Levítico 22

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Məlɔmər Aruna kɔ awut ɔn mes mmɛ aŋmɔnɛ ŋa kədi yoloŋnɛ nyɛ aka Yisrayel ŋande ŋacpus'em mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋafulus tewe ta dosoku dem mɔ. MARIKI iyɔnɛ.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Məloku ŋa: Yuruya ya aloŋnɛ fəp dacɔ, wərkun nwɛ o nwɛ ɔlɔtərnɛ yoloŋnɛ yosoku nyɛ aka Yisrayel ŋampusɛ MARIKI mɔ, ta wəkayi ɔsɔk-ɛ, aŋwurɛ wərkun wəkakɔ yɛbəc yem. MARIKI iyɔnɛ.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 Wərkun nwɛ o nwɛ yuruya ya Aruna dacɔ docu da akata dɛcalərnɛ dosumpər kɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəkayi domun dɛcgbələr dəkəsɔtɛ dɔn ta pəyɔnɛ mɔsɔtɛ-ɛ, ta pədi yoloŋnɛ yosoku ya MARIKI, haŋ pəcsɔk. Tin tayi tɔ kɔ nwɛ ɔntɔsɔk bawo oŋgbuŋsərɛnɛ wəfi, kɔ nwɛ domun d’arkun dendewur,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 kɔ nwɛ oŋgbuŋsərɛnɛ yɛliŋɛ-liŋɛ yɔtɔsɔk kɔ pəyɔnɛ fɛ ti fum nwɛ kəgbuŋsərɛnɛ kɔn kəŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk mɔ, tɔyɔnɛ kətɔsɔk ka fum wəkakɔ nkɛ o nkɛ.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Nwɛ o nwɛ ogbuŋsərɛnɛ paka pɔtɔsɔk, wəkayi ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ, ta fum wəkakɔ pədi yeri ya yoloŋnɛ yosoku, mɛnɛ wəkayi pəbikɛ.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Dec dɔnckɔnakalɛ wəkayi pəsɔk oŋ, ɛntam kədi sɔ yeri yosoku ya kəloŋnɛ, yeri yɔn yɔ.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Ta wəloŋnɛ pəsɔm wɛsɛm nwɛ antɔfay mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pɔcɔl mpɛ wɛsɛm wɔlɔma wendif mɔ, tɔŋsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk. MARIKI iyɔnɛ.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 Aloŋnɛ ŋandemɛŋkərnɛ sariyɛ sa yɛbəc yem, ta ŋasarɛ kiciya ka kəfulus yeri nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Kɔ ŋantɔleləs teta yeri yayɔkɔ tɔŋsɔŋɛ ŋa kəfi. Ina MARIKI, in'ompus ŋa.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 Ta nwɛ o nwɛ wətɔyɔnɛ dokom da aloŋnɛ pədi yeri yosoku ya kəloŋnɛ. Kəyɛfɛ wəcikəra wəcepər kəbəp ka wəbəcɛ ka wəloŋnɛ nwɛ ɔŋsɔŋ kəway mɔ, ali wəkin ta pədi yeri yosoku yayɔkɔ.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Mba wəcar nwɛ wəloŋnɛ ɛnawayɛ pəsam pɔn mɔ, ɛntam kədi yi, kɔ fum nwɛ aŋkom kəlɔ kɔn disrɛ mɔ, ŋantam kədi yeri yopus ya kəloŋnɛ yayɔkɔ.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Kɔ wətɔyɔnɛ wəloŋnɛ ɛnɛncɛ wan wəran wəka wəloŋnɛ, ta wəran wəkakɔ pədi sɔ yeri yosoku ya kəloŋnɛ.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Wan wəran ka wəloŋnɛ nwɛ ɔntɔkom a wos pəfi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, ŋasakɛnɛ kɔ wos, pəlukus pəde pəndɛ kəlɔ ka kas pəmɔ tɔkɔ ɛnayi di ntɛ ɛnatɔlɔ mɔ, ɛntam kədi sɔ yeri ya kas. Mba ta wətɔyɔnɛ yuruya ya aloŋnɛ nwɛ o nwɛ pədi yeri yosoku yayɔkɔ.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Kɔ fum wəlɔma, kətɔyɛfɛnɛ disrɛ endi peri mpɛ ampusɛ MARIKI mɔ-ɛ, wəkayi pəsɔŋ wəloŋnɛ pɛtəŋnɛnɛ pa yeri yosoku yɔkɔ endi mɔ, pəkafəlɛ sɔ pədeŋər alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Ta aloŋnɛ ŋafulus yoloŋnɛ ya aka Yisrayel nyɛ ŋande ŋacbelər yoloŋnɛ nyɛ ŋampusɛ MARIKI mɔ.
