Lucas 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mata mamɔkɔ mɔ, Okustu wəbɛ wəpɔŋ wəka tɔf ya Rom fəp, osom kəlɔm ka afum aŋɛ ŋanayi dɛbɛ dɔn dəntɔf mɔ fəp.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kəlɔm kəcɔkɔ-cɔkɔ kaŋkɔ kənayi tɛm ntɛ Okustu ɛnacəmbər Kureniyo, pəyɔnɛ wəbɛ ka atɔf ŋa Siri mɔ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kɔ afum fəp ŋaŋkɔ kəsɔŋnɛ mewe nwɛ o nwɛ nde dare dɔn dɔpɔŋ ndɛ aŋkom kɔ mɔ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kɔ Isifu nkɔn sɔ ɛmpɛ kəyɛfɛ dare da Nasarɛt atɔf ŋa Kalile kəkɔ dare da Dawuda ndɛ aŋwe Betlɛhɛm mɔ, bawo Isifu wəka kəlɔ kɔ dokom da Dawuda dɔ ɛnayɔnɛ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋnɛ tewe kɔ Mari, wəran nwɛ ɛncfac mɔ, wəkakɔ pəbɛkəs.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ŋanasɔrɔyi di, kɔ tɛm ta Mari tokom tɛmbəp,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 k'oŋkom wan kɔn wəcɔkɔ-cɔkɔ wərkun. K'ɔfɔktər kɔ dəkəloto, k'ɔŋkɔ pəboc kɔ dətaŋku ntɛ ancbɛrɛ yɔcɔl yeri mɔ, bawo ŋanasɔtɔ fɛ kəfo dəndo dəkarwaŋse.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Atɔf ŋin ŋaŋɔkɔ ŋɛnayɔ akɛk aŋɛ ŋanccepərɛnɛ pibi dəkulum kəbum ka yɔcɔl yaŋan mɔ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kɔ mɛlɛkɛ ma Kanu Kəpɔŋ mowurər ŋa, kɔ pəmot pa debeki da Kanu Kəpɔŋ pɛŋkɛl ŋa. Kɔ kənesɛ kəpɔŋ kəyi ŋa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Mba kɔ mɛlɛkɛ moloku ŋa: «Ta nənesɛ! Bawo toloku tɔtɔt tɔ inder kədeloku nu, ntɛ tendebɔtəs afum fəp bəkəc mɔ:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mɔkɔ, nde dare da Dawuda disrɛ, aŋkomɛ nu wəyac, nwɛ ɔyɔnɛ Wəbɛ, nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ntɛ tendeyɔnɛ nu tɛnɛpəlɛ taka ti: Nəŋkɔbəp kənaka pafɔktər ki dəkəloto, kəfəntərɛ dətaŋku ntɛ ambɛrɛ yɔcɔl yeri mɔ.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Gbəncana babɔkɔ kɔ kənay ka mɛlɛkɛ ma darenc kəmɛpnɛ katina mɔcɔkɔ-cɔkɔ kəkor-koru ka Kanu, mocloku:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Debeki da Kanu deyi darenc, bəkəc yɔfɔr akɔ ŋayi dəntɔf ak'ɔmbɔtər ŋa mɔ!»
