Levítico 5

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ fum entəŋnɛ tes-ɛ, pawe dəŋkiti fum wəkakɔ ɛncərɛ tes tatɔkɔ mɔ, wəkayi pəciya kətɔwosɛ kəloku tɔkɔ ene kɔ pəyɔnɛ fɛ ti tɔkɔ ɛncərɛ tes tatɔkɔ mɔ, ɛŋsarɛ kiciya kɔn.
1 Se alguém, tendo-se ajuramentado como testemunha, pecar por não denunciar o que viu, ou o que soube, levará a sua iniqüidade.
2 Kɔ fum oŋgbuŋɛnɛ paka mpɛ o mpɛ pɔtɔsɔk ta ɛyɛfɛnɛ ti-ɛ, tɔyɔnɛ wɛsɛm wefi, pɔcɔl pefi, pəliŋɛ-liŋɛ pefi, fum wəkayi ɔŋyɔnɛ wətɔsɔk, tɛm tatɔkɔ wəkayi ɛŋsarɛ kiciya.
2 Se alguém tocar alguma coisa imunda, seja cadáver de besta-fera imunda, seja cadáver de gado imundo, seja cadáver de réptil imundo, embora faça sem se aperceber, contudo será ele imundo e culpado.
3 Kɔ fum oŋgbuŋɛnɛ pəyikyik pa fum ta ɛyɛfɛnɛ ti tɔŋsɔŋɛ nkɔn sɔ kətɔsɔk, k'endenacərɛ ti tɛlpəs-ɛ, wəkayi ɛŋsarɛ kiciya.
3 Se alguém, sem se aperceber tocar a imundícia de um homem, seja qual for a imundícia com que este se tornar imundo, quando o souber será culpado.
4 Kɔ fum ontorɛ dim pəloku tes o tes ta ɛncɛm-cɛmnɛ tɛləpsər ta ti, pədɛrəm kəyɔ pəlɛc kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pətɔt, k'endenacərɛ ti tɛlpəs-ɛ, wəkayi ɛŋsarɛ kiciya.
4 Se alguém, sem se aperceber, jurar temerariamente com os seus lábios fazer mal ou fazer bem, em tudo o que o homem pronunciar temerariamente com juramento, quando o souber, culpado será numa destas coisas.
5 Kɔ fum ɛsarɛ kiciya pəmɔ kaŋkɔ-ɛ, pəkɔ pəcɛŋ teta tes tɔkɔ enciya mɔ,
5 Deverá, pois, quando for culpado numa destas coisas, confessar aquilo em que houver pecado.
6 kɔ tɛyɛfɛ dənda-ɛ, pəkenɛ MARIKI aŋkesiya ŋɛran teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔn. Pəkɛrɛ sɔ aŋkesiya ŋɛran ŋa teren tin, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir wɛran wa teren tin teta kəloŋnɛ ka kiciya. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs kɔ kiciya kɔn.
6 E como sua oferta pela culpa, ele trará ao Senhor, pelo pecado que cometeu, uma fêmea de gado miúdo; uma cordeira, ou uma cabrinha, trará como oferta pelo pecado; e o sacerdote fará por ele expiação do seu pecado.
7 Kɔ fum ɔntɔyɔ pɔsɔtɔnɛ aŋkesiya kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔn-ɛ, wəkayi pəkɛrɛ MARIKI mɔpay mɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ntantoriya mɛrəŋ. Abɛmp ŋin paloŋnɛ ŋi MARIKI pəmɔ tɔkɔ aŋloŋnɛ poloŋnɛ pa kiciya mɔ, abɛmp ŋa mɛrəŋ pəmɔ tɔkɔ aŋloŋnɛ pɔcɔl pɔcɔf mɔ.
7 Mas, se as suas posses não bastarem para gado miúdo, então trará ao Senhor, como sua oferta pela culpa por aquilo em que houver pecado, duas rolas, ou dois pombinhos; um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto;
8 Fum wəkayi pəkɛrɛ yi wəloŋnɛ, wəloŋnɛ pənuŋkɛnɛ pəkɛrɛ abɛmp nŋɛ MARIKI teta kəloŋnɛ ka kiciya mɔ. Pəkɔncəl ŋi kilim, mba ta pəcopu ki de.