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 Kɔ aloŋnɛ ŋandi yeri yayɔkɔ ta ŋasɔk-ɛ, ŋaŋsɔŋɛ aka Yisrayel kəsarɛ kiciya nkɛ pəmar ŋaŋsɔŋɛ alamali mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI nwɛ ompus yoloŋnɛ mɔ.»
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Kɔ MARIKI osom Musa:
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 «Məloku Aruna kɔ awut ɔn kɔ aka Yisrayel fəp: Fum nwɛ o nwɛ wəka kəlɔ ka Yisrayel kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra wəcepərɛnɛ tɛm aka Yisrayel dacɔ edekenɛ MARIKI kəloŋnɛ ka poloŋnɛ pɔcɔf: Tɔyɔnɛ teta kədɛrəm nkɛ o nkɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, teta kəloŋnɛ ka kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs fəp,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 kɔ wəkayi ɛfaŋ a ibaŋ kəloŋnɛ kɔn-ɛ, pəloŋn'em pɔcɔl porkun mpɛ pɔntɔyɔ dolokəp mɔ, tɔyɔnɛ tura, aŋkesiya, ambiyofo.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Ta nəkɛr'em pɔcɔl mpɛ pɔyɔ dolokəp mɔ, ifɔbaŋ kəloŋnɛ konu kaŋkɔ.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Kɔ fum endekenɛ MARIKI wana, aŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu kɔ pəyɔnɛ fɛ ti teta kədɛrəm kɔn kɔ pəyɔnɛ fɛ ti teta kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs-ɛ, iŋwosɛ kəbaŋ ka kəloŋnɛ kaŋkɔ, kɔ tɔyɔnɛ pɔcɔl papɔkɔ pɔyɔ fɛ dolokəp-ɛ.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Ta nəkenɛ MARIKI pɔcɔl pɔtɔnəŋk, pɔcɔl mpɛ ambopər kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pɔcɔl mpɛ aŋgbinti kəcək mɔ, mpɛ pɔŋgbɔtəlɛ-gbɔtəlɛ cəfon mɔ, pɔcɔl mpɛ pɔyɔ yatərɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti amanta kɔ pəyɔnɛ fɛ ti docu da akata dɔlɔma mɔ. Ta nəkekərɛ pi teta kəloŋnɛ nkɛ ancɔfɛ MARIKI nde dətetek toloŋnɛ kəroŋ mɔ.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Məntam kəken'em kəloŋnɛ ka kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs: Wana, aŋkesiya, wir nwɛ wɔyɔ kəcək kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəca kəbɔl kətas kəŋkɔ mɔ, mba ifɔbaŋ yayɔkɔ teta kəlas ka kədɛrəm konu.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Ta nəkɛrɛ ina MARIKI pɔcɔl mpɛ antɛmp, mpɛ amporu-poru, mpɛ awurɛ cɔkəl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pɔcɔl mpɛ ancopu arit mɔ. Ta nədekɔ nəcyɔ yɔcɔl yonu tatɔkɔ nde atɔf ŋonu.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Ta nəway acikəra dəwaca yɔcɔl yɔkɔ aŋgbinti dis mofo mɔlɔma mɔ, kədeloŋnɛ ina Kanu konu. Kəgbinti dis da pɔcɔl papɔkɔ dɔsɔŋɛ pi kəyɔ dolokəp. Ifɔbaŋ pi kəloŋnɛ konu.»
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Kɔ MARIKI oloku Musa:
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 «Kəyɛfɛ tura, aŋkesiya ŋorkun, ambiyofo, k'aŋkom yi-ɛ, wan pəyi kɛrɛ dəntɔf haŋ mata camət-mɛrəŋ. Kəyɛfɛ oŋ tataka ta camət-maas ta pɔcɔl papɔkɔ, iŋwosɛ pi kəbaŋ teta kəloŋnɛ nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Ta nəfay pɔcɔl pɛran kɔ wan ka pi dɔsɔk din dayi, tɔyɔnɛ wana, aŋkesiya kɔ wir.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Kɔ nəndeloŋnɛ MARIKI teta kəyif kɔn barka-ɛ, nəcəmɛ sariyɛ sa kəloŋnɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəbaŋ ki mɔ.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Nəsɔm sɛm yayɔkɔ dɔsɔk da kəloŋnɛ dadɔkɔ, ali pin ta nəsak pa dɔckɔsɔk. MARIKI iyɔnɛ.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 Nəmɛŋkərnɛ mosom mem, nəde nəcyɔ mi. MARIKI iyɔnɛ.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Ta nəfulus dosoku dem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋaleləs dosoku dem mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI nwɛ ompus nu mɔ.
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 Inawurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira ntɛ tɔŋsɔŋɛ ide iyɔnɛ Kanu konu mɔ. MARIKI iyɔnɛ.»
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.