Lucas 1
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH
1 Ntɛ afum alarəm ŋancop kəlompəs ka mes mmɛ mɛnacepər su dacɔ mɔ,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 pəmɔ tɔkɔ akɔ ŋananəŋk mi dəkəcop, akɔ ŋanasom kəloku ka afum toloku ta Kanu mɔ.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kəleləs kam, Teyofil, itɔ pəwurɛn'em fɔ pəntesɛ ina sɔ, ntɛ intɛn mi belbel kəyɛfɛ dəkəcop mɔ. Awa, isɔŋ'am mi kəcərɛ dəmecicəs pəmɔ tɔkɔ inatəkəs mi mɔ,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ntɛ tɔŋsɔŋɛ məcərɛ kance ka mes mmɛ antəks'am mɔ.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Tɛm ntɛ Herodu ɛnayɔnɛ wəbɛ ka atɔf ŋa Yude mɔ, wəloŋnɛ ka Kanu wəlɔma ɛnayi pacwe kɔ Sakary, wəka kəgba ka aloŋnɛ nkɛ ancwenɛ wətem Abiya mɔ ɛnayɔnɛ. Wəran kɔn pəwur dokom da Aruna, pacwe kɔ Elisabɛt.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Mɛrəŋ maŋan fəp ŋanalomp fɔr ya Kanu kiriŋ, ŋacəmɛ sɔ dɔpɔ kɔ mosom ma Mariki fəp darəŋ pəmɔ tɔkɔ pəmar mɔ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Mba ŋanayɔ fɛ wan, bawo Elisabɛt ɛnayɔnɛ fɛ wəran wəkombəra, mɛrəŋ maŋan fəp ŋanasikər.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Dɔsɔk dɔlɔma Sakary pəcbəc yɛbəc yɔn ya kəloŋnɛ ka Kanu, bawo kəgba kəŋan kənakɔ kətɔmpər kəloŋnɛ kaŋkɔ.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Pəmɔ tɔkɔ aloŋnɛ a Kanu ŋaŋyɔ ti mɔ, k'aŋgbal kɔla, kɔ kɔla kəmentər Sakary dɔsɔk dadɔkɔ kəbɛrɛ ka dəkəfo kəcempi ka kəlɔ kəpɔŋ pəkɔmotɛ Mariki curay.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Afum alarəm ŋanayi nde dabaŋka ŋaclok-lokər Kanu tɛm tatɔkɔ ancmot curay mɔ.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Awa, kɔ mɛlɛkɛ ma Mariki mowurər Sakary, mɛcəmɛ nde kəca kətɔt ka tetek ntɛ aŋmotɛ Mariki suray mɔ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ntɛ Sakary ɛnəŋk mɛlɛkɛ mmɛ mɔ, kɔ pəyi kɔ yamayama, kɔ kənesɛ kəsumpər kɔ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Mba kɔ mɛlɛkɛ mmɛ moloku kɔ:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Wan wəkakɔ endesɔŋ'am kəyekti domp pəbɔt əm sɔ mes,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Bawo fum wəpɔŋ endeyi fɔr ya Mariki kiriŋ,
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Endeluksɛ awut a Yisrayel alarəm nnɔ Mariki, Kanu kəŋan kəyi mɔ.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Kanu kəndesak Saŋ pəyi Wəbɛ kiriŋ kəderɛnɛ amera kɔ fənɔntər ya wədəŋk wəka Kanu Eli.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Kɔ Sakary eyif mɛlɛkɛ: «Cəke cɔ indecərɛnɛ, a kance kɔ-ɛ? Bawo wətem iyɔnɛ kɔ wəran kem sɔ ɛmbɛk.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Kɔ mɛlɛkɛ mɔsɔŋɛ kɔ kəcərɛ, mocloku kɔ : «Ina ɔyɔnɛ Yibirila nwɛ ɛncəmɛ Kanu fɔr kiriŋ mɔ! Asom im kəsom dəm kədelok-lokər əm, ilok'əm toloku tɔtɔt tantɛ.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Mba ntɛ məntɔlaŋ moloku mem mɔ, məfɔdesɔtam kəlok-loku haŋ dɔsɔk ndɛ tendeyi mɔ, tɛm ntɛ Kanu kəndefaŋ mɔ.»
