Marcos 13

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ntɛ Yesu owur kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu disrɛ mɔ, kɔ wəcɛpsɛ kɔn darəŋ wəkin oloku kɔ: «Wətəksɛ, məmɔmən masar mɛpat mɔtɔt, məmɔmən wɔlɔ wəpɔŋ wa kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Məŋnəŋk wɔlɔ wɔpɔŋ wawɛ! Tasar pɔfɔdedeŋsɛ tasar kəroŋ nnɔ, mpɛ antɔdewuŋ mɔ.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ntɛ Yesu ɛndɛ nde tɔrɔ ta Tɔk ya Olif pətɛfərnɛ kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu mɔ, Piyɛr, Sak, Isaŋ kɔ Andəre ŋayɛfɛ kəyifət kɔ ŋabɔkərɛ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «Məloku su ake tɛm tɔ tatɔkɔ tendeyi-ɛ? Tɛgbɛkərɛ tere tendementər kəlarɛ ka mes mamɛ məloku mɔ fəp-ɛ?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ kəloku ŋa: «Nəkɛmbərnɛ ta fum o fum pəsɔŋɛ nu kəsɔlɛ!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Afum alarəm ŋandeder ŋacbaŋɛnɛ kəbəcɛ tewe tem, ŋacloku nu: ‹In'ɔfɔ, wəsom wəka Kanu!› Ŋandetalər kənay ka afum alarəm.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Kɔ nəndene pacloku teta kəwan kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pacfor teta ki-ɛ, ta nənesɛ! Mɛnɛ mes mamɔkɔ meyi, mba tɔfɔdeyɔnɛ kərɛsna kəlip ka doru de.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Bawo afum a atɔf ŋɔlɔma ŋandeyɛfərɛnɛ kɔ afum a atɔf ŋocuru, dɛbɛ dɛyɛfərɛnɛ kɔ dɛbɛ. Antɔf kəyikcɛ kɔ dor yendeyi mofo mɛlarəm. Mamɔkɔ fəp mendeyi pəmɔ kəcop ka pucuy pa dokombəra.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Nəkɛmbərnɛ nənasərka ntɛ tɛntam kəbəp nu mɔ. Andekekərɛ nu dəŋkiti d'aSuyif, andesut nu dəkətola Kanu da aSuyif dɛlarəm. Nəndeloku tɔkɔ nəncərɛ tetem mɔ akiriŋ a sədare səpɔŋ kɔ abɛ a tɔf alɔma fɔr kiriŋ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Mɛnɛ padəŋkər kərɛsna Kibaru Kətɔt afum a tɔf ya doru fəp.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 K'andekekərɛ nu kəkɔbɛr ŋa dəwaca-ɛ, ta nənesɛ tɔkɔ nəŋkɔloku mɔ, mba nəloku tɔkɔ aŋkɔsɔŋ nu gbəncana babɔkɔ mɔ, bawo bafɔ nən'endekɔlok-loku, mba Amera Ŋecempi ŋa Kanu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Wɛnc wendekɔsɔŋ wɛnc padif. Tatɔkɔ tɔ kas kəndekɔsɔyɔ wan kɔn. Awut ŋandekɔcəmɛ akombəra aŋan dɛbəkəc, ŋasɔŋ ŋa padif.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Fəp fəndeter nu teta tewe tem, mba nwɛ endebəknɛ ti haŋ mes mamɔkɔ melip mɔ, Kanu kəndeyac kɔ.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Kɔ nəndenəŋk pəyikyik pɛləsər pəpɔŋ mpɛ Mariki enter mɔ, pɛndɛ nnɔ pəntɔmar pi kəyi mɔ, a afum akɔ ŋandeyi Yude mɔ pəmar ŋayɛksɛ ŋapɛ mɔrɔ kəroŋ. Pəmar wəkaraŋ ka buk bambɛ pəcərɛ tantɛ!
