Levítico 22

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 «Məlɔmər Aruna kɔ awut ɔn mes mmɛ aŋmɔnɛ ŋa kədi yoloŋnɛ nyɛ aka Yisrayel ŋande ŋacpus'em mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋafulus tewe ta dosoku dem mɔ. MARIKI iyɔnɛ.
2 Dize a Arão e a seus filhos que eles se separem das coisas santas dos filhos de Israel, e que eles não profanem o meu santo nome nestas coisas que eles consagram a mim. Eu sou o SENHOR.
3 Məloku ŋa: Yuruya ya aloŋnɛ fəp dacɔ, wərkun nwɛ o nwɛ ɔlɔtərnɛ yoloŋnɛ yosoku nyɛ aka Yisrayel ŋampusɛ MARIKI mɔ, ta wəkayi ɔsɔk-ɛ, aŋwurɛ wərkun wəkakɔ yɛbəc yem. MARIKI iyɔnɛ.
3 Dize-lhes: Qualquer pessoa de toda a vossa semente que entre as vossas gerações se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao SENHOR, tendo sobre si a sua impureza, aquela alma será cortada da minha presença. Eu sou o SENHOR.
4 Wərkun nwɛ o nwɛ yuruya ya Aruna dacɔ docu da akata dɛcalərnɛ dosumpər kɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəkayi domun dɛcgbələr dəkəsɔtɛ dɔn ta pəyɔnɛ mɔsɔtɛ-ɛ, ta pədi yoloŋnɛ yosoku ya MARIKI, haŋ pəcsɔk. Tin tayi tɔ kɔ nwɛ ɔntɔsɔk bawo oŋgbuŋsərɛnɛ wəfi, kɔ nwɛ domun d’arkun dendewur,
4 Qualquer homem da semente de Arão que for leproso ou tiver um corrimento não comerá das coisas santas, até que esteja limpo; e quem tocar alguma coisa que é impura de cadáver, ou um homem cuja semente sai dele;
5 kɔ nwɛ oŋgbuŋsərɛnɛ yɛliŋɛ-liŋɛ yɔtɔsɔk kɔ pəyɔnɛ fɛ ti fum nwɛ kəgbuŋsərɛnɛ kɔn kəŋsɔŋɛ fum kətɔsɔk mɔ, tɔyɔnɛ kətɔsɔk ka fum wəkakɔ nkɛ o nkɛ.
5 ou qualquer que tocar alguma coisa rastejante, pela qual se fez impuro, ou a algum homem, de quem se pegou impureza, seja qual for a sua impureza.
6 Nwɛ o nwɛ ogbuŋsərɛnɛ paka pɔtɔsɔk, wəkayi ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ, ta fum wəkakɔ pədi yeri ya yoloŋnɛ yosoku, mɛnɛ wəkayi pəbikɛ.
6 A alma que nele tocar será impura até a tarde, e não comerá das coisas santas, a não ser que ele lave a sua carne com água.
7 Dec dɔnckɔnakalɛ wəkayi pəsɔk oŋ, ɛntam kədi sɔ yeri yosoku ya kəloŋnɛ, yeri yɔn yɔ.
7 E quando o sol se pôr, ele estará limpo, e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu alimento.
8 Ta wəloŋnɛ pəsɔm wɛsɛm nwɛ antɔfay mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pɔcɔl mpɛ wɛsɛm wɔlɔma wendif mɔ, tɔŋsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk. MARIKI iyɔnɛ.
8 Aquilo que morreu por si, ou foi dilacerado por animais, ele não comerá, para que não se contamine. Eu sou o SENHOR.
9 Aloŋnɛ ŋandemɛŋkərnɛ sariyɛ sa yɛbəc yem, ta ŋasarɛ kiciya ka kəfulus yeri nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Kɔ ŋantɔleləs teta yeri yayɔkɔ tɔŋsɔŋɛ ŋa kəfi. Ina MARIKI, in'ompus ŋa.
9 Portanto, eles guardarão a minha ordenança, para que por isso não levem pecado e, portanto, morram nele, havendo-o profanado. Eu, o SENHOR, os santifico.
10 Ta nwɛ o nwɛ wətɔyɔnɛ dokom da aloŋnɛ pədi yeri yosoku ya kəloŋnɛ. Kəyɛfɛ wəcikəra wəcepər kəbəp ka wəbəcɛ ka wəloŋnɛ nwɛ ɔŋsɔŋ kəway mɔ, ali wəkin ta pədi yeri yosoku yayɔkɔ.