8 e os trará ao sacerdote, o qual oferecerá primeiro aquele que é para a oferta pelo pecado, e com a unha lhe fenderá a cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá;
9 Wəloŋnɛ pəwɛsəsər mecir ma kəloŋnɛ ka kiciya cəsək ca tetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ, pəloŋər mecir mɛlpəs mɔkɔ pɛcəmɛnɛ pa tetek. Kəloŋnɛ ka kiciya kɔ.
9 e do sangue da oferta pelo pecado espargirá sobre a parede do altar, porém o que restar, daquele sangue espremer-se-á à base do altar; é oferta pelo pecado.
10 Kɔ tatɔkɔ tencepər-ɛ, wəloŋnɛ pəcɔfɛ MARIKI abɛmp ŋa mɛrəŋ pəmɔ tɔkɔ sariyɛ səloku ti mɔ. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs ka fum wəkakɔ kəciya kɔn, MARIKI ɛŋŋaŋnɛnɛ kɔ ki.
10 E do outro fará holocausto conforme a ordenança; assim o sacerdote fará expiação por ele do pecado que cometeu, e ele será perdoado.
11 Kɔ fum ɔntɔyɔ pɔsɔtɔnɛ mɔpay mɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, ntantoriya mɛrəŋ-ɛ, wəkayi pəkɛrɛ kəmbefe kətɔt kilo kəmaas padeloŋnɛ teta kiciya kɔn. Mba teta kəloŋnɛ ka kiciya kaŋkɔ wəkayi ɔfɔbɛr kəmbefe kaŋkɔ moro ma olif, ɔfɔdeŋər sɔ ki suray. Kəloŋnɛ ka kiciya kɔ.
11 Se, porém, as suas posses não bastarem para duas rolas, ou dois pombinhos, então, como oferta por aquilo em que houver pecado, trará a décima parte duma efa de flor de farinha como oferta pelo pecado; não lhe deitará azeite nem lhe porá em cima incenso, porquanto é oferta pelo pecado;
12 Fum wəkayi pəkenɛ wəloŋnɛ kəmbefe kaŋkɔ, wəloŋnɛ pəwɛt ki aŋkulma katin teta kəcɛm-cɛməs, pəcɔf ki nde dətetek toloŋnɛ Kanu kɔ yoloŋnɛ yɔkɔ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Kəloŋnɛ ka kiciya kɔ.
12 e o trará ao sacerdote, o qual lhe tomará um punhado como o memorial da oferta, e a queimará sobre o altar em cima das ofertas queimadas do Senhor; é oferta pelo pecado.
13 Kɔ telip-ɛ, wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs kɔ kiciya nkɛ enciya mɔ, MARIKI ɛŋŋaŋnɛnɛ wəkayi kiciya kɔn. Kəcom kəlpəs, ka wəloŋnɛ kɔ, pəmɔ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn.
13 Assim o sacerdote fará por ele expiação do seu pecado, que houver cometido em alguma destas coisas, e ele será perdoado; e o restante pertencerá ao sacerdote, como a oferta de cereais.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa:
14 Disse mais o Senhor a Moisés:
15 «Kɔ fum ɔntɔcəmɛ sariyɛ sa ca nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ darəŋ ta ɛyɛfɛnɛ ti-ɛ, enciya kiciya kəpɔŋ. Pəkɛrɛ poloŋnɛ teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔn: Aŋkesiya ŋorkun ŋɔtɔyɔ dolokəp. Kəway ka ŋi kəmbəp kəway kəŋkɔ amboncər kɔ nde aŋgbip ŋosoku mɔ.
15 Se alguém cometer uma transgressão, e pecar por ignorância nas coisas sagradas do Senhor, então trará ao Senhor, como a sua oferta pela culpa, um carneiro sem defeito, do rebanho, conforme a tua avaliação em siclos de prata, segundo o siclo do santuário, para oferta pela culpa.
