Josué 19

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Topoc ta mɛrəŋ mpɛ anawurɛ mɔ pɛnayɔnɛ pa kusuŋka ka Simeyɔŋ dəcor dəcor. Ŋa ŋanasɔtɔ kɛ kəŋan awut a Yuda dacɔ.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Kɔ ŋa ŋasɔtɔ kɛ nkɛ kəyɔnɛ sədare sa Berseba, Seba, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hasar-Suhala, Bala, Hɛsɛm,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Ɛltoladu, Betula, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Cikəlak, Bet Markabot, Hasar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet Lebayot kɔ Saruhɛn, sədare wəco kɔ maas (13) kɔ sədare səfɛt sa si.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ayin, Rimon, Hɛtɛr kɔ Asan, sədare maŋkəlɛ kɔ sədare səfɛt sa si,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 kəlɛkɛnɛ ka sədare səfɛt səfɛt səkɔ sənɔŋkər sədare sasɔkɔ mɔ fəp, haŋ nde Balat-Ber nde pəyɔnɛ Ramat-Nɛkɛf mɔ. Kɛ ka aka kusuŋka ka Simeyɔŋ kənayi kaŋkɔ dəcor dəcor.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Atɔf ŋa kɛ ka kusuŋka ka Simeyɔŋ, kɛ ka kusuŋka ka Yuda ŋ'anabelər ki, bawo kɛ kəŋan kənabɛkər ŋa pəpɔŋ, kɛ kəŋan disrɛ anasɔtɔnɛ kusuŋka ka Simeyɔŋ kɛ kəŋan.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Topoc ta maas pɛnayɔnɛ kɛ ka kusuŋka ka Sabulon dəcor dəcor. Kələncər kəŋan kənakɔ haŋ Saridi.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Kəpɛrnɛ kəca nkɛ dec dɛŋkalɛ mɔ, kɔ kəca ka Marala, kəkɔ kəgbuŋɛnɛ Dabasɛt, kəyɛfɛ dənda kəkɔ nde kəŋgbɔkɔ ka Yokonam tekiriŋ mɔ.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Ntɛ kəyɛfɛ Saridi mɔ, kɔ kələncər kəŋkafəlɛ kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ ntende kələncər ka Kislɔt-Tabor, kəkɔ kənarnɛ Daberat, kɔ kəpɛrnɛ Yafiya.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Kɔ kəyɛfɛ dəndo kɔ kəncepər ntende dec dɛmpɛ Kat-Hefer, kɔ Et-Katsin, kəkɔ kənarnɛ Rimon, kɔ kəkafələr haŋ Neha.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Kɔ kələncər kaŋkɔ kəŋkɔ kəkafələr ntende kəca kəmeriya ka nde dec dɛmpɛ Hanaton mɔ, kəkɔ kəfutər nde mɔrɔ dacɔ nde aranta ŋa Yifta-El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Kɛ kəŋan kəlɛkɛnɛ Katat, Nahalal, Simrɔŋ, Yidala, kɔ Bet Lɛhɛm. Ŋanasɔtɔ sədare wəco kɔ mɛrəŋ (12), kɔ sədare səfɛt sa si.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Antɔf ŋa kɛ ŋa aka Sabulon kənayi kaŋkɔ dəcor dəcor, sədare səpɔŋ sasɔkɔ kɔ sədare səfɛt sa si.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Topoc ta maŋkəlɛ pɛnayɔnɛ pa Yisakar, kɛ ka kusuŋka ka Yisakar dəcor dəcor.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Kələncər kəŋan kənakɔ haŋ Yisrel, Kesulɔt, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafarayim, Siyɔŋ, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabit, Kisiyon, Abɛc,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rɛmɛt, En-Kanim, En-Hada kɔ Bet Pacɛc.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Kələncər kəŋan kəŋkɔ kəgbuŋɛnɛ Tabor, Sahacima, Bet Sɛmɛs, kəkɔ kəfutər Yurdɛn, sədare wəco kɔ camət-tin (16) kɔ sədare səfɛt sa si.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Kɛ ka kusuŋka ka aka Yisakar kənayi kaŋkɔ dəcor dəcor, sədare səpɔŋ sasɔkɔ kɔ səfɛt sa si.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Topoc ta kəcamət mpɛ pɛnawur mɔ pɛnayɔnɛ pa kusuŋka ka Asɛr dəcor dəcor.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Ŋa ŋanayɔ kələncər kəyɛfɛ ka Hɛlkat, kəkɔ Hali, Bɛtɛn, Aksaf,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alamelek, Hamhadu kɔ Misal, kəkɔ kəgbuŋɛnɛ tɔrɔ ta Karmɛl kɔ Sihɔr-Libnat,
