Levítico 19
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 «Məloku kəloŋkanɛ ka Yisrayel fəp: Pəmar nəyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ, bawo ina MARIKI Kanu konu, incemp!
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Sejam santos , pois eu, o
3 Fum nwɛ o nwɛ nəna dacɔ pəleləs kɛrɛ kɔ kas, pəleləs sɔ dɔsɔk dem da kəŋesəm fəp. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
3 Cada um respeite a sua mãe e o seu pai, e todos guardem o sábado. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
4 Ta nəgbaymɛ nəcəmɛ mɛrəŋka mefəli darəŋ, ta nəlompəs sɔ canu ca fɛc. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
4 — Não adorem ídolos, nem façam deuses de metal. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Kɔ nənde nəckɛr'em yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu-ɛ, nəloŋn'em yi pəmɔ tɔkɔ sariyɛ səloku ti mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ibaŋ kəloŋnɛ konu mɔ.
5 — Quando matarem um animal para uma oferta de paz, façam como eu mandei, e assim eu aceitarei a oferta.
6 Nəsɔm daka dadɔkɔ, dɔsɔk ndɛ nəŋloŋn'em mɔ kɔ dɔckɔsɔk, yɔkɔ yɛncəmɛ haŋ tataka ta maas mɔ, pacɔf yi.
6 A carne deverá ser comida no dia em que o animal for morto ou então no dia seguinte. Mas, se sobrar carne para o terceiro dia, ela deverá ser queimada,
7 Kɔ fum wəlɔma ɔsɔm yeri yayɔkɔ tataka ta maas-ɛ, yeri yɔtɔsɔk yɔ, ifɔbaŋ kəloŋnɛ konu kaŋkɔ.
7 pois ficou impura . Se alguém comer a carne nesse dia, eu não aceitarei a oferta,
8 Fum nwɛ o nwɛ endi sɔ yeri yayɔkɔ mɔ, ɛŋsarɛ kiciya, bawo eyik-yikəs paka mpɛ ampusɛ MARIKI mɔ: Aŋwurɛ fum wəkakɔ aka Yisrayel dacɔ.
8 e a pessoa que comeu deverá ser castigada, pois profanou aquilo que para mim é sagrado. Essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
9 Kɔ nənde nəctɛl nde antɔf ŋonu-ɛ, ta nədekɔ nəctɛl səbomp sa yokom yɔkɔ yeyi abɔf ŋonu cəsək mɔ, ta nədekɔ sɔ nəcluksərnɛ kəcgbɛtəs səbomp səkɔ nənatɔnəŋk dəkətɛl mɔ.
9 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas.
10 Ta nəluksərnɛ sɔ kəpiməs yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn yɔkɔ aŋsakəs-sakəs ŋi darenc mɔ, ta nəwɛtəs sɔ cəbɔkəlɛ ca yi. Nəsakərɛ yi atɔyɔ daka, kɔ acikəra. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
10 E não façam uma segunda colheita nas plantações de uvas, para colher os cachos que ficaram, nem voltem atrás para catar os cachos que tiverem caído no chão. Deixem isso para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
11 Ta nəkiyɛ, ta nwɛ o nwɛ pəyembər wɛnc, ta məyɔ kɔ cəmpənpən.
11 — Não roube, não minta e não engane os outros.
12 Ta nədɛrəm yem disrɛ tewe tem, kɔ məyɔ ti-ɛ, məfulus tewe ta Kanu kam. MARIKI iyɔnɛ.
12 Não faça juramentos falsos em meu nome, pois isso é profanar o meu nome. Eu sou o Senhor .
13 Ta mədir wɛnc əm, ta məkiyɛ! Ta kəway ka fum nwɛ ɛmbəc'am mɔ kədir'am dəwaca haŋ dɔckɔsɔk.
13 — Não explore, nem roube os outros. Não segure até o dia seguinte o pagamento do trabalhador diarista.
14 Ta mətolanɛ wətɔne pəlɛc, ta nəbocɛ sɔ wətɔnəŋk paka dɔpɔ mpɛ ɔŋkɔpət mɔ. Məmentər mɔyɔ mam disrɛ a məleləs im. MARIKI iyɔnɛ, Kanu kam.
