Levítico 19

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «Məloku kəloŋkanɛ ka Yisrayel fəp: Pəmar nəyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ, bawo ina MARIKI Kanu konu, incemp!
2 Fala a toda a congregação dos filhos de Israel e dize-lhes: Santos sereis, porque eu, o Senhor , vosso Deus, sou santo.
3 Fum nwɛ o nwɛ nəna dacɔ pəleləs kɛrɛ kɔ kas, pəleləs sɔ dɔsɔk dem da kəŋesəm fəp. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
3 Cada um temerá a sua mãe e a seu pai e guardará os meus sábados. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
4 Ta nəgbaymɛ nəcəmɛ mɛrəŋka mefəli darəŋ, ta nəlompəs sɔ canu ca fɛc. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
4 Não vos virareis para os ídolos, nem vos fareis deuses de fundição. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
5 Kɔ nənde nəckɛr'em yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu-ɛ, nəloŋn'em yi pəmɔ tɔkɔ sariyɛ səloku ti mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ibaŋ kəloŋnɛ konu mɔ.
5 E, quando sacrificardes sacrifício pacífico ao Senhor , da vossa própria vontade o sacrificareis.
6 Nəsɔm daka dadɔkɔ, dɔsɔk ndɛ nəŋloŋn'em mɔ kɔ dɔckɔsɔk, yɔkɔ yɛncəmɛ haŋ tataka ta maas mɔ, pacɔf yi.
6 No dia em que o sacrificardes e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar, ao terceiro dia, será queimado com fogo.
7 Kɔ fum wəlɔma ɔsɔm yeri yayɔkɔ tataka ta maas-ɛ, yeri yɔtɔsɔk yɔ, ifɔbaŋ kəloŋnɛ konu kaŋkɔ.
7 E, se alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, coisa abominável é: não será aceita.
8 Fum nwɛ o nwɛ endi sɔ yeri yayɔkɔ mɔ, ɛŋsarɛ kiciya, bawo eyik-yikəs paka mpɛ ampusɛ MARIKI mɔ: Aŋwurɛ fum wəkakɔ aka Yisrayel dacɔ.
8 E qualquer que o comer levará a sua iniquidade, porquanto profanou a santidade do Senhor ; por isso, tal alma será extirpada do seu povo.
9 Kɔ nənde nəctɛl nde antɔf ŋonu-ɛ, ta nədekɔ nəctɛl səbomp sa yokom yɔkɔ yeyi abɔf ŋonu cəsək mɔ, ta nədekɔ sɔ nəcluksərnɛ kəcgbɛtəs səbomp səkɔ nənatɔnəŋk dəkətɛl mɔ.
9 Quando também segardes a sega da vossa terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caídas colherás da tua sega.
10 Ta nəluksərnɛ sɔ kəpiməs yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn yɔkɔ aŋsakəs-sakəs ŋi darenc mɔ, ta nəwɛtəs sɔ cəbɔkəlɛ ca yi. Nəsakərɛ yi atɔyɔ daka, kɔ acikəra. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
10 Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao estrangeiro. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
11 Ta nəkiyɛ, ta nwɛ o nwɛ pəyembər wɛnc, ta məyɔ kɔ cəmpənpən.
11 Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
12 Ta nədɛrəm yem disrɛ tewe tem, kɔ məyɔ ti-ɛ, məfulus tewe ta Kanu kam. MARIKI iyɔnɛ.
12 nem jurareis falso pelo meu nome, pois profanaríeis o nome do vosso Deus. Eu sou o Senhor .
13 Ta mədir wɛnc əm, ta məkiyɛ! Ta kəway ka fum nwɛ ɛmbəc'am mɔ kədir'am dəwaca haŋ dɔckɔsɔk.
13 Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até à manhã.
14 Ta mətolanɛ wətɔne pəlɛc, ta nəbocɛ sɔ wətɔnəŋk paka dɔpɔ mpɛ ɔŋkɔpət mɔ. Məmentər mɔyɔ mam disrɛ a məleləs im. MARIKI iyɔnɛ, Kanu kam.
