Marcos 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntɛ mata mɔlɔma mencepər mɔ, kɔ Yesu ender Kaparnam. K'ane a Yesu eyi dɛkɛr,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 k'afum alarəm ŋaloŋkanɛ haŋ kɔ dəkəcəmɛ delip ali nde dəkəsuŋka. Yesu pəccam ŋa toloku ta Kanu.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 K'aŋkɛrɛ kɔ wəfi wɛcək nwɛ afum maŋkəlɛ ŋanagbaŋnɛ mɔ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ntɛ agbaŋnɛ ɔn ŋanatɔtam kəkekərɛ kɔ haŋ nde Yesu eyi mɔ teta dɛlay da afum, kɔ ŋampɛsɛ kəlɔ kəroŋ ŋasurɛnɛ da Yesu ɛnacəmɛ mɔ, kɔ ŋafeni da ŋanatorɛnɛ yala nyɛ wətɔtam kəkɔt wəkakɔ ɛnafəntərɛ mɔ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ntɛ Yesu ɛnəŋk kəlaŋ kəŋan mɔ, k'oloku wəfi wɛcək: «Wɛnc im, aŋaŋnɛn'am kiciya kam.»
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Atəksɛ sariyɛ s'aSuyif alɔma aŋɛ ŋanandɛ di mɔ, ŋaccɛm-cɛmnɛ dɛbəkəc ntɛ:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «T'ake toŋlok-lokɛ tantɛ-ɛ? Kəlɔməs k'ɛndɛ Mariki! An'ɛntam kəŋaŋnɛnɛ kiciya kɔ pəntɔyɔnɛ Kanu sona-ɛ?»
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kɔ Yesu ɛncərɛ gbəncana babɔkɔ amera ŋɔn disrɛ mɛcɛm-cɛmnɛ mmɛ mɛnayi atəksɛ sariyɛ akakɔ mɔ. Kɔ Yesu eyif ŋa: «T'ake tɔ mɛcɛm-cɛmnɛ mamɛ meyinɛ nu-ɛ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Mosom mɛrəŋ mɔ mamɛ, tosom tere tɔtɔcuca kəloku wəfi wɛcək-ɛ: ‹Aŋaŋnɛn'am kiciya kam,› kɔ kəloku: ‹Məyɛfɛ, məlɛk poko pam, məkɔt›?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Awa, indeyɔ nu tantɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcərɛ a ina, Wan ka Wərkun, intɔmpər kətam kəŋaŋnɛnɛ ka kiciya nnɔ doru dandɛ.» Kɔ Yesu oloku wəfi wɛcək:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 «Ilok'əm: Məyɛfɛ, məlɛk poko pam, məkɔ nde ndaram!»
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Kɔ wərkun nwɛ ɛyɛfɛ, k'ɛlɛk gbəncana babɔkɔ poko pɔn, k'owur fɔr ya afum fəp kiriŋ, ntɛ towosəs afum cusu mɔ, kɔ fəp fəŋkor-koru Kanu ŋacloku: «Səntanəŋk fɛ towurɛnɛ ta tantɛ!»
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Kɔ Yesu ɔŋkɔ sɔ kəca ka dəkəba. Kɔ afum alarəm ŋander nnɔ eyi mɔ, pəctəksɛ ŋa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ntɛ eyi kəcepər mɔ, k'ɛnəŋk Lewy wan ka Alfe, pəndɛ nde aŋgbancan ŋa abaŋəs dut. Kɔ Yesu oloku kɔ: «Məcɛps'em darəŋ,» kɔ wəkakɔ ɛyɛfɛ k'ɛncɛpsɛ kɔ darəŋ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ntɛ ŋanadi yeri nda Lewy, kɔ abaŋəs dut alarəm kɔ aciya ŋandɛ kɔ Yesu kɔ acɛpsɛ ɔn, bawo afum akakɔ ŋanacɛpsɛ kɔ darəŋ mɔ, ŋanala.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ntɛ aFarisi kɔ atəksɛ sariyɛ s'aSuyif ŋanəŋk Yesu pəcdi yeri kɔ abaŋəs dut kɔ aciya mɔ, kɔ ŋayif acɛpsɛ a Yesu darəŋ: «Ta ake t'endinɛ yeri kəfo kin kɔ abaŋəs dut kɔ aciya-ɛ?»