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ntɛ mɛlɛkɛ mɛsak ŋa kɔ mɛmpɛ darenc mɔ, kɔ akɛk ŋalokɛnɛ: «Awa, paŋkɔn haŋ Betlɛhɛm, pakɔ panəŋk tɔkɔ teyi mɔ, ntɛ Kanu Kəpɔŋ kəsɔŋɛ su kəcərɛ mɔ.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kɔ akɛk ŋambɛlkər kəkɔ, kɔ ŋaŋkɔ ŋabəp Mari kɔ Isifu, kənaka kəfəntərɛ taŋku pɛbɛrɛ pa yɔcɔl yeri.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ntɛ ŋalip kənəŋk ti mɔ, kɔ ŋalɔm tɔkɔ analoku ŋa teta wan kakɔ mɔ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Akɔ ŋanacəŋkəl moloku mɔkɔ akɛk ŋanclɔmər ŋa mɔ fəp, kɔ menciyanɛ ŋa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Kɔ Mari ɛmɛŋkərnɛ moloku mamɔkɔ fəp, pəccɛm-cɛmnɛ mi dɛbəkəc.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kɔ akɛk ŋaluksərnɛ sɔ nde ŋanayɛfɛ mɔ, ŋaccam debeki da Kanu, ŋanckor-koru Ki teta moloku mɔkɔ mɛlɛkɛ mɛnaloku ŋa, a kɔ ŋanəŋk sɔ mi mɔ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ntɛ kəkom ka wan kəsɔtɔ mata camət-maas mɔ, k'aŋkənc kɔ, k'awe kɔ Yesu, tewe ntɛ mɛlɛkɛ mɛnaboncər ŋa, ta antabɛkəs kɔ mɔ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ntɛ mataka maŋan ma kəsɔkəsnɛ melip pəmɔ ntɛ sariyɛ sa Musa səloku ti mɔ, kɔ ŋaŋkekərɛ kɔ Yerusalɛm kəkɔmentər kɔ Wəbɛ Kanu.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ŋanayɔ mɔyɔ mɔkɔ ancic buk ba sariyɛ sa Wəbɛ disrɛ mɔ: «Awut arkun acɔkɔ-cɔkɔ aŋɛ aran ŋaŋkom mɔ fəp, pəmar pasɔŋ ŋa Wəbɛ Kanu ŋayɔnɛ acempi.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Pəmar sɔ akombəra a wan wəkakɔ ŋaloŋnɛ Kanu «mɔpay mɛrəŋ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ntantoriya yowut mɛrəŋ,» pəmɔ tɔkɔ aloku ti sariyɛ sa Wəbɛ disrɛ mɔ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tɛm tatɔkɔ fum wəlɔma ɛnayi Yerusalɛm pacwe kɔ Simeyɔŋ. Fum wəlompu ɛnayi pəcəmɛ dɔpɔ da Kanu darəŋ, pəckar nwɛ endeyac Yisrayel mɔ, Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛnayi kɔ kəroŋ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Amera Ŋecempi ŋaŋɔkɔ ŋɛnasɔŋɛ kɔ kəcərɛ, a ɔfɔfi ta ɛnəŋk Krist, wəbɛ nwɛ Kanu Kəpɔŋ kəyɛk-yɛk mɔ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɔncɔŋəs kɔ, k'ɔŋkɔ nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu. Ntɛ akombəra a Yesu ŋaŋkekərɛ kɔ kəkɔyɔnɛ kɔ tɔkɔ sariyɛ səloku mɔ,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 kɔ Simɔŋ ɛlɛk wan dəwaca k'eyif Kanu barka pəcloku:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Wəbɛ, məntam oŋ kəsak wəcar kam pəfinɛ abəkəc ŋoforu pəmɔ tɔkɔ mənaloku ti mɔ,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 bawo fɔr yem yati yɔ inəŋkɛ ntɛ məyɔ kəyac ka afum am mɔ—
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nwɛ məlompəs afum fəp fɔr kiriŋ mɔ—
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 endeyɔnɛ pəmɔ pəmot mpɛ pendesɔŋ afum a tɔf ya doru fəp pəwaŋkəra it'ɔŋsɔŋɛ ŋacərɛ Kanu. Nwɛ endeyɔnɛ pəlel pa afum am, aka Yisrayel.»
