Marcos 11

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntɛ Yesu kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋalɔtərnɛ Yerusalɛm mɔ, pəsɔrɔyi kəca ka Bɛtfase kɔ Betani ntende tɔrɔ ta Tɔk ya Olif kəsək, k'osom acɛpsɛ ɔn darəŋ mɛrəŋ,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 pəcloku ŋa: «Nəkɔ nde dare dandɛ nəntɛfərnɛ mɔ, kɔ nəndena kəcbɛrɛ di-ɛ, nəŋkɔbəp di sɔfale səfɛt nsɛ fum o fum ɛntatɔndɛ kərɛsna kəroŋ mɔ. Nəsikəli si, nəkɛr'em.
2 e disse-lhes:
3 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəyif nu: ‹Ta ake tɔ nəŋyɔnɛ ti-ɛ?› Nəloku kɔ: ‹Bawo Mariki ɛfaŋ si. K'elip-ɛ, ɔŋkɔ ndɛkəl luksɛ si nnɔ.›»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 K'acɛpsɛ a Yesu darəŋ aŋɛ ŋaŋkɔ, kɔ ŋambəp sɔfale səfɛt nsɛ pakot si dabaŋka kumba kəsək dɔpɔ, kɔ ŋasikəli si.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Afum alɔma aŋɛ ŋanayi dənda mɔ ŋayif ŋa: «Cəke cɔ nəyi kəyɔ-ɛ? Ta ake tɔ nəŋsikəlɛ sɔfale sasɔkɔ-ɛ?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Kɔ ŋaloku tɔkɔ Yesu ɛnaloku ŋa mɔ, k'akakɔ ŋawosɛ ŋa kəsikəli si.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Kɔ ŋaŋkenɛ Yesu sɔfale nsɛ, kɔ ŋadeŋsər si suma səŋan sakəroŋ, kɔ Yesu ɛndɛ si kəroŋ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 K'afum alarəm ŋamper-perɛ kɔ suma səŋan sakəroŋ dɔpɔ, kɔ alɔma ŋambocɛ kɔ bat dɔpɔ nyɛ ŋanacɛp dəkulum mɔ.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Afum akɔ ŋanckɔt kɔ tekiriŋ, kɔ akɔ ŋanacəmɛ kɔ darəŋ mɔ ŋackulɛ-kulɛ:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kanu kəpocɛ pətɔt dɛbɛ da kas kosu Dawuda ndɛ deyi kəder mɔ!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 K'ɛmbɛrɛ Yerusalɛm nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu. Ntɛ elip kəmɔmən cəsək cɔn mɔ, kɔ pibi pender, Yesu kɔ acɛpsɛ ɔn wəco kɔ mɛrəŋ ŋawur kɔ ŋaŋkɔ Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Dɔckɔsɔk ntɛ ŋacwur Betani mɔ, dor dɛnayɔ Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 K'ɛnəŋk pəbɔlɛ kətɔk ka yokom ya fik kəkumptər bɔpər, k'ɔŋkɔ kəmɔmən kɔ pəyɔnɛ a ɔŋsɔtər ki pedi-ɛ, mba ntɛ ɛmbəp ki mɔ, ɛnanəŋk fɛ pokom o pokom mɛnɛ bɔpər, bawo bafɔ tɛm tokom ta fik tɛnayi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kɔ Yesu oloku kətɔk: «Ta fum o fum pədi sɔ yokom ya məna!» Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋane ti.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Kɔ ŋaŋkɔ Yerusalɛm. Ntɛ Yesu ɛmbɛrɛ kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu mɔ, k'ɛyɛfɛ kəbɛləs acaməs fəp kɔ akɔ ŋancway dəndo kəlɔ kəpɔŋ mɔ. K'ɛŋgbaləs mɛsa ya asəkpər pəsam kɔ səcɔm sa acaməs ntantoriya,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ɛnawosɛ fɛ nwɛ o nwɛ kəsarɛ-sarɛ ca pəcepərɛnɛ dəndo kəlɔ kəpɔŋ disrɛ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kɔ Yesu ɛntəksɛ ŋa pəcloku: «Bafɔ Kanu kəloku dəYecicəs: ‹Andewe kəlɔ kem dəkətola Kanu da afum a tɔf ya doru fəp.