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Nwɛ eŋyi dabaŋka mɔ, ta pəbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ kəkɔlɛk paka.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Nwɛ eŋyi dalɛ mɔ, ta pəlukus nde ndɔrɔn kəkɔlɛk duma dɔn.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Pucuy pere pɔ tendeyɔnɛ abɛkəs, kɔ aŋɛ ŋande ŋacmɛsər dɔsɔk dadɔkɔ mɔ!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Nətola Kanu ta pucuy papɔkɔ peder dɛrəŋ.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Bawo mataka mamɔkɔ mɔŋyɔnɛ mataka ma kətɔrəs, nkɛ kəntɔyɔ kəwurɛnɛ kəyɛfɛ ntɛ Kanu kəlompəs doru mɔ haŋ ndɛkəl, fum o fum afɔsɔtɔrəs pəmɔ tatɔkɔ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Mba Mariki Kanu pənatɔbelər mataka mamɔkɔ-ɛ, k'ali fum ɔfɔdekɔfis. Mba ɛnabelər mataka mamɔkɔ teta aŋɛ ɛnayɛk-yɛk mɔ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kɔ fum wəlɔma oloku nu: ‹Məmɔmən: Krist eyi nnɔ,› ‹Məmɔmən: Eyi nde,› ta nəlaŋ wəkayi.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Bawo abaŋɛnɛ kəyɔnɛ Krist kɔ sayibɛ sa yem ŋandewur doru. Ŋade ŋacyɔ mɛgbɛkərɛ kɔ mes mɛwɛy-wɛy ntɛ tɔŋsɔŋɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋactam-ɛ, ŋatalər akɔ Kanu kənayɛk-yɛk mɔ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Nəkɛmbərnɛ belbel, iloku nu mes mamɛ ta mɛntabəp-ɛ!»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Mba mataka mamɔkɔ, kɔ pucuy papɔkɔ pencepər-ɛ, pəndeyɔ gbərəp, ŋof ŋɔfɔdesɔmar,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 cɔs cəndetɛmpɛnɛ kəyɛfɛ dəkɔm, fənɔntər fa kɔm fəndeyikcɛ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Awa, andenəŋk Wan ka Wərkun pəcder dəkəp kɔ fənɔntər fəlarəm kɔ nɔrɔ da debeki dɔn.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Endesom mɛlɛkɛ ɔn dəmɔmpɔmpɔ ma doru fəp kəloŋka ka aŋɛ ɛnayɛk-yɛk mɔ dəmoŋkubut maŋkəlɛ ma dəKɔm kɔ antɔf.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nətəkəs totubcɛnɛ ntɛ kətɔk ka fik kəmentər mɔ: Kɔ wara wa ki wɛcaŋk wɛlɛŋk-ɛ, nəcərɛ a kətən kəlɔtərnɛ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Nəna sɔ, kɔ nəndenəŋk mes mamɔkɔ mecder-ɛ, nəcərɛ a Wan ka Wərkun ɔlɔtərnɛ yati.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Kance icloku nu: Dɛtɛmp dandɛ dɔfɔcepər ta mes mamɛ fəp meyi-ɛ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kɔm kɔ antɔf yendesɔlɛ, mba moloku mem mɔfɔdesɔlɛ.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ntɛ tɔyɔnɛ ta dɔsɔk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, ta tɛm ntɛ doru dendelip mɔ, fum o fum ɛncərɛ fɛ ti, ali mɛlɛkɛ mmɛ meyi dəkɔm mɔ fəp, ali wan, mɛnɛ Papa sona gboŋ ɛcərɛ ti.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Nəkɛmbərnɛ, ta nədɔŋəs, bawo nəncərɛ fɛ tɛm ntɛ tendeyi mɔ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Pəndeyi pəmɔ ntɛ wərkun endekɔ marənt, pəsak kəlɔ kɔn, pəsɔŋ acar ɔn nwɛ o nwɛ yɛbəc yɔn, pəsom wəbum kəkɛmbərnɛ kumba.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Nəna sɔ nəkɛmbərnɛ, bawo nəncərɛ fɛ tɛm ntɛ wəka kəlɔ endeder mɔ: Tɛntam kəyɔnɛ dɔfana, cɛkcɛkana, dɔsɔkana kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ bətbətana.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ta pəder pəbəp nu nəcdirɛ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Tantɛ iŋloku nu mɔ, iŋloku ti fəp, nəkɛmbərnɛ!»
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.