16 Pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ teta tɔkɔ enciyanɛ aŋgbip mɔ. Pəsɔŋ alamali ŋaŋɔkɔ fəp wəloŋnɛ. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs kɔ kiciya kɔn kɔ ka aŋkesiya ŋoloŋnɛnɛ teta kəlompəs ka kiciya kɔn. MARIKI ɛŋŋaŋnɛnɛ kɔ ki.
16 Assim fará restituição pelo pecado que houver cometido na coisa sagrada, e ainda lhe acrescentará a quinta parte, e a dará ao sacerdote; e com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação por ele, e ele será perdoado.
17 Kɔ fum enciya pəyɔ tes tin ntɛ sariyɛ sa MARIKI səmɔnɛ mɔ, ali tɔyɔnɛ a ɛyɛfɛnɛ fɛ ti, ɛŋsarɛ kiciya kɔn.
17 Se alguém pecar, fazendo qualquer de todas as coisas que o Senhor ordenou que não se fizessem, ainda que não o soubesse, contudo será ele culpado, e levará a sua iniqüidade;
18 Fum wəkayi pəkɛrɛ wəloŋnɛ aŋkesiya ŋorkun dəyɔcɔl yɔn teta kəlompəs ka kəciya kɔn, nŋɛ ŋɔntɔyɔ dolokəp mɔ. Ŋɛtəŋnɛ kəway ka kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs ka wəkayi kiciya kɔn nkɛ ɔntɔyɛfɛnɛ mɔ. Aŋŋaŋnɛnɛ kɔ ki.
18 e como oferta pela culpa trará ao sacerdote um carneiro sem defeito, do rebanho, conforme a tua avaliação; e o sacerdote fará por ele expiação do erro que involuntariamente houver cometido sem o saber; e ele será perdoado.
19 Kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔ, bawo wəkayi ɛsarɛ kiciya nnɔ MARIKI eyi mɔ.»
19 É oferta pela culpa; certamente ele se tornou culpado diante do Senhor.
20 Kɔ MARIKI oloku Musa:
20 — ausente —
21 «Fum nwɛ o nwɛ enciya MARIKI fɔr kiriŋ, pəyemɛ teta paka mpɛ anasɔŋ kɔ kəmɛŋk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, paka mpɛ ɛnakiyɛ mɔ, paka mpɛ ɛnabɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəbaŋər wɛnc mɔ,
21 — ausente —
22 kɔ tɔyɔnɛ wəkayi efir paka pɔlɔma, pəde pəgbɛkəl ti tɛlpəs, kɔ pəyɔnɛ fɛ mamɔkɔ fəp, pədɛrəm yem disrɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəmɛŋk tes tɛlɛc pəmɔ tatɔkɔ mɔ-ɛ,
22 — ausente —
23 fum wəkayi ɛŋsarɛ kiciya. Pəluksɛ paka pɔkɔ eŋkiyɛ, mpɛ anasɔŋ kɔ kəmɛŋk, mpɛ ɛnabaŋər wɛnc, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti paka mpɛ ɛnafir mɔ wəsərka.
23 — ausente —
24 Teta paka mpɛ pɔŋsɔŋɛ fum kədɛrəm yem disrɛ mɔ, pəluksɛ pi fəp wəsərka, mba pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ. Pəloŋka daka dadɔkɔ pəsɔŋ wəkɔ ɛnayɔ di mɔ dɔsɔk ndɛ ɛncərɛ a ɛsarɛ kiciya mɔ.
24 — ausente —
25 Kɔ tatɔkɔ telip-ɛ, fum wəkakɔ pəkenɛ wəloŋnɛ teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔn nnɔ MARIKI eyi mɔ, aŋkesiya ŋorkun nŋɛ ŋɔntɔyɔ dolokəp, nŋɛ ŋɛntəŋnɛ sɔ kəway nkɛ amboncər kɔ aŋgbip ŋosoku teta kəloŋnɛ kaŋkɔ mɔ.
25 — ausente —
26 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs ka fum wəkakɔ kiciya kɔn MARIKI fɔr kiriŋ, tɔyɔnɛ kiciya nkɛ o nkɛ ɛŋsarɛ mɔ, MARIKI ɛŋŋaŋnɛnɛ kɔ ki.»
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.