Josué 3

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yosuwe ɛyɛfɛ bətbət suy, nkɔn kɔ aka Yisrayel fəp, kɔ ŋayɛfɛ Sitim kɔ ŋaŋkɔ haŋ kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn. Dəndo ŋayekti saŋka, kɔ ŋandirɛ di, ŋantacali fɛ kərɛsna.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e, tendo ele e todos os filhos de Israel partido de Sitim, vieram até ao Jordão e pousaram ali antes que passassem.
2 Tataka ta maas, k'akiriŋ ŋaŋkɔtɛnɛ dəsaŋka fəp.
2 Sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial
3 Kɔ ŋaloku afum ntɛ: «Kɔ nəndenəŋk kaŋkəra ka danapa da Mariki, Kanu konu, aloŋnɛ aLewy aŋɛ ŋagbaŋnɛ ki-ɛ, nəyɛfɛ nde nəyi mɔ, nəcəmɛ ki darəŋ.
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da Aliança do Senhor , vosso Deus, e que os levitas sacerdotes a levam, partireis vós também do vosso lugar e a seguireis.
4 Mba nəbɔlɛnɛ ki cururu wul mɛrəŋ, ta nəlɔtərnɛ ki de! Tɛm tatɔkɔ, nəncərɛ dɔpɔ dɔkɔ pəmar a nəkɔ mɔ, bawo nəntacepər fɛ dɔpɔ dandɛ tɔcɔkɔ-cɔkɔ.»
4 Contudo, haja a distância de cerca de dois mil côvados entre vós e ela. Não vos chegueis a ela, para que conheçais o caminho pelo qual haveis de ir, visto que, por tal caminho, nunca passastes antes.
5 Kɔ Yosuwe oloku afum: «Nəsɔkəsnɛ, bawo Mariki kəŋyɔ alna mes mɔpɔŋ nnɔ nəyi mɔ.»
5 Disse Josué ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
6 Kɔ Yosuwe oloku aloŋnɛ: «Nəlɛk kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da Kanu nkɛ nəgbaŋnɛ, nəcepər afum fɔr kiriŋ.» Kɔ aloŋnɛ ŋalɛk kaŋkəra, kɔ ŋancepər afum fɔr kiriŋ.
6 E também falou aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca da Aliança e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca da Aliança e foram andando adiante do povo.
7 Kɔ Mariki oloku Yosuwe: «Mɔkɔ incop kəleləs'əm nnɔ afum aka Yisrayel ŋayi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋacərɛ a indesol am, pəmɔ tɔkɔ inasolɛ Musa mɔ.
7 Então, disse o Senhor a Josué: Hoje, começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, como fui com Moisés, assim serei contigo.
8 Kɔ məna, məsom aloŋnɛ aŋɛ ŋaŋgbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa Kanu mɔ ntɛ: Kɔ nəŋkɔbəp kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn-ɛ, nəcəmbərəs domun disrɛ.»
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da Aliança, dizendo: Ao chegardes à borda das águas do Jordão, parareis aí.
9 Kɔ Yosuwe oloku aka Yisrayel: «Nəcɔŋnɛ nnɔ, nəcəŋkəl moloku ma Mariki, Kanu konu!»
9 Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor , vosso Deus.
10 Kɔ Yosuwe oloku: «Ntɛ tɔ nəndecərɛ a Kanu Kəpɔŋ kəy'un dacɔ, ki kəŋkɔbɛləs nu fɔr kiriŋ aka Kanaŋ, aHit, aHiwy, aPerisi, aKirkasa, aka Amɔr, kɔ aYebus.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Awa nəgbətnɛ ntɛ: Kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da Mariki ma doru fəp kəndecali kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn fɔr yonu kiriŋ mɔ.
11 Eis que a arca da Aliança do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Ndɛkəl oŋ nəlɛk afum wəco kɔ mɛrəŋ cusuŋka ca Yisrayel disrɛ, fum wəkin kusuŋka o kusuŋka.
12 Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo;
13 Kɔ aloŋnɛ aŋɛ ŋagbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da Mariki, Mariki ma doru fəp ŋanadegbət wɛcək domun da Yurdɛn, kɔ domun da Yurdɛn deŋgbintər, kɔ səbo səsak kətorɛ domun, kɔ doŋloŋkanɛ tofo tin.»
13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor , o Senhor de toda a terra, pousem nas águas do Jordão, serão elas cortadas, a saber, as que vêm de cima, e se amontoarão.
14 Ntɛ afum ŋanawur dəcəbal kəkɔcali kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn mɔ, aloŋnɛ agbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da Kanu mɔ ŋancepər afum fɔr kiriŋ.
14 Tendo partido o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levando os sacerdotes a arca da Aliança diante do povo;
15 Ntɛ agbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ŋambəp Yurdɛn kɔ ŋaŋkɔtorɛ wɛcək dəromun mɔ, kɔ Yurdɛn yompurur cəŋgbɔkɔ cəkɔ katɛla kaŋkɔ fəp
15 e, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os seus pés se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 kɔ domun ndɛ dɛŋyɛfɛ dəsəbo mɔ dɛncəmɛ, kɔ doloŋkanɛ kəfo kin pəbolu pəmɔ aboŋən ntende dare da Adam nŋɛ ŋeyi Cartaŋ kəsək, kɔ dɔkɔ dontor kəca ka kəba ka Araba, kəba Kədokət, kɔ səbo sasɔkɔ fəp səncopər domun. Kɔ afum ŋancali kəŋgbɔkɔ ŋatɛfərnɛ dare da Yeriko.
16 pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que fica ao lado de Sartã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o mar Salgado, foram de todo cortadas; então, passou o povo defronte de Jericó.
17 Aloŋnɛ aŋɛ ŋanagbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da Marki mɔ ŋacəmɛ antɔf ŋowosu fər kəroŋ kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn dacɔ. Kɔ afum a Yisrayel fəp ŋalip kəcali kəŋgbɔkɔ antɔf ŋowosu kəroŋ.
17 Porém os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor pararam firmes no meio do Jordão, e todo o Israel passou a pé enxuto, atravessando o Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.