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 kɔ kəŋkɔ kəkafələr kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ, nde Bet Dakɔŋ, kəkɔ sɔ kəgbuŋɛnɛ Sabulon, kɔ nde aranta ŋa Yifta-El nde mɔrɔ dacɔ ntende kəca kəmeriya ka nde dec dɛmpɛ Bet Hemek kɔ Neyel mɔ, kəkɔ kənarnɛ Kabul, kəca kəmeriya,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 kɔ kəca ka Ebərɔŋ, Rehobo, Hamon kɔ Kana, haŋ Sidɔŋ dare dɔpɔŋ.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Kɔ kələncər kaŋkɔ kəŋkɔ kəkafələr kəca ka Rama haŋ nde dare da saŋka da Tir, kɔ kəca ka Hosa, kɔ kəŋkɔ kəfutər nde dəkəba, kəcepərɛnɛ ta Akəsibu,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 kəlɛkɛnɛ ka Huma, Afek kɔ Rehobo, sədare wəco mɛrəŋ kɔ mɛrəŋ (22) kɔ sədare səfɛt sa si.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Kɛ ka kusuŋka ka Asɛr kənayi kaŋkɔ dəcor dəcor, sədare səpɔŋ sasɔkɔ kɔ səfɛt sa si.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Topoc ta camət-tin pɛnayɔnɛ kɛ ka kusuŋka ka Naftali dəcor dəcor.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Kələncər kəŋan kənckɔ kəyɛfɛ ka Helef kɔ kətɔk kəpɔŋ kəŋkɔ kəyi Cananim kəsək mɔ, kəcepər ta Adami Nɛkɛb kɔ Yabanel, haŋ Lakum, kɔ kəŋkɔ kəfutər Yurdɛn.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Kɔ kələncər kaŋkɔ kəŋkɔ kəkafələr ntende dec dɛŋkalɛ Asnɔt-Tabor mɔ, kɔ kəŋkɔ kənarnɛ Hukɔk, kɔ kəŋkafələr Sabulon kəca kətɔt ka ntende dec dɛmpɛ mɔ, nde Asɛr kəca nkɛ dec dɛŋkalɛ mɔ, kɔ Yuda. Yurdɛn yeyi kələncər kaŋkɔ nde dec dɛmpɛ mɔ.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Sədare sa saŋka sasɔkɔ sənayɔnɛ: Cidim, Cer, Hamat, Rakat, Kineret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hacɔr,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kɛdɛs, Edreyi, En-Hacɔr,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yiron, Mikədal-El, Horem, Bet Hanat kɔ Bet Sɛmɛs, sədare wəco kɔ camət-maŋkəlɛ (19) kɔ sədare səfɛt sa si.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Kɛ ka kusuŋka ka Naftali kənayi kaŋkɔ dəcor dəcor, sədare səpɔŋ kɔ sədare səfɛt sa si.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Topoc ta camət-mɛrəŋ mpɛ pɛnawur mɔ pɛnayɔnɛ kɛ ka kusuŋka ka Dan dəcor dəcor.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Anacəmbərɛ ŋa Corha, Ɛstɔl, Hir-Sɛmɛs,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sahalabin, Ayalon, Yitala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timna, Ekəron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteke, Kibeton, Balat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yehudu, Bene Berak, Kat-Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Domun da Yarkon kɔ Rakon, kɔ antɔf ŋɔkɔ ŋɛntɛfərɛnɛ kɔ Yafa mɔ.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ntɛ kɛ kəŋan, atɔf ŋaŋan ŋende ŋɔsɔlər ŋa mɔ, kɔ awut a Dan ŋaŋkɔ ŋawɛkərnɛ aka Lɛsɛm kɔ ŋandif ŋa. Kɔ ŋambaŋ antɔf ŋaŋɔkɔ, kɔ ŋɔyɔnɛ ŋaŋan, kɔ ŋandɛ di, kɔ ŋawe di Dan, tewe ta kas kəŋan.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Kɛ ka kusuŋka ka Dan kənayi kaŋkɔ dəcor dəcor, sədare sasɔkɔ kɔ sədare səfɛt sa si.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Ntɛ aka Yisrayel ŋalip kəyerɛnɛ cəgbɛ ca antɔf mɔ, kɔ ŋampocɛ Yosuwe wan ka Nun antɔf ŋa kɛ ŋa dacɔ,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 pəmɔ tɔkɔ MARIKI kənasom ti mɔ. Kɔ ŋasɔŋ kɔ dare dɔkɔ ɛnafaŋ mɔ, Timnat-Sera, nde mɔrɔ ma Efrayim. Yosuwe oluksərnɛ kəcəmbər dare dadɔkɔ, k'ɛndɛ.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Antɔf ŋa kɛ ŋaŋɔkɔ ŋɔ wəloŋnɛ Elasar, Yosuwe wan ka Nun, kɔ abɛ a cusuŋka ca Yisrayel ŋanakot yampuŋ-puŋ, anacəmbər mopoc fɔr ya MARIKI kiriŋ nde Silo, nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋa dəkəbəpɛnɛ kɔ Kanu. Ntɛ tɔ ŋanalip kəyer antɔf.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.