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Kɔ pənciyanɛ akombəra a Yesu ntɛ Simɔŋ oncloku teta Yesu mɔ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kɔ Simeyɔŋ ontolanɛ ŋa, k'oloku Mari iya wəka Yesu: «Kanu kəŋkɛrɛ wan wəkawɛ kədesɔŋɛ aka Yisrayel alarəm kətɛmpɛnɛ, pəyekti sɔ alarəm. Paka pa Kanu pɔ mpɛ pendesɔŋɛ afum kəgbɛkəlɛnɛ mɔ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Endebɛr pəwaŋkəra bəkəc ya akɔ ŋayɔ mɛcɛm-cɛmnɛ mɔgbɔpnɛ mɔ. Kɔ məna Mari, pəcuy pendefut'əm abəkəc pəmɔ tɔkɔ kəŋgbasar kəŋfutu mɔ.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Wədəŋk wəran wəlɔma ɛnayi pacwe kɔ Hana, wan ka Panuyɛl, wəka kusuŋka ka Asɛr. Wəran wəsikər ɛnayi. Ɛnalɔ nda wərkun meren camət-mɛrəŋ kəyɛfɛ ntɛ anagbaŋnɛ kɔ mɔ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Kɔ wos ende pəfi, k'eyi oŋ ta ɔyɔ wərkun-ɛ. Hana pəsɔtɔ meren 84 k'eyi, ta ɔmbɔlɛ kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu-ɛ pəcbəc mɛfaŋ ma Kanu daŋ kɔ pibi kəlok-lokər Kanu kɔ kəsuŋ disrɛ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kɔ nkɔn ɔŋkɔ sɔ pəbɛrɛ di tɛm tatɔkɔ Simɔŋ oncloku teta wan pəckor-koru sɔ Kanu mɔ, pəcyif Kanu nəwali, pəcloku teta wan akɔ ŋanckar Kanu kədeyac Yerusalɛm mɔ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ntɛ akombəra a Yesu ŋalip kəyɔ ka mɔyɔ mɔkɔ aloku sariyɛ sa Kanu Kəpɔŋ disrɛ mɔ, kɔ ŋalukus nde ndaraŋan Kalile, nde dare da Nasarɛt.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Awa, wan pəcbɛk, pəcsɔtɔ fənɔntər. Pəlarɛ kəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes, kəmar kifəli ka Kanu kəyi kɔ kəroŋ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kəren o kəren, akombəra a Yesu ŋanckɔ Yerusalɛm kətəŋnɛ kəsata ka aSuyif ka Kəcepər ka Mɛlɛkɛ Medif.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ntɛ Yesu ɔsɔtɔ meren wəco kɔ mɛrəŋ mɔ, kɔ akombəra ɔn ŋasolɛ kɔ kəkɔtəŋnɛ kəsata ka Kəcepər ka Mɛlɛkɛ Medif dəndo Yerusalɛm pəmɔ tɔkɔ ŋancyɔ ti kəren o kəren mɔ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ntɛ mataka ma kəsata melip mɔ, kɔ akombəra a Yesu ŋasumpər dɔpɔ kəlukus ndaraŋan, mba kɔ wan Yesu nkɔn eyi Yerusalɛm, ta akombəra ɔn ŋancərɛ ti-ɛ.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Akombəra ɔn ŋanacɛm-cɛmnɛ a Yesu ŋasol kɔ alukus, kɔ ŋaŋkɔt tataka tin. Kɔ ŋantɛn Yesu akomɛnɛ kɔ acərɛnɛ aŋan dacɔ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mba ŋananəŋk fɛ kɔ. Kɔ ŋaluksərnɛ sɔ Yerusalɛm ŋactɛn kɔ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mata maas disrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋanəŋk kɔ nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu disrɛ, pəndɛ atəksɛ dacɔ pəccəŋkəl ŋa, pəcyifət ŋa moloku.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aŋɛ ŋanccəŋkəl kɔ mɔ fəp, cusu cənawos ŋa dosoku domp dɔn, kɔ moloku mmɛ oncluksɛ ŋa mɔ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ntɛ akombəra ɔn ŋanəŋk kɔ mɔ, kɔ pənciyanɛ ŋa. Kɔ kɛrɛ eyif kɔ: «Wan kem, ta ake tɔ məyɔnɛ su tantɛ-ɛ? Papa kam kɔ ina, bəkəc yɛlɛcɛ-lɛcɛ su kətɛn kam!»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Ta ake tɔ nəntɛn'em-ɛ? Nəncərɛ fɛ a mɛnɛ isumpər yɛbəc ya Papa kem?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mba akombəra ɔn ŋanacərɛ fɛ tedisrɛ ta toloku tatɔkɔ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ kɔ ŋasol kɔ akombəra ɔn kəkɔ ka Nasarɛt, bawo Yesu ɛnaleləs ŋa. Kɔ iya kɔn ɛmɛŋkərnɛ dɛbəkəc mes mamɔkɔ fəp.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu pəcbɛrɛnɛ kəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes kətɔt, pəcnaŋkanɛ kəbɛk, pəcsɔtɔ kəmar kifəli ka Kanu kɔ afum.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.