10 Nenhum estranho comerá coisa santa; nem o hóspede do sacerdote, nem o servo contratado; não comerão da coisa santa.
11 Mba wəcar nwɛ wəloŋnɛ ɛnawayɛ pəsam pɔn mɔ, ɛntam kədi yi, kɔ fum nwɛ aŋkom kəlɔ kɔn disrɛ mɔ, ŋantam kədi yeri yopus ya kəloŋnɛ yayɔkɔ.
11 Mas se o sacerdote comprar alguém com o seu dinheiro, ele comerá disto, e aquele que é nascido na sua casa; estes comerão de seu alimento.
12 Kɔ wətɔyɔnɛ wəloŋnɛ ɛnɛncɛ wan wəran wəka wəloŋnɛ, ta wəran wəkakɔ pədi sɔ yeri yosoku ya kəloŋnɛ.
12 Se a filha do sacerdote também se casar com um estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas santas.
13 Wan wəran ka wəloŋnɛ nwɛ ɔntɔkom a wos pəfi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, ŋasakɛnɛ kɔ wos, pəlukus pəde pəndɛ kəlɔ ka kas pəmɔ tɔkɔ ɛnayi di ntɛ ɛnatɔlɔ mɔ, ɛntam kədi sɔ yeri ya kas. Mba ta wətɔyɔnɛ yuruya ya aloŋnɛ nwɛ o nwɛ pədi yeri yosoku yayɔkɔ.
13 Mas se a filha do sacerdote for viúva, ou divorciada, e não tiver filho, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua juventude, ela poderá comer da carne do seu pai; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 Kɔ fum wəlɔma, kətɔyɛfɛnɛ disrɛ endi peri mpɛ ampusɛ MARIKI mɔ-ɛ, wəkayi pəsɔŋ wəloŋnɛ pɛtəŋnɛnɛ pa yeri yosoku yɔkɔ endi mɔ, pəkafəlɛ sɔ pədeŋər alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ.
14 E se algum homem comer da coisa santa involuntariamente, então sobre ela acrescentará a sua quinta parte, e a dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Ta aloŋnɛ ŋafulus yoloŋnɛ ya aka Yisrayel nyɛ ŋande ŋacbelər yoloŋnɛ nyɛ ŋampusɛ MARIKI mɔ.
15 E eles não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao SENHOR,
16 Kɔ aloŋnɛ ŋandi yeri yayɔkɔ ta ŋasɔk-ɛ, ŋaŋsɔŋɛ aka Yisrayel kəsarɛ kiciya nkɛ pəmar ŋaŋsɔŋɛ alamali mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI nwɛ ompus yoloŋnɛ mɔ.»
16 fazendo com que eles carreguem a iniquidade da transgressão, quando eles comem as suas coisas santas; porque eu, o SENHOR, os santifico.
17 Kɔ MARIKI osom Musa:
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 «Məloku Aruna kɔ awut ɔn kɔ aka Yisrayel fəp: Fum nwɛ o nwɛ wəka kəlɔ ka Yisrayel kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra wəcepərɛnɛ tɛm aka Yisrayel dacɔ edekenɛ MARIKI kəloŋnɛ ka poloŋnɛ pɔcɔf: Tɔyɔnɛ teta kədɛrəm nkɛ o nkɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, teta kəloŋnɛ ka kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs fəp,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: qualquer que seja da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oblação por todos os seus votos, e por todas as suas ofertas voluntárias, que eles oferecerão ao SENHOR como uma oferta queimada,
19 kɔ wəkayi ɛfaŋ a ibaŋ kəloŋnɛ kɔn-ɛ, pəloŋn'em pɔcɔl porkun mpɛ pɔntɔyɔ dolokəp mɔ, tɔyɔnɛ tura, aŋkesiya, ambiyofo.
19 oferecerá segundo a sua própria vontade, um macho sem defeito, dos bois, das ovelhas, ou das cabras.
20 Ta nəkɛr'em pɔcɔl mpɛ pɔyɔ dolokəp mɔ, ifɔbaŋ kəloŋnɛ konu kaŋkɔ.
20 Mas nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceitável de vós.
21 Kɔ fum endekenɛ MARIKI wana, aŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu kɔ pəyɔnɛ fɛ ti teta kədɛrəm kɔn kɔ pəyɔnɛ fɛ ti teta kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs-ɛ, iŋwosɛ kəbaŋ ka kəloŋnɛ kaŋkɔ, kɔ tɔyɔnɛ pɔcɔl papɔkɔ pɔyɔ fɛ dolokəp-ɛ.