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesu nwɛ ɛnane ti mɔ, oloku ŋa: «Bafɔ atamnɛ ŋafaŋ wətɛn cɔl de, mba acuy. Inderɛnɛ fɛ teta kəwe k'alompu, mba teta aciya.»
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Dɔsɔk dɔlɔma, acɛpsɛ a Saŋ darəŋ kɔ aFarisi ŋasuŋ. K'afum alɔma ŋander ŋayif Yesu: «T'ake tɔ acɛpsɛ a məna darəŋ ŋantɔsuŋɛ-ɛ, ntɛ acɛpsɛ a Saŋ darəŋ kɔ aFarisi ŋaŋsuŋ mɔ?»
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Afum aŋɛ awe kəgbaŋnɛ mɔ ŋantam kəsuŋ ŋasɔrɔyi wəfura kəsək ba? Tɛm ntɛ ŋayi wəfura kəsək mɔ, ŋafɔsuŋ.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Dɔsɔk dendebəp ndɛ ŋandegbɛyɛnɛ kɔ wəfura mɔ, awa ŋandesuŋ dɔsɔk dadɔkɔ.»
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 «Ali fum ɔfɔfapərɛ kəpol ka kəloto kəfu yamos yɛməcɛ-məcɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ kəpol ka kəloto kəfu kaŋkɔ kəŋŋos-ŋosu yamos yɛməcɛ-məcɛ yayɔkɔ, tɔsɔŋɛ yamos yayɔkɔ kəwalɛ pətas kəwalɛ kəcɔkɔ-cɔkɔ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Fum o fum ɔfɔbɛr wɛn wofu dətɔlɔba pa akata pokur, kɔ məyɔ ti-ɛ, wɛn weŋwesəli tɔlɔba, məyi oŋ məsɔtɔ fɛ wɛn, məsɔtɔ fɛ sɔ tɔlɔba. Wɛn wofu, dətɔlɔba pofu!»
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Dɔsɔk dɔlɔma da kəŋesəm ndɛ ampusɛ Mariki mɔ, Yesu pəccali dalɛ, acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋasol kɔ nkɔn, kɔ ŋayɛfɛ kəcŋosuru səbomp sa mɛŋgbɛn.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kɔ aFarisi ŋayif Yesu: «Məcəŋkəl! Ta ake tɔ ŋaŋyɔnɛ ntɛ Sariyɛ səntɔwosɛ kəyɔ dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ Mariki mɔ?»
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Ali katin nəkaraŋ fɛ dəYecicəs Yosoku tɔkɔ Dawuda ɛnayɔ ntɛ ɛnayi dəpəcuca, dor dɔyɔ kɔ, nkɔn kɔ akɔ ŋanasol mɔ ba?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ntɛ Dawuda ɛnabɛrɛ kəlɔ ka Kanu disrɛ tɛm ta wəkiriŋ ka aloŋnɛ Abiyatar mɔ, pəsɔm cəcom ncɛ ancloŋnɛ Kanu, cəcom ncɛ Sariyɛ sənawosɛ aloŋnɛ gbəcərəm kəsɔm mɔ. Mba Dawuda ɛnasɔm ci, k'ɔsɔŋɛnɛ sɔ cəlɔma asol ɔn.»
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Kanu kənawurɛ dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ kɔ mɔ teta kəmar ka afum, mba kənawurɛ fɛ afum teta dɔsɔk da kəŋesəm de!
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ti tɔyɔnɛ Wan ka Wərkun ɔyɔnɛ mariki ali ma dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ Mariki mɔ.»
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.