14 Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas terás temor do teu Deus. Eu sou o Senhor .
15 Ta nəcboc kiti pətɔlomp disrɛ: Ta məcəmɛnɛ wətɔyɔ daka, ta məbaŋɛ wəka daka, mba məbocɛ wɛnc əm kiti tɔkɔ sariyɛ səloku ti mɔ.
15 Não fareis injustiça no juízo; não aceitarás o pobre, nem respeitarás o grande; com justiça julgarás o teu próximo.
16 Ta nəfor afum anu. Ta nəyemsɛnɛ wɛnc konu, yem nyɛ yɔŋkɔsɔŋɛ padif kɔ mɔ. MARIKI iyɔnɛ.
16 Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor .
17 Ta məmɛŋkərnɛ dɛbəkəc mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma wɛnc əm, ta mənesərnɛ kənal kɔ tɔkɔ teyi mɔ de! Ta mədesarsərnɛ kiciya tetɔn.
17 Não aborrecerás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo e nele não sofrerás pecado.
18 Ta məluksɛ ayɛk, ta məmɛŋkərnɛ mɛtɛlɛ nnɔ awɛnc əm aŋa ŋayi mɔ. Məbɔtər wɛnc əm pəmɔ tɔkɔ məmbɔtərnɛ mɔ, MARIKI iyɔnɛ.
18 Não te vingarás, nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor .
19 Nəde nəcmɛŋkərnɛ sariyɛ sem: Ta məsɔŋɛ yɔcɔl mɛrəŋ yɛcɛcɛnɛ nyɛ yɔntɔyɔnɛ dokom din dayi mɔ. Ta nəbɔf abɔf ŋonu yɔbɔf nyɛ yɔntɔyɔnɛ yin yayi mɔ. Ta nəbɛrnɛ yamos nyɛ anɔŋkəl kədunɛ səbeŋa sa akotan kɔ sa kentəler mɔ.
19 Guardareis os meus estatutos; não permitirás que se ajuntem misturadamente os teus animais de diferentes espécies; no teu campo, não semearás semente de mistura, e veste de diversos estofos misturados não vestireis.
20 Kɔ wərkun ɛfəntərər wəran wəcar nwɛ wərkun wəlɔma owurɛnɛ tetɔn kəfaŋ kənɛncɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ a antawurus fɛ wəran wəkakɔ, tamɛrəŋ ta antasak wəran wəkakɔ pəwur dacar pəkɔ yɛŋən-ɛ, wərkun wəkakɔ ɛfəntərər wəran wəcar wəkakɔ mɔ pəsɔŋ alamali. Mba afɔdif ŋa, bawo wəran wəkakɔ ɔsɔrɔyɔnɛ wəcar.
20 E, quando um homem se deitar com uma mulher que for serva desposada do homem e não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então, serão açoitados; não morrerão, pois não foi libertada.
21 Wərkun wəkakɔ pəkenɛ MARIKI aŋkesiya ŋorkun nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, ŋɔyɔnɛ poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya.
21 E, por oferta de expiação pela sua culpa, trará ao Senhor , à porta da tenda da congregação, um carneiro.
22 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəkayi kiciya MARIKI fɔr kiriŋ teta kəlompəs ka kiciya kaŋkɔ ɔyɔ mɔ, MARIKI ɛŋŋaŋnɛnɛ kɔ kiciya kaŋkɔ.
22 E, com o carneiro da oferta pela expiação da culpa, o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor , pelo seu pecado que pecou; e o seu pecado, que pecou, lhe será perdoado.
23 Kɔ nəndekɔbɛrɛ atɔf ŋa Kanaŋ nəlip kəbɔf ka tɔk yokom yedi fəp-ɛ, nəclɔm yokom ya tɔk yayɔkɔ amɔnɛ kədi haŋ meren maas, ta nədi yi.
23 E, quando tiverdes entrado na terra e plantardes toda árvore de comer, ser-vos-á incircunciso o seu fruto; três anos vos será incircunciso; dele não se comerá.
