Levítico 23

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 Mataka camət-tin ma tataka toluksər disrɛ fəp aŋwosɛ nu kəbəc, mba tataka ta camət-mɛrəŋ simiti, dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ dɔ, kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, tetem. Ali tɛbəc tin ta nəsumpər dɔsɔk da kəŋesəm dadɔkɔ, dɔsɔk deleləs MARIKI dɔ nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 Cəsata ca kəyek-yekəs MARIKI ncɛ cɔ nənde nəcwenɛ kəloŋkanɛ kəsoku ka aka Yisrayel tɛm ntɛ ambonc mɔ.»
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 Kɔ MARIKI osom Musa: «Tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren, dec dɔrɔfɔy, nəbocɛ MARIKI kəsata ka Kəcepər.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Tataka ta wəco kɔ kəcamət (15) ta ŋof ŋaŋɔkɔ, nəde nəcbocɛ MARIKI kəsata ka Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Nəde nəcsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin mata camət-mɛrəŋ camcam.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta tataka toluksər tayi, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs MARIKI. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Nəckɛrɛ yoloŋnɛ yɔkɔ ancɔfɛ MARIKI mɔ, dɔsɔk o dɔsɔk, mata camət-mɛrəŋ disrɛ. Tataka ta camət-mɛrəŋ, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs MARIKI. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.»
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 Kɔ MARIKI osom Musa:
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 «Məloku aka Yisrayel:
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Wəloŋnɛ nkɔn ɔŋkɔtubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəbaŋ yi mɔ. Wəloŋnɛ ontubucnɛ ŋi kəsɔŋ dɔckɔsɔk da kəŋesəm.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Dɔsɔk ndɛ nəntubucnɛ kəsɔŋ asek ŋa yɛtɛl yayɔkɔ mɔ, idɔ nəkenɛ MARIKI aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ ŋɔntɔyɔ dolokəp mɔ teta poloŋnɛ pɔcɔf.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Nədeŋər kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kilo camət-tin ka kəmbefe kətɔt nkɛ anɔktərɛnɛ kɔ moro mɔ. Nədeŋər sɔ wɛn litɛr din kɔ dacɔ, nəcɔfɛ yi MARIKI. Kəloŋnɛ kɔ, nkɛ ambɔnc ŋa ki ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc mɔ.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Nəfɔdi ali pokom pa yɛtɛl yayɔkɔ kəyɛfɛ kəcom, mɛŋgbɛn mɛnɛkət, mɛŋgbɛn mofu, ali pin ta nədi, ta nəntakenɛ Kanu konu sek yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɛtɛl yonu-ɛ. Tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu, nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.»
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 Kɔ MARIKI osom sɔ Musa: «Kəyɛfɛ ka dɔsɔk ndɛ nəŋkɛrɛ sek ya yɛtɛl yonu nyɛ antubucnɛ kəsɔŋ mɔ, kəyɛfɛ dɔckɔsɔk da kəŋesəm dadɔkɔ, nəde nəclɔm mataka moluksər camət-mɛrəŋ.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Nəde nəclɔm mata wəco kəcamət, haŋ dɔckɔsɔk da dɔsɔk da kəŋesəm da camət-mɛrəŋ, nəkenɛ sɔ MARIKI kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn mofu.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Kəyɛfɛ nde dəkiyi donu, nəde nəckɛrɛ cəcom mɛrəŋ kədetubucnɛ kəsɔŋ ci MARIKI. Kəcom o kəcom pəmar palompsɛ ki kəmbefe kətɔt kilo kəmaas panɔŋkəl ki lebin pakakəl. Cəcom cɔ ncɛ aŋlompsɛ MARIKI yɛtɛl yɔcɔkɔ-cɔkɔ mɔ.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Nədeŋər kəloŋnɛ ka kəcom kaŋkɔ: Ŋkesiya yorkun camət-mɛrəŋ ya teren tin tin nyɛ yɔntɔyɔ dolokəp mɔ, tura tin, ŋkesiya yorkun mɛrəŋ, nəcɔf'em yi nde dətetek toloŋnɛ kəroŋ nədeŋər sɔ yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn kɔ wɛn wa yi. Yoloŋnɛ yɔ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Kɔ tatɔkɔ tencepər-ɛ, nəkɛrɛ MARIKI ambiyofo ŋin teta kəloŋnɛ ka kiciya, kɔ ŋkesiya yorkun mɛrəŋ ya teren tin teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔŋ yi fɔr ya MARIKI kiriŋ, kəlɛkɛnɛ ka cəcom cəcɔkɔ-cɔkɔ ncɛ antubucnɛ kəsɔŋ kɔ ŋkesiya yayɔkɔ mɛrəŋ: Yeri yopus ya MARIKI yɔ, wəloŋnɛ ɔyɔ yi.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Dɔsɔk dadɔkɔ yati, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs im, ta nəbəc yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ. Tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu, nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 Kɔ nənde nəctɛl nde antɔf ŋonu-ɛ, ta nəde nəctɛl cəsək ca cəbɔf conu, ta nəluksərnɛ sɔ kəgbɛtəs ka səbomp nsɛ nəmpələs tadarəŋ tonu mɔ, nəsakərɛ sasɔkɔ wətɔyɔ daka kɔ wəcikəra. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Kɔ MARIKI osom Musa:
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 «Məloku aka Yisrayel:
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ, mba nəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ kɔ mɔ.»
