Levítico 18

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MARIKI oloku Musa:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Məsom aka Yisrayel, məloku ŋa: In'ɔyɔnɛ MARIKI, Kanu konu.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Ta nəyɔ mes mɔkɔ aŋyɔ atɔf ŋa Misira nde nənayi mɔ, ta nəyɔ sɔ mes mɔkɔ aŋyɔ atɔf ŋa Kanaŋ nde iyi kəkekərɛ nu mɔ. Ta nəcəmɛ mɔyɔ maŋan darəŋ!
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 Nəde nəcyɔ mɔyɔ mokur mem, nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem, bawo in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu konu.
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Nəmɛŋkərnɛ sariyɛ sem kɔ mɔyɔ mokur mem: Məna nwɛ mənde kəccəmɛ mi darəŋ mɔ, məŋyinɛ mi doru. In'ɔyɔnɛ MARIKI.
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 Ta wəYisrayel nwɛ o nwɛ ŋafəntərɛ kɔ wəran nwɛ ŋalɔtərɛnɛ dokom mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI.
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Ta məfəntərɛ kɔ wəran ka wisi nwɛ ɔyɔnɛ wiri mɔ. Iya kam ɔfɔ, ta məfəntərɛ kɔ nkɔn.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 Ta məfəntərɛ kɔ kɔncəra kam nwɛ o nwɛ. Kəlapəs ka wisi kɔ.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Ta məfəntərɛ kɔ wəkirɛ kam, wəpaŋnɛ kɛrɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, nwɛ nəmpaŋnɛ kas mɔ, tɔyɔnɛ pakom kɔ kəlɔ konu disrɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəfo kəcuru.
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 Ta məfəntərɛ kɔ wansɔ kam wəran, nwɛ wan kam wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wan kam wəran oŋkom mɔ. Kəlapəs kam kɔ.
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 Ta məfəntərɛ kɔ wan wəran nwɛ kɔncəra kam oŋkom mɔ. Wan wəran wəkakɔ wisi aŋkomɛ kɔ, wəkirɛ kam ɔfɔ.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 Ta məfəntərɛ kɔ wəkirɛ ka papa kam, bawo wəkomɛnɛ ka papa kam ɔfɔ.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 Ta məfəntərɛ kɔ wɛnc wəran ka iya wəkam, bawo wəkomɛnɛ ka iya wəkam ɔfɔ.
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 Ta məlapəs wɛnc ka wisi kəfəntərɛ kɔ wəran kɔn, bawo kɔncəra kam ɔfɔ.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Ta məfəntərɛ kɔ wəran ka wan kam wərkun. Wəran ka wan kam ɔfɔ. Ta məfəntərɛ kɔ nkɔn.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Ta məfəntərɛ kɔ wəran ka wɛnc əm, kəlapəs ka wɛnc əm kɔ.
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 Ta məfəntərər wəran kɔ wan kɔn wəran. Ta məfəntərər sɔ yuruya yɔn yɛran nyɛ o nyɛ, tɔyɔnɛ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ wəran, akomɛnɛ ɔn pat ŋɔ. Tes tɛlɛc ta kəbut amera tɔ.
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 Ta mənɛncɛ wɛnc wəran ka wəran kam kəyi ka wəran kam doru fəp. Tɔŋsɔŋɛ kəraca kəyi ŋa dacɔ.
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 Ta məfəntərɛ kɔ wəran tɛm ntɛ endenəŋk wəka darenc bawo wəran wəkakɔ ɔsɔk fɛ tɛm tatɔkɔ.
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Ta məfəntərɛ kɔ wəran ka wɛnc wəlɔma afum am dacɔ, bawo tɔŋsɔŋ'am kətɔsɔk.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Ta məloŋnɛ məcɔfɛ wan kam wəkin kanu ka yem Molɛk. Kɔ pəyɔnɛ ti-ɛ, ta nəfulus tewe ta Kanu kam. MARIKI iyɔnɛ.
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Ta wərkun pəfəntərɛ kɔ wərkun pəmɔ tɔkɔ ɛŋfəntərɛ kɔ wəran mɔ. Pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ pɔ.
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Ta məfəntərər ali pɔcɔl mpɛ o mpɛ, bawo tɔŋsɔŋ'am kətɔsɔk. Ali wəran sɔ ta ŋafəntərɛ kɔ pɔcɔl. Dɛyamayama dɔpɔŋ dɔ.
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Ta mpɛ o mpɛ yi dacɔ pɔsɔŋɛ nu kətɔsɔk bawo mes mamɔkɔ fəp mɛnasɔŋɛ afum a tɔf yɔlɔma, aŋɛ iyi kəbɛləs nu tekiriŋ mɔ, kətɔsɔk.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 Atɔf ŋa Kanaŋ yati ŋɔsɔk fɛ sɔ, iluksɛ kəway ka kiciya ka ŋi, kɔ atɔf ŋɛŋɛnc akɔ ŋanandɛ ŋi mɔ.
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Nəna aka Yisrayel kɔ acikəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ, nəmɛŋkərnɛ sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur mem, ta nədekɔ nəcyɔ pəyikyik papɔkɔ MARIKI enter mɔ de.
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 Afum akɔ ŋananuŋkɛnɛ kəndɛ atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ, ŋanayɔ ŋi pəyikyik fəp mpɛ MARIKI enter mɔ, kɔ tɔsɔŋɛ atɔf kətɔsɔk.
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 Ti disrɛ, ta nəsɔŋɛ antɔf kətɔsɔk, ŋendeŋɛnc nəna aŋɛ nəsɔŋɛ ŋi kətɔsɔk mɔ, pəmɔ tɔkɔ ŋɛnaŋɛnc akɔ ŋananuŋkɛnɛ ŋi kəndɛ mɔ.
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Fum o fum ɔyɔ pəyikyik papɔkɔ mpɛ o mpɛ MARIKI enter mɔ, aŋwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 Nəmɛŋkərnɛ mosom mem, ta nənde nəcyɔ pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ, ta nəde nəcyɔ mɔyɔ meyikyik mmɛ anuŋkɛnɛ kəndɛ ka atɔf ŋaŋɛ ŋancyɔ, a nəna nədeder mɔ. Ta mɔyɔ mamɔkɔ medesɔŋɛ nu kətɔsɔk. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.