› Mba nəna nəŋkafəli ki tɔgbɔkɛnɛ ta calbante.»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Aloŋnɛ apɔŋ kɔ atəksɛ sariyɛ s'aSuyif ŋane kɔ dim, kɔ ŋantɛn tɔkɔ ŋantam kədif kɔ mɔ. Ŋancnesɛ kɔ, bawo cusu cənawos afum fəp teta mɛtəksɛ mɔn.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ntɛ dɔfɔy dɛmbəp mɔ, Yesu kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋawur dare.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Bətbət, ntɛ ŋayi kəcepər mɔ, kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋanəŋk kətɔk ka fik kəwosərɛnɛ haŋ ntɛntəl.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Kɔ Piyɛr ɛncɛm-cɛmnɛ tɔkɔ tɛnacepər mɔ, k'oloku Yesu: «Wətəksɛ, məmɔmən kətɔk ka fik nkɛ mənatolanɛ pəlɛc mɔ, kəwosərɛnɛ.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Nəgbɛkər kəlaŋ konu Kanu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Kance icloku nu: Nwɛ oŋloku tɔrɔ tantɛ: ‹Məyɛfɛ nnɔ məkɔ mələmnɛ dəkəba,› kɔ məntɔnesər-nesər dɛbəkəc, mba məlaŋ a tɔkɔ məloku mɔ teŋyi-ɛ, aŋyɔn'am ti.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 It'ɔsɔŋɛ ntɛ iloku nu: Ntɛ o ntɛ tɔ nəloku kətola Kanu disrɛ mɔ, nəlaŋ a nəŋsɔtɔ ti, aŋyɔnɛ nu ti.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kɔ tɔyɔnɛ nəndetola, pəyɔnɛ nəmɛŋkɛ fum mɛtɛlɛ-ɛ, nəŋaŋnɛnɛ kɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ Kas konu nkɛ kəyi nde dəKɔm mɔ, kəŋaŋnɛnɛ sɔ nəna pəlɛc ponu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 []
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kɔ Yesu ŋalukus Yerusalɛm kɔ acɛpsɛ ɔn, ntɛ ŋanckɔt nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu mɔ, aloŋnɛ apɔŋ, atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ abeki a dɔtɔf ŋander ŋabəp Yesu
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 kədeyif kɔ: «Kətam kəre kɔ məŋyɔnɛ mamɛ-ɛ? An'ɔsɔŋ əm kətam nkɛ məŋyɔnɛ mes mamɛ mɔ-ɛ?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Teyif tin gboŋ t'indeyif nu, nəluks'em ti, ina sɔ iloku nu kətam nkɛ iŋyɔnɛ mamɛ mɔ.
29 Jesus respondeu:
30 Kəgbət dəromun ka Saŋ dəkɔm kəncyɛfɛ ba, ka nda afum? Nəluks'em toloku.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Mba kɔ ŋayɛfɛ kəgbɛkəlɛnɛ taŋan: «Kɔ səluksɛ ndɛkəl a dəkɔm kəgbət kɔn kənayɛfɛ-ɛ, eŋyif su: ‹Ta ake tɔ nənatɔlaŋɛ Saŋ-ɛ?›
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Kɔ səloku a nda afum kəncyɛfɛ-ɛ, apayo! Pəyɔ wɛywɛy dənda!» Ŋancnesɛ kənay ka afum, bawo fəp fənacərɛ a Saŋ sayibɛ yati s'ɛnayɔnɛ.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kɔ ŋaluksɛ Yesu moloku: «Səncərɛ fɛ.» Kɔ Yesu nkɔn oloku ŋa sɔ: «Ina sɔ, ifɔloku nu kətam nkɛ iŋyɔnɛ mamɛ mɔ.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.