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 Kɔ MARIKI oloku Musa:
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 «Tataka ta wəco ta ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, dɔsɔk dɔpɔŋ da Kəsɔkəs ka kiciya dɔ. Dɔsɔk dadɔkɔ kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, teta kəleləs im. Nəsuŋ dɔsɔk dadɔkɔ, nəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ kɔ mɔ.
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Ta nəsumpər tɛbəc o tɛbəc dɔsɔk dadɔkɔ, bawo dɔsɔk da Kəsɔkəs ka kiciya dɔ, dɔsɔk dotubucnɛ kəsɔkəs nu kiciya konu fɔr ya MARIKI kiriŋ, Kanu konu.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Nwɛ o nwɛ ɛdɛncəs kəsuŋ dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, aŋwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Nwɛ o nwɛ oŋsumpur yɛbəc dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, ina yati iŋmələk kɔ afum ɔn dacɔ.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Ali tɛbəc ta nəsumpur dɔsɔk dadɔkɔ. Sariyɛ sa doru o doru sɔ dɛtɛmp o dɛtɛmp, nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔyɔnɛ nu dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, nəsuŋ tatɔkɔ ta camət-maŋkəlɛ ta ŋof, nəŋesəm kəyɛfɛ dɔfɔy haŋ dɔckɔsɔk dɔfɔy.»
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 Kɔ MARIKI osom Musa:
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 «Məloku aka Yisrayel:
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ, kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, teta kəleləs im. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Dɔsɔk o dɔsɔk mata camət-mɛrəŋ mamɔkɔ disrɛ, nəckenɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ andecɔfɛ kɔ mɔ. Tataka ta camət-maas, kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, teta kəleləs im. Nəkɛrɛ ina MARIKI yoloŋnɛ nyɛ andecɔf'em mɔ. Kəloŋkanɛ kəlpəs ka kəsata kaŋkɛ kɔ, ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 Cəsata cancɛ cɔ nəcboc teta kəleləs ka MARIKI, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku nkɛ nəde nəckɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ ande paccɔfɛ kɔ nde dətetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ mɔ, yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn, yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu kɔ yoloŋnɛ ya wɛn wa yi, pəmɔ tɔkɔ pəmar paloŋnɛ dɔsɔk ndɛ o ndɛ mɔ.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Yoloŋnɛ yayɔkɔ y'ande pacdeŋər yoloŋnɛ ya dɔsɔk da kəŋesəm fəp ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, kəyɛfɛ ka yopocɛ yonu, yoloŋnɛ ya kədɛrəm yonu haŋ yoloŋnɛ yopocɛ yonu nyɛ nəŋsɔŋ MARIKI bəkəc yosoku pɛs mɔ.
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 Teta kəsata ka cəlɛŋgbɛ, tataka ta wəco kɔ kəcamət yati ta ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, kɔ kətɛl ka yɔbɔf yonu kəlip-ɛ, nədekɔ nəcboc kəsata ka MARIKI mata camət-mɛrəŋ disrɛ. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ kɔ tataka ta camət-maas ta kəsata kaŋkɔ, mataka meŋesəm mmɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ, nəlɛk yokom yɔtɔt ya tɔk yokom yonu, bat ya komp, wara wa tɔk yɔyɔ bɔpər kɔ cəŋkɔlma ca dəromun, nəwoləs-woləs ina MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mata camət-mɛrəŋ mamɔkɔ fəp disrɛ.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Kəren o kəren nəde nəcbocɛ ina MARIKI kəsata mata camət-mɛrəŋ, ŋof ŋa camət-mɛrəŋ ŋa teren o teren disrɛ. Tede tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Akom aka Yisrayel fəp ŋade ŋacyi cəlɛŋgbɛ disrɛ mata camət-mɛrəŋ,
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 ntɛ tɔŋsɔŋɛ yuruya yonu yedecərɛ a inayinɛ aka Yisrayel dəcəlɛŋgbɛ ntɛ inawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira mɔ. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Tatɔkɔ tɔ Musa ɛnalɔmər aka Yisrayel cəsata ca kəloŋkanɛ kəyek-yekəs MARIKI.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.