Marcos 16

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntɛ simiti dɔsɔk da kəŋesəm dencepər mɔ, dɔckɔsɔk sandeŋ, kɔ Mari wəka dare da Makdala, Mari iya ka Sak, kɔ wəran wəlɔma Salome ŋaway moro mobotu ambɔnc, kədesop mi kəbel ka Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Tataka ta sandeŋ bətbət suy, kɔ ŋander nde dəkufu.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ŋacyiftɛnɛ taŋan: «An'ɔŋkɔbiŋkəlɛ su tasar tɔkɔ asuncɛ dəkəbɛrɛ da kufu mɔ-ɛ?»
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ŋandeyekti fɔr, kɔ ŋanəŋk tasar pɔpɔŋ papɔkɔ pabiŋkəli pi.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ntɛ ŋancbɛrɛ dəkufu mɔ, kɔ ŋanəŋk wətɛmp wəlɔma pəndɛ kəca kətɔt, pəbɛrnɛ duma dobolu defer, kɔ ŋanesɛ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kɔ wətɛmp nwɛ oloku ŋa: «Ta nənesɛ. Yesu wəka Nasarɛt nəntɛn, wəkɔ anacaŋ dətɔk yɛpəmpəl mɔ. Ɔfɔtɛ afi dacɔ, eyi fɛ nnɔ! Nənəŋk kəfo nkɛ k'anaboc kɔ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Mba nəkɔ nəloku acɛpsɛ ɔn darəŋ kɔ Piyɛr a Yesu eyi nu kiriŋ kəkɔ Kalile: Difɔ nəŋkɔnəŋk kɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnaloku nu ti mɔ.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Kɔ aran aŋɛ ŋawur dəndo dəkufu kɔ ŋayɛksɛ, ŋacyikcɛ, cusu cəwos ŋa. Ali tes ŋanaloku fɛ fum, bawo ŋananesɛ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Ntɛ Yesu ɔfɔtɛ defi mɔ, bətbət ba tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta tataka toluksər, k'owurər kərɛsna Mari wəka Makdala, wəkɔ Yesu ɛnabɛləs yɔŋk yɛlɛc camət-mɛrəŋ mɔ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Kɔ Mari wəka Makdala ɔŋkɔ pəloku moloku mamɔkɔ akɔ ŋanakɔ kɔ nkɔn, ŋayi kəbal ka defi da Yesu, ŋacbok mɔ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ntɛ afum akaŋɛ ŋanane a eyi wəyeŋ, a nkɔn Mari wəka Makdala ɛnanəŋk kɔ mɔ, ŋanalaŋ fɛ ti.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ntɛ tatɔkɔ tencepər mɔ, kɔ Yesu ementərnɛ sɔ teyi tɔlɔma acɛpsɛ ɔn darəŋ mɛrəŋ aŋɛ ŋanckɔ dəkulum mɔ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Kɔ akakɔ mɛrəŋ ŋander sɔ ŋaloku ti acɛpsɛ a Yesu darəŋ alpəs akɔ. Ŋa sɔ, ŋanalaŋ fɛ ŋa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tɛlpəs oŋ, kɔ Yesu ementərnɛ acɛpsɛ ɔn darəŋ aŋɛ wəco kɔ pin, tɛm ntɛ ŋacdi yeri mɔ, k'ɛnal ŋa kəbut kəŋan kəlaŋ kɔ kəyeŋk domp kəŋan, bawo ŋanalaŋ fɛ akɔ ŋananəŋk kɔ ntɛ ɛnafɔtɛ afi dacɔ mɔ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Nəkɔ doru dandɛ fəp, nəkɔ nəcam Kibaru Kətɔt nnɔ afum a doru fəp ŋayi mɔ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Məna nwɛ məŋyɔnɛ wəlaŋ, məsɔtɔ kəgbət dəromun teta Kanu mɔ, aŋyac əm, mba məna nwɛ məntɔlaŋ mɔ, antɔrəs əm dɔsɔk da kəkiti.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nənəŋk mɛgbɛkərɛ mmɛ mendesolɛ aŋɛ ŋandeyɔnɛ alaŋ mɔ: Tewe tem tendesɔŋɛ ŋacbɛləs yɔŋk yɛlɛc. Ŋande ŋaccɔp cusu ncɛ ŋanatɔcərɛ mɔ.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ŋande ŋacsumpərɛ bok waca. Pomun pɛkəntəŋ mpɛ o mpɛ pɔ ŋamun pɔfɔyɔ ŋa tɔlɔm o tɔlɔm. Ŋande ŋacdeŋ acuy waca, akakɔ ŋactamnɛ.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mariki Yesu, ntɛ elip kəlok-lokər ŋa mɔ, k'ampɛnɛ kɔ dəKɔm, k'ɔŋkɔ pəndɛ Kanu kəsək.]
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Kɔ acɛpsɛ a Yesu darəŋ ŋaŋkɔ mofo fəp kəkɔsamsər Kibaru Kətɔt. Mariki ɛncbəc kɔ ŋa, pəcsɔŋɛ dəmɛgbɛkərɛ mmɛ ŋancwurɛ, paclaŋ moloku mamɔkɔ.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.