14 Não amaldiçoe um surdo, nem ponha na frente de um cego alguma coisa que o faça tropeçar. Tenha respeito para comigo, o seu Deus. Eu sou o Senhor .
15 Ta nəcboc kiti pətɔlomp disrɛ: Ta məcəmɛnɛ wətɔyɔ daka, ta məbaŋɛ wəka daka, mba məbocɛ wɛnc əm kiti tɔkɔ sariyɛ səloku ti mɔ.
15 — Quando julgar alguma causa, não seja injusto; não favoreça os humildes, nem procure agradar os poderosos. Julgue todas as causas com justiça.
16 Ta nəfor afum anu. Ta nəyemsɛnɛ wɛnc konu, yem nyɛ yɔŋkɔsɔŋɛ padif kɔ mɔ. MARIKI iyɔnɛ.
16 Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o Senhor .
17 Ta məmɛŋkərnɛ dɛbəkəc mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma wɛnc əm, ta mənesərnɛ kənal kɔ tɔkɔ teyi mɔ de! Ta mədesarsərnɛ kiciya tetɔn.
17 — Não guarde ódio no coração contra outro israelita, mas corrija-o com franqueza para que você não acabe cometendo um pecado por causa dele.
18 Ta məluksɛ ayɛk, ta məmɛŋkərnɛ mɛtɛlɛ nnɔ awɛnc əm aŋa ŋayi mɔ. Məbɔtər wɛnc əm pəmɔ tɔkɔ məmbɔtərnɛ mɔ, MARIKI iyɔnɛ.
18 Não se vingue, nem guarde ódio de alguém do seu povo, mas ame os outros como você ama a você mesmo. Eu sou o Senhor .
19 Nəde nəcmɛŋkərnɛ sariyɛ sem: Ta məsɔŋɛ yɔcɔl mɛrəŋ yɛcɛcɛnɛ nyɛ yɔntɔyɔnɛ dokom din dayi mɔ. Ta nəbɔf abɔf ŋonu yɔbɔf nyɛ yɔntɔyɔnɛ yin yayi mɔ. Ta nəbɛrnɛ yamos nyɛ anɔŋkəl kədunɛ səbeŋa sa akotan kɔ sa kentəler mɔ.
19 — Obedeçam às minhas leis . Não cruzem animais domésticos de espécies diferentes. Não semeiem tipos diferentes de semente no mesmo campo. Não vistam roupas feitas de tipos diferentes de tecidos.
20 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran wəcar nwɛ wərkun wəlɔma owurɛnɛ tetɔn kəfaŋ kənɛncɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ a antawurus fɛ wəran wəkakɔ, tamɛrəŋ ta antasak wəran wəkakɔ pəwur dacar pəkɔ yɛŋən-ɛ, wərkun wəkakɔ ɛfəntərər wəran wəcar wəkakɔ mɔ pəsɔŋ alamali. Mba afɔdif ŋa, bawo wəran wəkakɔ ɔsɔrɔyɔnɛ wəcar.
20 — Se um homem tiver relações com uma escrava que já foi prometida para ser a concubina de outro homem, mas que ainda não foi comprada, nem posta em liberdade, o homem e a escrava serão castigados, mas não serão mortos, pois ela ainda não estava em liberdade.
21 Wərkun wəkakɔ pəkenɛ MARIKI aŋkesiya ŋorkun nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, ŋɔyɔnɛ poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya.
21 Nesse caso, para tirar a sua culpa, o homem deverá apresentar como oferta a Deus, o Senhor , um carneiro, que ele levará até a entrada da Tenda Sagrada .
22 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəkayi kiciya MARIKI fɔr kiriŋ teta kəlompəs ka kiciya kaŋkɔ ɔyɔ mɔ, MARIKI ɛŋŋaŋnɛnɛ kɔ kiciya kaŋkɔ.
22 Ali, na presença do Senhor , o sacerdote oferecerá o carneiro a Deus e assim conseguirá o perdão do pecado que o homem cometeu.
23 Kɔ nəndekɔbɛrɛ atɔf ŋa Kanaŋ nəlip kəbɔf ka tɔk yokom yedi fəp-ɛ, nəclɔm yokom ya tɔk yayɔkɔ amɔnɛ kədi haŋ meren maas, ta nədi yi.
