Levítico 10

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ awut arkun mɛrəŋ a Aruna, Nadab kɔ Abihu nwɛ o nwɛ k'ɛlɛk tap k'ɛmbɛr pi nɛnc disrɛ k'ɔncɔlər suray. Kɔ ŋaŋkenɛ MARIKI nɛnc ndɛ dɛnatɔtesɛ ndɛ ɛnatɔsom ŋa kəkɛrɛ mɔ.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do S enhor , diferente do que ele havia ordenado.
2 Kɔ nɛnc dowur MARIKI tekiriŋ, kɔ dɔncɔf ŋa, kɔ ŋafi mɛrəŋ maŋan MARIKI fɔr kiriŋ.
2 Por isso, fogo saiu da presença do S enhor e os devorou, e eles morreram diante do S enhor .
3 Kɔ Musa oloku Aruna: «Ntɛ tɔ MARIKI ɛnasom:
3 Então Moisés disse a Arão: “Foi isto que o S enhor declarou: ‘Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo’”. E Arão ficou em silêncio.
4 Kɔ Musa ewe Misayɛl kɔ Elcafaŋ awut a Usiyɛl papa ka Aruna wəfɛt, k'oloku ŋa: «Nəcɔŋnɛ nəde nəlɛk awɛnc nu aŋa, nəwurɛnɛ ŋa daŋgbancan ŋosoku, nəbɔlɛnɛ ŋa saŋka.»
4 Moisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento”.
5 K'akakɔ ŋancɔŋnɛ kɔ ŋalɛk cəbel cəŋan ŋasɔrɔbɛrnɛ suma sədisrɛ səŋan kɔ ŋawurɛnɛ ŋa dəsaŋka, pəmɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku ti mɔ.
5 Eles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
6 Kɔ Musa oloku Aruna, Elasar kɔ Itamar, awut a Aruna: «Ta nəsakti cəfon conu. Ta nəwal-wali yamos yonu, tɔŋsɔŋɛ nu kətɔfi, tɔŋsɔŋɛ kətɔkɛrɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel mɛtɛlɛ. Awɛnc nu aŋa, aka Yisrayel fəp ŋabok teta afum aŋɛ nɛnc da MARIKI dendif mɔ.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do S enhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o S enhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
7 Ta nəyɛfɛ dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, ta tedesɔŋ'on kəfi, bawo moro mɔbɔy teta kəpus ma MARIKI meyi nu dəris.» Kɔ ŋayɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku ŋa mɔ.
7 Não saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do S enhor ”. E fizeram conforme Moisés ordenou. Instruções para a conduta sacerdotal
8 Kɔ MARIKI oloku Aruna:
8 Então o S enhor disse a Arão:
9 «Məna kɔ awut am: Kɔ nəndekɔ nəcbɛrɛ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu-ɛ, ta nəmun wɛn, ta nəmun sɔ maŋkɔntɔ mmɛ o mmɛ, tɔŋsɔŋɛ nu kətɔfi. Tende tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp o dɛtɛmp donu.
9 “Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
10 Ti tendesɔŋ'on nəctam kəgbɛy paka popus kɔ pɔtɔpus, paka posoku kɔ pɔtɔsɔk.
10 Façam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
11 Nəctam sɔ kətəksɛ aka Yisrayel sariyɛ nsɛ MARIKI ɛnasom Musa kədeloku ŋa mɔ.»
11 e ensinem aos israelitas todos os decretos que o S enhor lhes deu por meio de Moisés”.
12 Kɔ Musa oloku Aruna, kɔ awut ɔn aŋɛ ŋanacəmɛ kɔ mɔ, Elasar kɔ Itamar: «Nəlɛk yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn yɛlpəs ya yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, nədi yi tetek toloŋnɛ kəsək. Ta nənɔŋkəl yi lebin de, yeri yosoku yɔ nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: “Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o S enhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
13 Nədi yi kəfo kəsoku: Itɔ sariyɛ səloku nu məna kɔ awut am arkun teta yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, itɔ anasom im.
13 Comam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . Foram essas as ordens que recebi.
14 Nəsɔm sɔ yi kəfo kəsoku, məna kɔ awut am kəyɛfɛ kəmpəcpəc nkɛ anatubucnɛ kəsɔŋ MARIKI kɔ aləŋk ŋɔkɔ anabelər mɔ. Asɔŋ nu yi, kɔ sariyɛ səloku a mən'ɔyɔ yi k'awut am, nnɔ yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu ya aka Yisrayel yeyi mɔ.
14 Quanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
15 Aka Yisrayel ŋade ŋackɛrɛ moro ma yɔcɔl yoloŋnɛ nyɛ ande paccɔfɛ MARIKI mɔ, ŋabelər aləŋk kɔ kəmpəcpəc ŋatubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ. K'alip ti-ɛ, aləŋk kɔ kəmpəcpəc yɔyɔnɛ yonu, bawo sariyɛ sa MARIKI sɔ, sɛm yonu yɔ yayɔkɔ doru o doru, pəmɔ tɔkɔ MARIKI osom ti mɔ.»
15 Movam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o S enhor , junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o S enhor ordenou”.
16 Kɔ Musa ɛntɛn ambiyofo ŋoloŋnɛnɛ kiciya belbel, mba k'ɔnkɔ pəbəp pacɔf ŋi. Kɔ pəntɛlɛ Musa nnɔ Elasar kɔ Itamar ŋayi mɔ, awut arkun a Aruna aŋɛ ŋanacəmɛ kɔ mɔ, kɔ Musa eyif ŋa:
16 Depois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
17 «Ta ake tɔ nəntɔsɔmɛ ambiyofo ŋoloŋnɛnɛ kiciya nde kəfo kəsoku-ɛ? Yeri yosoku yɔ nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ, ɔsɔŋ nu yi ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcsarɛ kiciya ka kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel, nəctubucnɛ kəsɔkəs ŋa kiciya kəŋan mɔ, itɔ MARIKI ɔsɔŋɛ nu ŋi.
17 “Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O S enhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
18 Anakekərɛ fɛ mecir mamɔkɔ nde aŋgbip ŋosoku disrɛ. Pənamar nəsɔm ambiyofo ŋaŋɔkɔ nde kəfo kəpus mɔ, pəmɔ tɔkɔ inasom nu ti mɔ.»
18 Uma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!”.
19 Kɔ Aruna oloku Musa: «Dɔsɔk dandɛ dɔ awut em ŋanakekərɛ kəloŋnɛ ka kiciya kəŋan kɔ ka poloŋnɛ pɔcɔfɛ MARIKI fɔr kiriŋ. Məncərɛ belbel tɔkɔ tɛnasɔt'em mɔ: K'isɔm dɔsɔk dɔmɔkɔ poloŋnɛ pa kiciya-ɛ, tɔmbɔt MARIKI ba?»
19 Arão respondeu a Moisés: “Hoje meus filhos apresentaram ao S enhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o S enhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?”.
20 Kɔ Musa ene ti, kɔ tɔmbɔt kɔ.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.