Marcos 13
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Ntɛ Yesu owur kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu disrɛ mɔ, kɔ wəcɛpsɛ kɔn darəŋ wəkin oloku kɔ: «Wətəksɛ, məmɔmən masar mɛpat mɔtɔt, məmɔmən wɔlɔ wəpɔŋ wa kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Məŋnəŋk wɔlɔ wɔpɔŋ wawɛ! Tasar pɔfɔdedeŋsɛ tasar kəroŋ nnɔ, mpɛ antɔdewuŋ mɔ.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ntɛ Yesu ɛndɛ nde tɔrɔ ta Tɔk ya Olif pətɛfərnɛ kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu mɔ, Piyɛr, Sak, Isaŋ kɔ Andəre ŋayɛfɛ kəyifət kɔ ŋabɔkərɛ:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Məloku su ake tɛm tɔ tatɔkɔ tendeyi-ɛ? Tɛgbɛkərɛ tere tendementər kəlarɛ ka mes mamɛ məloku mɔ fəp-ɛ?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ kəloku ŋa: «Nəkɛmbərnɛ ta fum o fum pəsɔŋɛ nu kəsɔlɛ!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Afum alarəm ŋandeder ŋacbaŋɛnɛ kəbəcɛ tewe tem, ŋacloku nu: ‹In'ɔfɔ, wəsom wəka Kanu!› Ŋandetalər kənay ka afum alarəm.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kɔ nəndene pacloku teta kəwan kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pacfor teta ki-ɛ, ta nənesɛ! Mɛnɛ mes mamɔkɔ meyi, mba tɔfɔdeyɔnɛ kərɛsna kəlip ka doru de.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Bawo afum a atɔf ŋɔlɔma ŋandeyɛfərɛnɛ kɔ afum a atɔf ŋocuru, dɛbɛ dɛyɛfərɛnɛ kɔ dɛbɛ. Antɔf kəyikcɛ kɔ dor yendeyi mofo mɛlarəm. Mamɔkɔ fəp mendeyi pəmɔ kəcop ka pucuy pa dokombəra.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Nəkɛmbərnɛ nənasərka ntɛ tɛntam kəbəp nu mɔ. Andekekərɛ nu dəŋkiti d'aSuyif, andesut nu dəkətola Kanu da aSuyif dɛlarəm. Nəndeloku tɔkɔ nəncərɛ tetem mɔ akiriŋ a sədare səpɔŋ kɔ abɛ a tɔf alɔma fɔr kiriŋ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mɛnɛ padəŋkər kərɛsna Kibaru Kətɔt afum a tɔf ya doru fəp.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 K'andekekərɛ nu kəkɔbɛr ŋa dəwaca-ɛ, ta nənesɛ tɔkɔ nəŋkɔloku mɔ, mba nəloku tɔkɔ aŋkɔsɔŋ nu gbəncana babɔkɔ mɔ, bawo bafɔ nən'endekɔlok-loku, mba Amera Ŋecempi ŋa Kanu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Wɛnc wendekɔsɔŋ wɛnc padif. Tatɔkɔ tɔ kas kəndekɔsɔyɔ wan kɔn. Awut ŋandekɔcəmɛ akombəra aŋan dɛbəkəc, ŋasɔŋ ŋa padif.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Fəp fəndeter nu teta tewe tem, mba nwɛ endebəknɛ ti haŋ mes mamɔkɔ melip mɔ, Kanu kəndeyac kɔ.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Kɔ nəndenəŋk pəyikyik pɛləsər pəpɔŋ mpɛ Mariki enter mɔ, pɛndɛ nnɔ pəntɔmar pi kəyi mɔ, a afum akɔ ŋandeyi Yude mɔ pəmar ŋayɛksɛ ŋapɛ mɔrɔ kəroŋ. Pəmar wəkaraŋ ka buk bambɛ pəcərɛ tantɛ!