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ntɛ afum fəp ŋackar Sakary nde dabaŋka mɔ, kɔ pənde pəciyanɛ ŋa, bawo oncwon dəndo kəfo kəcempi.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Sakary endewur, ɛntam fɛ kəlok-lokər ŋa, kɔ afum ŋancərɛ a Kanu kəsɔŋɛ Sakary kənəŋk tes tɔlɔma dəndo kəfo kəcempi disrɛ. Kɔ Sakary ɔyɔnɛ wətɔtam kəlok-loku, k'ɛyɛfɛ kəlok-lokərɛ ŋa waca.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ntɛ mataka mɔn ma yɛbəc mencepər mɔ, k'olukus nde kəlɔ kɔn.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pəwon fɛ, kɔ wəran kɔn Elisabɛt ɛmbɛkəs. K'ɔŋgbɔpnɛ yof kəcamət, pəcloku:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «Ntɛ tɔ Mariki ɔyɔn'em, ɛntɛp oŋ kədewosɛ kəwur'em malap nnɔ afum ŋayi mɔ.»
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ntɛ Kəbɛkəs ka Elisabɛt kəsɔtɔ yof camət-tin mɔ, kɔ Kanu kəsom mɛlɛkɛ mɔn Yibirila nde dare dɔkɔ aŋwe Nasarɛt mɔ, atɔf ŋa Kalile,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ndena wan wəran wətɔcərɛ wərkun, nwɛ ancwe Mari mɔ. Isifu wəka dokom da Dawuda ɛncfac kɔ.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Kɔ mɛlɛkɛ mɛmbɛrɛ ndena Mari, kɔ moloku: «Pəbɔt əm, məna nwɛ Kanu kəmar kifəli mɔ! Mariki osol'am!»
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Kɔ toloku tatɔkɔ tɔsɔŋɛ kɔ pəyi Mari yamayama. K'eyifnɛ ntɛ kəyif kaŋkɔ kəloku mɔ.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Kɔ mɛlɛkɛ moloku kɔ:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Mənəŋk fɛ! Kəbɛkəs kɔ mənder, məkom wan wərkun,
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Fum wəpɔŋ endeyi, pacwe kɔ wan ka Wəbɛ wəka darenc,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Nkɔn endekekərɛ dɛbɛ da doru o doru nnɔ aka dolom da Yakuba ŋayi mɔ,
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Kɔ Mari eyif mɛlɛkɛ: «Cəke cɔ tatɔkɔ tɛntam kəyi-ɛ, bawo incərɛ fɛ wərkun?»
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Kɔ mɛlɛkɛ moloku kɔ:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Mənəŋk fɛ! Elisabɛt wəkomɛnɛ kam, nkɔn sɔ ɛmbɛkəs wan wərkun detembəra dɔn disrɛ. Nkɔn nwɛ anckulɛ kətɔkom mɔ, ŋof ŋɔn ŋa camət-tin ŋa kəbɛkəs ŋeyi ŋaŋɛ,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 bawo Kanu kəfɔtarpɛnɛ tes o tes.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kɔ Mari oloku: «Kanu kəyɔn'em tatɔkɔ məntɛp kəcloku mɔ. Wəcar ka Kanu Kəpɔŋ iyɔnɛ. Intola teyi pəmɔ tantɛ məlok'im ti mɔ.» Kɔ mɛlɛkɛ mɛyɛfɛ kɔ day kɔ mɔŋkɔ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mata mamɔkɔ, kɔ Mari ɛyɛfɛ kəkɔ katəna katəna dare da Yuda dɔlɔma, nde atɔf ŋa dəmɔrɔ.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 K'ɔŋkɔ pəbɛrɛ kəlɔ ka Sakary, k'eyif Elisabɛt.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elisabɛt endene kəne dəm kəyif ka Mari, kɔ wan ɛsɛp kɔ dəkor. Kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛlarɛ katin Elisabɛt,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 kɔ ŋɔsɔŋɛ Elisabɛt kəgbəŋɛ kəloku:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ak'iyɔnɛ ntɛ iya wəka Wəbɛ kem endeder kəyif im mɔ?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ntɛ ine kəyif kam mɔ, kɔ wan ɛsɛp im dəkor pəbotu disrɛ.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Pəbɔt nwɛ ɛnalaŋ mɔ, bawo ntɛ Kanu Kəpɔŋ kənaloku kɔ mɔ tendeyi.»
