Levítico 23

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 Mataka camət-tin ma tataka toluksər disrɛ fəp aŋwosɛ nu kəbəc, mba tataka ta camət-mɛrəŋ simiti, dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ dɔ, kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, tetem. Ali tɛbəc tin ta nəsumpər dɔsɔk da kəŋesəm dadɔkɔ, dɔsɔk deleləs MARIKI dɔ nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 Cəsata ca kəyek-yekəs MARIKI ncɛ cɔ nənde nəcwenɛ kəloŋkanɛ kəsoku ka aka Yisrayel tɛm ntɛ ambonc mɔ.»
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 Kɔ MARIKI osom Musa: «Tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren, dec dɔrɔfɔy, nəbocɛ MARIKI kəsata ka Kəcepər.
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 Tataka ta wəco kɔ kəcamət (15) ta ŋof ŋaŋɔkɔ, nəde nəcbocɛ MARIKI kəsata ka Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Nəde nəcsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin mata camət-mɛrəŋ camcam.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta tataka toluksər tayi, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs MARIKI. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Nəckɛrɛ yoloŋnɛ yɔkɔ ancɔfɛ MARIKI mɔ, dɔsɔk o dɔsɔk, mata camət-mɛrəŋ disrɛ. Tataka ta camət-mɛrəŋ, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs MARIKI. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.»
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 Kɔ MARIKI osom Musa:
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 «Məloku aka Yisrayel:
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Wəloŋnɛ nkɔn ɔŋkɔtubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəbaŋ yi mɔ. Wəloŋnɛ ontubucnɛ ŋi kəsɔŋ dɔckɔsɔk da kəŋesəm.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 Dɔsɔk ndɛ nəntubucnɛ kəsɔŋ asek ŋa yɛtɛl yayɔkɔ mɔ, idɔ nəkenɛ MARIKI aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ ŋɔntɔyɔ dolokəp mɔ teta poloŋnɛ pɔcɔf.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 Nədeŋər kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kilo camət-tin ka kəmbefe kətɔt nkɛ anɔktərɛnɛ kɔ moro mɔ. Nədeŋər sɔ wɛn litɛr din kɔ dacɔ, nəcɔfɛ yi MARIKI. Kəloŋnɛ kɔ, nkɛ ambɔnc ŋa ki ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc mɔ.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 Nəfɔdi ali pokom pa yɛtɛl yayɔkɔ kəyɛfɛ kəcom, mɛŋgbɛn mɛnɛkət, mɛŋgbɛn mofu, ali pin ta nədi, ta nəntakenɛ Kanu konu sek yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɛtɛl yonu-ɛ. Tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu, nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.»
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 Kɔ MARIKI osom sɔ Musa: «Kəyɛfɛ ka dɔsɔk ndɛ nəŋkɛrɛ sek ya yɛtɛl yonu nyɛ antubucnɛ kəsɔŋ mɔ, kəyɛfɛ dɔckɔsɔk da kəŋesəm dadɔkɔ, nəde nəclɔm mataka moluksər camət-mɛrəŋ.
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 Nəde nəclɔm mata wəco kəcamət, haŋ dɔckɔsɔk da dɔsɔk da kəŋesəm da camət-mɛrəŋ, nəkenɛ sɔ MARIKI kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn mofu.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Kəyɛfɛ nde dəkiyi donu, nəde nəckɛrɛ cəcom mɛrəŋ kədetubucnɛ kəsɔŋ ci MARIKI. Kəcom o kəcom pəmar palompsɛ ki kəmbefe kətɔt kilo kəmaas panɔŋkəl ki lebin pakakəl. Cəcom cɔ ncɛ aŋlompsɛ MARIKI yɛtɛl yɔcɔkɔ-cɔkɔ mɔ.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Nədeŋər kəloŋnɛ ka kəcom kaŋkɔ: Ŋkesiya yorkun camət-mɛrəŋ ya teren tin tin nyɛ yɔntɔyɔ dolokəp mɔ, tura tin, ŋkesiya yorkun mɛrəŋ, nəcɔf'em yi nde dətetek toloŋnɛ kəroŋ nədeŋər sɔ yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn kɔ wɛn wa yi. Yoloŋnɛ yɔ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 Kɔ tatɔkɔ tencepər-ɛ, nəkɛrɛ MARIKI ambiyofo ŋin teta kəloŋnɛ ka kiciya, kɔ ŋkesiya yorkun mɛrəŋ ya teren tin teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu.