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Nwɛ eŋyi dabaŋka mɔ, ta pəbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ kəkɔlɛk paka.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Nwɛ eŋyi dalɛ mɔ, ta pəlukus nde ndɔrɔn kəkɔlɛk duma dɔn.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Pucuy pere pɔ tendeyɔnɛ abɛkəs, kɔ aŋɛ ŋande ŋacmɛsər dɔsɔk dadɔkɔ mɔ!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Nətola Kanu ta pucuy papɔkɔ peder dɛrəŋ.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Bawo mataka mamɔkɔ mɔŋyɔnɛ mataka ma kətɔrəs, nkɛ kəntɔyɔ kəwurɛnɛ kəyɛfɛ ntɛ Kanu kəlompəs doru mɔ haŋ ndɛkəl, fum o fum afɔsɔtɔrəs pəmɔ tatɔkɔ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Mba Mariki Kanu pənatɔbelər mataka mamɔkɔ-ɛ, k'ali fum ɔfɔdekɔfis. Mba ɛnabelər mataka mamɔkɔ teta aŋɛ ɛnayɛk-yɛk mɔ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Kɔ fum wəlɔma oloku nu: ‹Məmɔmən: Krist eyi nnɔ,› ‹Məmɔmən: Eyi nde,› ta nəlaŋ wəkayi.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Bawo abaŋɛnɛ kəyɔnɛ Krist kɔ sayibɛ sa yem ŋandewur doru. Ŋade ŋacyɔ mɛgbɛkərɛ kɔ mes mɛwɛy-wɛy ntɛ tɔŋsɔŋɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋactam-ɛ, ŋatalər akɔ Kanu kənayɛk-yɛk mɔ.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nəkɛmbərnɛ belbel, iloku nu mes mamɛ ta mɛntabəp-ɛ!»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «Mba mataka mamɔkɔ, kɔ pucuy papɔkɔ pencepər-ɛ, pəndeyɔ gbərəp, ŋof ŋɔfɔdesɔmar,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 cɔs cəndetɛmpɛnɛ kəyɛfɛ dəkɔm, fənɔntər fa kɔm fəndeyikcɛ.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Awa, andenəŋk Wan ka Wərkun pəcder dəkəp kɔ fənɔntər fəlarəm kɔ nɔrɔ da debeki dɔn.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Endesom mɛlɛkɛ ɔn dəmɔmpɔmpɔ ma doru fəp kəloŋka ka aŋɛ ɛnayɛk-yɛk mɔ dəmoŋkubut maŋkəlɛ ma dəKɔm kɔ antɔf.»
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «Nətəkəs totubcɛnɛ ntɛ kətɔk ka fik kəmentər mɔ: Kɔ wara wa ki wɛcaŋk wɛlɛŋk-ɛ, nəcərɛ a kətən kəlɔtərnɛ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nəna sɔ, kɔ nəndenəŋk mes mamɔkɔ mecder-ɛ, nəcərɛ a Wan ka Wərkun ɔlɔtərnɛ yati.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kance icloku nu: Dɛtɛmp dandɛ dɔfɔcepər ta mes mamɛ fəp meyi-ɛ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kɔm kɔ antɔf yendesɔlɛ, mba moloku mem mɔfɔdesɔlɛ.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 «Ntɛ tɔyɔnɛ ta dɔsɔk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, ta tɛm ntɛ doru dendelip mɔ, fum o fum ɛncərɛ fɛ ti, ali mɛlɛkɛ mmɛ meyi dəkɔm mɔ fəp, ali wan, mɛnɛ Papa sona gboŋ ɛcərɛ ti.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Nəkɛmbərnɛ, ta nədɔŋəs, bawo nəncərɛ fɛ tɛm ntɛ tendeyi mɔ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Pəndeyi pəmɔ ntɛ wərkun endekɔ marənt, pəsak kəlɔ kɔn, pəsɔŋ acar ɔn nwɛ o nwɛ yɛbəc yɔn, pəsom wəbum kəkɛmbərnɛ kumba.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Nəna sɔ nəkɛmbərnɛ, bawo nəncərɛ fɛ tɛm ntɛ wəka kəlɔ endeder mɔ: Tɛntam kəyɔnɛ dɔfana, cɛkcɛkana, dɔsɔkana kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ bətbətana.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ta pəder pəbəp nu nəcdirɛ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Tantɛ iŋloku nu mɔ, iŋloku ti fəp, nəkɛmbərnɛ!»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.