24 Yokom ya tɔk yayɔkɔ yendekɔkom teren ta maŋkəlɛ mɔ fəp, nəde nəcpusɛ yi ina MARIKI, nəckɛr'em yi kəkorkoru disrɛ.
24 Porém, no quarto ano, todo o seu fruto será santo, para dar louvores ao Senhor .
25 Teren ta kəcamət, nəntam kədi yokom yayɔkɔ, nədekɔ nəcpim yi, yendela, yɔyɔnɛ yonu. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
25 E, no quinto ano, comereis o seu fruto, para que vos faça crescer a sua novidade. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
26 Ta nəde nəcsɔm sɛm nyɛ mecir mayi mɔsɔrɔyi yi mɔ. Ta nəyɔ mes ma dure, ta nəgbal kəsənc.
26 Não comereis coisa alguma com sangue; não agourareis, nem adivinhareis.
27 Ta nəfonnɛ cəfon cəkəsək ca domp donu, ta məfonnɛ kek cəsək.
27 Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem danificarás a ponta da tua barba.
28 Ta nəpirintnɛ ca cəlɔm dəkata nyɛ kəbikɛ kəntɔnim mɔ, ta nəgbes-gbesinɛ sɔ dis teta kəbal ka fum wəfi. MARIKI iyɔnɛ.
28 Pelos mortos não dareis golpes na vossa carne; nem fareis marca alguma sobre vós. Eu sou o Senhor .
29 Ta nələsər delel da awut anu aran kəcɔŋəs ŋa kəcfəntərɛ-fəntərɛ kɔ arkun aŋɛ ŋantɔnɛncɛ ŋa mɔ, ta tedesɔŋɛ afum a dɔtɔf kəyi ka yamayama, ta tedesɔŋɛ ŋacyɔ mes mɛlɛc ma kəbut amera mamɔkɔ.
29 Não contaminarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se; para que a terra não se prostitua, nem se encha de maldade.
30 Nədekɔ nəcleləs dɔsɔk da kəŋesəm dem ndɛ o ndɛ, nəleləs sɔ kəfo kəsoku kem. MARIKI iyɔnɛ.
30 Guardareis os meus sábados e o meu santuário reverenciareis. Eu sou o Senhor .
31 Ta nəsɛp kəlok-loku kɔ mera ya afi. Ta nətɛn kəsɔŋnɛ kətɔsɔk tetaŋan. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
31 Não vos virareis para os adivinhadores e encantadores; não os busqueis, contaminando-vos com eles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
32 Məde məcleləs abeki, məde məcsɔŋ wətem pəlel. Məmentər dəmɔyɔ mam a məleləs ina Kanu kam. MARIKI iyɔnɛ.
32 Diante das cãs te levantarás, e honrarás a face do velho, e terás temor do teu Deus. Eu sou o Senhor .
33 Kɔ wəcikəra ender pəyi nu dacɔ atɔf ŋonu-ɛ, ta nədir kɔ.
33 E, quando o estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o oprimireis.
34 Nəsumpər wəcikəra kakɔ pəmɔ wɛnc konu. Nəbɔtər kɔ pəmɔ nənasərka. Nəccɛm-cɛmnɛ a nəna sɔ nənayɔnɛ acikəra atɔf ŋa Misira. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
34 Como o natural, entre vós será o estrangeiro que peregrina convosco; amá-lo-eis como a vós mesmos, pois estrangeiros fostes na terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
35 Ta nəyɔ kətɔlomp nkɛ o nkɛ dəyotubucɛ yonu fəp.
35 Não cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
36 Nəyɔ yotubcɛ yɛtəŋnɛnɛ. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu nkɛ kənawurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira mɔ.
36 Balanças justas, pedras justas, efa justo e justo him tereis. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.
37 Nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem kɔ mɔyɔ mokur mem fəp, nəde nəccəmɛ sɔ mi darəŋ. MARIKI iyɔnɛ.»
37 Pelo que guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.