23 — Quando vocês estiverem morando na terra de Canaã e plantarem árvores frutíferas, não comam as frutas que as árvores derem nos primeiros três anos; essas frutas são impuras.
24 Yokom ya tɔk yayɔkɔ yendekɔkom teren ta maŋkəlɛ mɔ fəp, nəde nəcpusɛ yi ina MARIKI, nəckɛr'em yi kəkorkoru disrɛ.
24 No quarto ano as frutas serão dedicadas a mim, o Senhor , como oferta de louvor.
25 Teren ta kəcamət, nəntam kədi yokom yayɔkɔ, nədekɔ nəcpim yi, yendela, yɔyɔnɛ yonu. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
25 No quinto ano vocês poderão comer as frutas, e assim as árvores produzirão cada vez mais. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
26 Ta nəde nəcsɔm sɛm nyɛ mecir mayi mɔsɔrɔyi yi mɔ. Ta nəyɔ mes ma dure, ta nəgbal kəsənc.
26 — Não comam carne em que houver sangue. Não procurem adivinhar o futuro, nem façam feitiçarias.
27 Ta nəfonnɛ cəfon cəkəsək ca domp donu, ta məfonnɛ kek cəsək.
27 Não cortem o cabelo dos lados da cabeça, nem aparem a barba.
28 Ta nəpirintnɛ ca cəlɔm dəkata nyɛ kəbikɛ kəntɔnim mɔ, ta nəgbes-gbesinɛ sɔ dis teta kəbal ka fum wəfi. MARIKI iyɔnɛ.
28 Quando chorarem a morte de alguém, não se cortem, nem façam marcas no corpo. Eu sou o Senhor .
29 Ta nələsər delel da awut anu aran kəcɔŋəs ŋa kəcfəntərɛ-fəntərɛ kɔ arkun aŋɛ ŋantɔnɛncɛ ŋa mɔ, ta tedesɔŋɛ afum a dɔtɔf kəyi ka yamayama, ta tedesɔŋɛ ŋacyɔ mes mɛlɛc ma kəbut amera mamɔkɔ.
29 — Não desonrem as suas filhas entregando-as para serem prostitutas nos templos pagãos . Isso encheria a terra de idolatria e de pecado.
30 Nədekɔ nəcleləs dɔsɔk da kəŋesəm dem ndɛ o ndɛ, nəleləs sɔ kəfo kəsoku kem. MARIKI iyɔnɛ.
30 Guardem o sábado, que é um dia sagrado, e respeitem o lugar onde sou adorado. Eu sou o Senhor .
31 Ta nəsɛp kəlok-loku kɔ mera ya afi. Ta nətɛn kəsɔŋnɛ kətɔsɔk tetaŋan. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
31 — Não procurem a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro. Isso é pecado e fará com que vocês fiquem impuros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
32 Məde məcleləs abeki, məde məcsɔŋ wətem pəlel. Məmentər dəmɔyɔ mam a məleləs ina Kanu kam. MARIKI iyɔnɛ.
32 — Fiquem de pé na presença das pessoas idosas e as tratem com todo o respeito; e honrem a mim, o Deus de vocês. Eu sou o Senhor .
33 Kɔ wəcikəra ender pəyi nu dacɔ atɔf ŋonu-ɛ, ta nədir kɔ.
33 — Não maltratem os estrangeiros que vivem na terra de vocês.
34 Nəsumpər wəcikəra kakɔ pəmɔ wɛnc konu. Nəbɔtər kɔ pəmɔ nənasərka. Nəccɛm-cɛmnɛ a nəna sɔ nənayɔnɛ acikəra atɔf ŋa Misira. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
34 Eles devem ser tratados como se fossem israelitas; amem os estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito e devem amá-los como vocês amam a vocês mesmos. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
35 Ta nəyɔ kətɔlomp nkɛ o nkɛ dəyotubucɛ yonu fəp.
35 — Não prejudiquem os outros, usando medidas falsas de comprimento, peso ou capacidade.
36 Nəyɔ yotubcɛ yɛtəŋnɛnɛ. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu nkɛ kənawurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ.
36 Usem balanças certas, pesos certos e medidas certas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Eu os tirei do Egito.
37 Nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem kɔ mɔyɔ mokur mem fəp, nəde nəccəmɛ sɔ mi darəŋ. MARIKI iyɔnɛ.»
37 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos. Eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.