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔŋ yi fɔr ya MARIKI kiriŋ, kəlɛkɛnɛ ka cəcom cəcɔkɔ-cɔkɔ ncɛ antubucnɛ kəsɔŋ kɔ ŋkesiya yayɔkɔ mɛrəŋ: Yeri yopus ya MARIKI yɔ, wəloŋnɛ ɔyɔ yi.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 Dɔsɔk dadɔkɔ yati, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs im, ta nəbəc yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ. Tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu, nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 Kɔ nənde nəctɛl nde antɔf ŋonu-ɛ, ta nəde nəctɛl cəsək ca cəbɔf conu, ta nəluksərnɛ sɔ kəgbɛtəs ka səbomp nsɛ nəmpələs tadarəŋ tonu mɔ, nəsakərɛ sasɔkɔ wətɔyɔ daka kɔ wəcikəra. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Kɔ MARIKI osom Musa:
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 «Məloku aka Yisrayel:
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ, mba nəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ kɔ mɔ.»
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 Kɔ MARIKI oloku Musa:
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 «Tataka ta wəco ta ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, dɔsɔk dɔpɔŋ da Kəsɔkəs ka kiciya dɔ. Dɔsɔk dadɔkɔ kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, teta kəleləs im. Nəsuŋ dɔsɔk dadɔkɔ, nəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ kɔ mɔ.
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 Ta nəsumpər tɛbəc o tɛbəc dɔsɔk dadɔkɔ, bawo dɔsɔk da Kəsɔkəs ka kiciya dɔ, dɔsɔk dotubucnɛ kəsɔkəs nu kiciya konu fɔr ya MARIKI kiriŋ, Kanu konu.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 Nwɛ o nwɛ ɛdɛncəs kəsuŋ dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, aŋwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Nwɛ o nwɛ oŋsumpur yɛbəc dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, ina yati iŋmələk kɔ afum ɔn dacɔ.
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 Ali tɛbəc ta nəsumpur dɔsɔk dadɔkɔ. Sariyɛ sa doru o doru sɔ dɛtɛmp o dɛtɛmp, nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔyɔnɛ nu dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, nəsuŋ tatɔkɔ ta camət-maŋkəlɛ ta ŋof, nəŋesəm kəyɛfɛ dɔfɔy haŋ dɔckɔsɔk dɔfɔy.»
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 Kɔ MARIKI osom Musa:
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 «Məloku aka Yisrayel:
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ, kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, teta kəleləs im. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Dɔsɔk o dɔsɔk mata camət-mɛrəŋ mamɔkɔ disrɛ, nəckenɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ andecɔfɛ kɔ mɔ. Tataka ta camət-maas, kəloŋkanɛ kəsoku kɔ, teta kəleləs im. Nəkɛrɛ ina MARIKI yoloŋnɛ nyɛ andecɔf'em mɔ. Kəloŋkanɛ kəlpəs ka kəsata kaŋkɛ kɔ, ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 Cəsata cancɛ cɔ nəcboc teta kəleləs ka MARIKI, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku nkɛ nəde nəckɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ ande paccɔfɛ kɔ nde dətetek toloŋnɛ Kanu kəroŋ mɔ, yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn, yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu kɔ yoloŋnɛ ya wɛn wa yi, pəmɔ tɔkɔ pəmar paloŋnɛ dɔsɔk ndɛ o ndɛ mɔ.
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 Yoloŋnɛ yayɔkɔ y'ande pacdeŋər yoloŋnɛ ya dɔsɔk da kəŋesəm fəp ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, kəyɛfɛ ka yopocɛ yonu, yoloŋnɛ ya kədɛrəm yonu haŋ yoloŋnɛ yopocɛ yonu nyɛ nəŋsɔŋ MARIKI bəkəc yosoku pɛs mɔ.
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 Teta kəsata ka cəlɛŋgbɛ, tataka ta wəco kɔ kəcamət yati ta ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, kɔ kətɛl ka yɔbɔf yonu kəlip-ɛ, nədekɔ nəcboc kəsata ka MARIKI mata camət-mɛrəŋ disrɛ. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ kɔ tataka ta camət-maas ta kəsata kaŋkɔ, mataka meŋesəm mmɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ, nəlɛk yokom yɔtɔt ya tɔk yokom yonu, bat ya komp, wara wa tɔk yɔyɔ bɔpər kɔ cəŋkɔlma ca dəromun, nəwoləs-woləs ina MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mata camət-mɛrəŋ mamɔkɔ fəp disrɛ.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Kəren o kəren nəde nəcbocɛ ina MARIKI kəsata mata camət-mɛrəŋ, ŋof ŋa camət-mɛrəŋ ŋa teren o teren disrɛ. Tede tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 Akom aka Yisrayel fəp ŋade ŋacyi cəlɛŋgbɛ disrɛ mata camət-mɛrəŋ,
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 ntɛ tɔŋsɔŋɛ yuruya yonu yedecərɛ a inayinɛ aka Yisrayel dəcəlɛŋgbɛ ntɛ inawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira mɔ. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Tatɔkɔ tɔ Musa ɛnalɔmər aka Yisrayel cəsata ca kəloŋkanɛ kəyek-yekəs MARIKI.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.