21 E quando alguém oferecer um sacrifício das ofertas de paz ao SENHOR, para realizar seu voto, ou oferta voluntária, com bois ou ovelhas, este será perfeito para que seja aceito; não haverá defeito nele.
22 Ta nəkenɛ MARIKI pɔcɔl pɔtɔnəŋk, pɔcɔl mpɛ ambopər kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pɔcɔl mpɛ aŋgbinti kəcək mɔ, mpɛ pɔŋgbɔtəlɛ-gbɔtəlɛ cəfon mɔ, pɔcɔl mpɛ pɔyɔ yatərɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti amanta kɔ pəyɔnɛ fɛ ti docu da akata dɔlɔma mɔ. Ta nəkekərɛ pi teta kəloŋnɛ nkɛ ancɔfɛ MARIKI nde dətetek toloŋnɛ kəroŋ mɔ.
22 Cego, ou quebrado, ou mutilado, ou que tenha sarna, ou escorbuto, ou com impigens, estes não oferecereis ao SENHOR, nem deles fareis oferta por fogo sobre o altar ao SENHOR.
23 Məntam kəken'em kəloŋnɛ ka kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs: Wana, aŋkesiya, wir nwɛ wɔyɔ kəcək kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəca kəbɔl kətas kəŋkɔ mɔ, mba ifɔbaŋ yayɔkɔ teta kəlas ka kədɛrəm konu.
23 Qualquer novilho ou cordeiro, com alguma coisa em excesso, ou faltando em suas partes, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por um voto não será aceito.
24 Ta nəkɛrɛ ina MARIKI pɔcɔl mpɛ antɛmp, mpɛ amporu-poru, mpɛ awurɛ cɔkəl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pɔcɔl mpɛ ancopu arit mɔ. Ta nədekɔ nəcyɔ yɔcɔl yonu tatɔkɔ nde atɔf ŋonu.
24 Não oferecereis ao SENHOR o que está machucado, ou moído, ou quebrado, ou cortado; não fareis qualquer oferta assim na vossa terra.
25 Ta nəway acikəra dəwaca yɔcɔl yɔkɔ aŋgbinti dis mofo mɔlɔma mɔ, kədeloŋnɛ ina Kanu konu. Kəgbinti dis da pɔcɔl papɔkɔ dɔsɔŋɛ pi kəyɔ dolokəp. Ifɔbaŋ pi kəloŋnɛ konu.»
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis pão ao vosso Deus, de todas estas coisas, porque a sua corrupção está nelas; e há nelas defeito; não serão aceitas de vós.
26 Kɔ MARIKI oloku Musa:
26 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
27 «Kəyɛfɛ tura, aŋkesiya ŋorkun, ambiyofo, k'aŋkom yi-ɛ, wan pəyi kɛrɛ dəntɔf haŋ mata camət-mɛrəŋ. Kəyɛfɛ oŋ tataka ta camət-maas ta pɔcɔl papɔkɔ, iŋwosɛ pi kəbaŋ teta kəloŋnɛ nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
27 Quando o novilho, ou ovelha, ou cabra, nasce, sete dias estará debaixo de sua mãe; do oitavo dia em diante será aceito por oferta feita por fogo ao SENHOR.
28 Ta nəfay pɔcɔl pɛran kɔ wan ka pi dɔsɔk din dayi, tɔyɔnɛ wana, aŋkesiya kɔ wir.
28 E quer seja vaca ou ovelha, vós não a matareis e a seu filhote, ambos em um dia.
29 Kɔ nəndeloŋnɛ MARIKI teta kəyif kɔn barka-ɛ, nəcəmɛ sariyɛ sa kəloŋnɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəbaŋ ki mɔ.
29 E quando oferecerdes sacrifício de ações de graça ao SENHOR, vós o oferecereis de vossa própria vontade.
30 Nəsɔm sɛm yayɔkɔ dɔsɔk da kəloŋnɛ dadɔkɔ, ali pin ta nəsak pa dɔckɔsɔk. MARIKI iyɔnɛ.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até a manhã. Eu sou o SENHOR.
31 Nəmɛŋkərnɛ mosom mem, nəde nəcyɔ mi. MARIKI iyɔnɛ.
31 Portanto, guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR.
32 Ta nəfulus dosoku dem, ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋaleləs dosoku dem mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI nwɛ ompus nu mɔ.
32 Nem profanareis o meu santo nome, mas serei santificado entre os filhos de Israel. Eu sou o SENHOR que vos santifico,
33 Inawurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira ntɛ tɔŋsɔŋɛ ide iyɔnɛ Kanu konu mɔ. MARIKI iyɔnɛ.»
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.