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Kɔ Mari oloku oŋ:
46 Então Maria disse:
47 Amera ŋem ŋɛlarɛ pəbotu teta Kanu Kəpɔŋ Wəyac kem,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 bawo owosɛ kəgbal fɔr nnɔ ina, wəcar kɔn wəfəfər iyi mɔ.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 bawo Wəka fənɔntər nwɛ ɔyɔn'em mes mɔpɔŋ mɔ,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Kəbɔt ka Kanu amera kəŋyɛfɛ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kəmentər fənɔntər fa kəca kɔn:
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 kɔ kəŋgbal abɛ apɔŋ dɛbɛ daŋan
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kɔ kəsɔŋɛ kənɛmbərɛ pətɔt aŋɛ dor dɛnayɔ mɔ,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Kɔ kənder kədemar aka Yisrayel, amarəs ɔn:
54 — ausente —
55 a Abraham kɔ yuruya yɔn ta doru o doru
55 — ausente —
56 Kɔ Mari ŋayi kɔ Elisabɛt haŋ yof maas, k'olukus nde ndɔrɔn.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Kɔ tɛm tɛmbəp ntɛ pənamar Elisabɛt pəkom mɔ, k'oŋkom wan wərkun.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Andɛ ɔn kɔ akomɛnɛ ɔn ŋane, a Kanu kəntorɛ kɔ pəforu disrɛ, kɔ pəmbɔt ŋa fəp faŋan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Tataka ta camət-maas ta kəkom kɔn, kɔ ŋander kədekənc ka wan, kɔ ŋasɔŋɛnɛ kɔ tewe ta kas Sakary.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Mba kɔ kɛrɛ ɛlɛk moloku, k'oloku: «Ala, Saŋ sɔ andewe kɔ.»
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Mba afum ŋaloku kɔ: «Ali fum eyi fɛ dokom dam nwɛ aŋwe tewe tantɛ mɔ.»
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Kɔ afum ŋayɛfɛ kəyifətɛ kas waca, tewe ta wan ntɛ ɛfaŋ pawe kɔ mɔ.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Kɔ Sakary ewe tabam, k'encic: «Saŋ sɔ andewe kɔ.» Kɔ pənciyanɛ afum fəp.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kɔ kusu kɔn kəmepɛ katina, kɔ temer tɔn tɛyɛfɛ, k'ɛyɛfɛ kəkor-koru Kanu.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Kɔ kənesɛ kəyi andɛ ɔn fəp, kɔ mes mamɔkɔ mɛmbaŋ atɔf ŋa Yude fəp, pacyifətɛnɛ mi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nwɛ o nwɛ ene pacloku mi, teŋyi kɔ dɛbəkəc, ŋacyifnɛ: «Ake wan wəkakɔ endeyɔnɛ oŋ-ɛ?» Kɔ fənɔntər fa Kanu Kəpɔŋ fəncəmɛ kɔ darəŋ.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 K'Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛlarɛ Sakary papa ka Saŋ, k'ɛyɛfɛ kədəŋk moloku mmɛ Kanu kənasɔŋ kɔ kəloku mɔ, pəcloku:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Iŋkor-kor'əm məna Mariki, Kanu ka aka Yisrayel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Kəwurɛ su wəyac wəpɔŋ,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 —Itɔ Kanu kənalok-lokɛ cusu ca adəŋk ɔn acempi kəyɛfɛ ntɛ pənawon mɔ—
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 kənasɔŋ su temer kədebaŋ su aterɛnɛ asu dəwaca
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Itɔ kənamentərɛ amera ŋobotu ŋa ki atem asu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Pəmɔ kədɛrəm kaŋkɔ Kanu kənadɛrmɛ Abraham wətem kosu, itɔ ɛlasɛ su ki,
73 — ausente —
74 a kɔ kəndebaŋ su aterɛnɛ asu dəwaca-ɛ,
74 — ausente —
75 ntɛ tɔŋsɔŋɛ pakor-koru kɔ decempi kɔ dolompu disrɛ fɔr yɔn kiriŋ
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Kɔ məna wan kem, wədəŋk wəka Wəbɛ wəka darenc ɔ andew'am.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Məkɔ məsɔŋɛ afum ɔn kəcərɛ a Kanu kənder kədeyac ŋa,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ɛy! Teta dɛrɛnc kɔ dobotu amera da Kanu kosu,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ntɛ tɔŋsɔŋɛ akɔ ŋayi kubump kɔ akɔ ŋayi katəkəp ka defi dəntɔf mɔ, ŋasɔtɔ pəwaŋkəra,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Kɔ wan ɛmbɛk, pəcsɔtɔ fənɔntər fa amera. K'eyi dəndo dətɛgbərɛ haŋ dɔsɔk ndɛ ɛnamentərnɛ nnɔ afum aka Yisrayel ŋayi mɔ.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.