛnɛ atɔnəŋk alɔma mɔ. Kɔ wətɔnəŋk endekɔtɛnɛ wətɔnəŋk-ɛ, mɛrəŋ maŋan fəp ŋantɛmpɛnɛ debi.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Kɔ Piyɛr oloku Yesu: «Məsɔksər su tedisrɛ ta tɛtəksɛ tatɔkɔ.»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Nəna sɔ nəsɔrɔyi kətɔcərɛ disrɛ ba?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nəncərɛ fɛ a peri mpɛ pɛmbɛrɛ fum dəkusu mɔ dəkor pɔŋkɔ a padewurɛ pi nde dəkofi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Mba ntɛ toŋwur dəkusu mɔ, dɛbəkəc tɛŋyɛfɛ, tatɔkɔ tɔŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Bawo mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc, kədif fum, kəsumpər dalakɔ, mɔkɔt mɛlɛc, deke, sede səlɛc, kəfor, dɛbəkəc mes mamɔkɔ fəp mɛŋyɛfɛ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mes mamɔkɔ mɔŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk, mba kədi peri ta məmbikɛnɛ kəfɔsɔŋɛ fum kətɔsɔk.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ dəndo, k'ɔŋkɔ atɔf ŋa Tir kɔ Sidɔŋ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Gbəncana babɔkɔ kɔ wəran wəKanaŋ nwɛ ɛnayɛfɛ atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ, ɛyɛfɛ kəkulɛ-kulɛ: «Məyɔn'em nɔnɔfɔr, Mariki, Wan ka Dawuda! Ŋɔŋk ŋin ŋɛlɛc ŋontoŋkulu-toŋkulu wan kem wəran pəpɔŋ.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ali toloku Yesu ɛnaloku fɛ kɔ. Kɔ acɛpsɛ a Yesu darəŋ ŋander ŋalɛtsɛnɛ nkɔn Yesu: «Məbɛləs kɔ, bawo eyi kəkulɛ-kulɛ su kumunt darəŋ.»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Mba Kanu kəsom im nda aYisrayel gbəcərəm, aŋɛ ŋayi pəmɔ ŋkesiya nyɛ yɔsɔlɛ mɔ.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mba kɔ wəran nwɛ ender pətontnɛnɛ Yesu fɔr kiriŋ pəcloku: «Mariki, məde məmar im!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Mba kɔ Yesu oloku kɔ: «Pəntesɛ fɛ kəlɛkər awut kəcom mələmɛ ki cen.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Wəran nwɛ oluksɛ kɔ: «Kance kɔ, Mariki. Mba mecen, yeri nyɛ yɛntɛmpɛnɛ amɛsa dəntɔf ya aka mi mɔ, yɔ mendi.»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Wəran, kəlaŋ kam kəmbɛk! Kanu kəsɔŋɛ tɛfaŋ tam teyi.» Gbəncana babɔkɔ bɔ wan kɔn wəran ɛnatamnɛ.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ kəfo kaŋkɔ k'osumpər dɔpɔ da agbɛp ŋa kəba ka Kalile. K'ɔŋkɔ pəpɛsɛ tɔrɔ kəroŋ k'ɛndɛ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kɔ kənay ka afum alarəm kənder nnɔ Yesu eyi mɔ. Kɔ afum atɔtam kəkɔt, atɔnəŋk, bobo, alaŋyiru kɔ acunɛ docu dɛlarəm, kɔ ŋander ŋabocər ŋa Yesu dəntɔf, k'ɛntaməs ŋa,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 kɔ cusu cəwos kənay ka afum kənəŋk bobo ŋaclok-loku, aka laŋyiru ŋaluksərnɛ sɔ kətamnɛ, atɔtam kəkɔt ŋackɔt, atɔnəŋk ŋacnəŋk. Kɔ ŋaŋkor-koru Kanu ka Yisrayel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kɔ Yesu ewe acɛpsɛ ɔn darəŋ k'oloku ŋa: «Nɔnɔfɔr deyi'm teta kənay ka afum kaŋkɛ: Mata maas ŋayi kɔ ina, ŋayɔ fɛ sɔ paka o paka pedi. Ifaŋ fɛ kəsak ŋa ŋakɔnɛ dor, iŋnesɛ ta dis dɔkɔlɔl ŋa dɔpɔ.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋayif kɔ: «Deke səŋkɔsɔtɔ nnɔ kəfo kəyer-yer kaŋkɛ cəcom ncɛ səndenɛmbərsɛ kənay ka afum alarəm akaŋɛ mɔ-ɛ?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Cəcom cəke cɔ nəyɔ-ɛ?» Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋaloku: «Cəcom camət-mɛrəŋ kɔ molop mɔlɔma.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Kɔ Yesu osom kənay ka afum kəndɛ dəntɔf.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kɔ Yesu ɛlɛk cəcom ncɛ camət-mɛrəŋ kɔ lop, ntɛ elip kəyif Kanu barka mɔ, k'entepi yi, k'ɛyɛfɛ kəsɔŋəs yi acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋayerəs kənay ka afum.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kɔ kənay ka afum kədi yeri nyɛ kɔ ŋanɛmbərɛ, k'awɛtəs cəcom cəlpəs ncɛ cənalarɛ cəfala camət-mɛrəŋ mɔ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Arkun aŋɛ ŋanadi yeri yayɔkɔ mɔ ŋanabəp afum wul maŋkəlɛ (4.000), ta alɔm aran kɔ awut-ɛ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ntɛ Yesu ɛsak kənay ka afum kɔ ŋalukus nde ndaraŋan mɔ, kɔ nkɔn ɛmbɛrɛ debil k'ɔŋkɔ atɔf ŋa Makadaŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.