Josué 18

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ aka Yisrayel fəp ŋaloŋkanɛ Silo, kɔ ŋacəmbər di aŋgbancan ŋa dəkəbəpɛnɛ kɔ Kanu. Ŋanabaŋ antɔf, ŋeyi oŋ kiyi kəŋan.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Mba pəncəmɛ cusuŋka camət-mɛrəŋ ca aka Yisrayel aŋɛ ŋanatɔ-sɔtɔ kərɛsna kɛ kəŋan mɔ.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Kɔ Yosuwe oloku aka Yisrayel: «Ake tɛm tɔ nəndesak kədɛncəs kəlɛk ka kɛ nkɛ MARIKI, Kanu ka awisi aŋa kəsɔŋ'un mɔ?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Nəwurɛ afum maas maas dəcusuŋka dəcusuŋka. Isom ŋa ŋandeyɛfɛ ŋakɔtɛnɛ antɔf ŋakɔkcɛ ŋapirint ŋi, ŋader ŋasɔŋ'im.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Ŋandeyerɛnɛ antɔf mopoc camət-mɛrəŋ. Aka Yuda ŋaŋkɔyi Nɛkɛf, antɔf ŋaŋan ntende kəca kətɔt ka nde dec dɛmpɛ mɔ, kɔ aka kusuŋka ka Isifu ŋa ŋayi nde antɔf ŋaŋan ntende kəca kəmeriya.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Kɔ nəna nəkɔ nəkɔkcɛ atɔf mofo camət-mɛrəŋ, nəde nəlok'im ti nnɔ. Kəkot'on k'inder yampuŋ-puŋ fɔr ya MARIKI Kanu kosu kiriŋ.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Mba aLewy ŋa ŋafɔsɔtɔ antɔf ŋa kɛ nəna dacɔ, bawo ŋa ŋatɔmpər teta MARIKI, ti tɔyɔnɛ kɛ kəŋan. Kɔ Kadu, Ruben kɔ kusuŋka dacɔ ka Manase ŋanasɔtɔ nde Yurdɛn kəsək ntende dec dɛmpɛ mɔ kɛ kəŋan nkɛ Musa wəcar ka MARIKI ɛnasɔŋ ŋa mɔ.»
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Kɔ afum aŋɛ ŋayɛfɛ, kɔ ŋaŋkɔ. Yosuwe ɛnaloku akɔ ɛnasom kəkɔcic mɛgbɛkərɛ maŋan ma antɔf mɔ ntɛ: «Nəkɔ nənɔŋkər antɔf, nəkɔkcɛ nəder nəlok'im, bawo kəkot'on k'inder yampuŋ-puŋ fɔr ya MARIKI kiriŋ teta kəyerɛnɛ ka antɔf nde Silo.»
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Kɔ afum aŋɛ ŋaŋkɔ, kɔ ŋancali antɔf, kɔ ŋacic dəbuk tɔkɔkcɛ ta mofo mmɛ camət-mɛrəŋ, sədare sədare. Kɔ ŋaluksərnɛ nnɔ Yosuwe eyi mɔ, nde saŋka sa Silo.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Kɔ Yosuwe oŋkotɛ ŋa yampuŋ-puŋ fɔr ya MARIKI kiriŋ nde Silo, k'eyer antɔf ŋa Yisrayel afum akaŋɛ dacɔ, pəmɔ tɔkɔ anayer mɔ.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 K'aŋkot yampuŋ-puŋ kəyer ka kɛ ka kusuŋka ka aka Beŋyamin dəcor dəcor, ancəmbər ŋa antɔf nde kusuŋka ka Yuda kɔ kusuŋka ka Isifu dacɔ.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Kəca kəmeriya ka nde dec dɛmpɛ mɔ, kɔ kələncər kəŋan kəncop kəyɛfɛ ka Yurdɛn. Kɔ kəmpɛrnɛ pətəmbələr pa Yeriko kəca kəmeriya, kɔ kəmpɛrnɛ mɔrɔ ntende dec dɛŋkalɛ mɔ, kəkɔ kəfutər ntende dətɛgbərɛ ta Bet Awɛn.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Kələncər kəŋan kəccepər Lus, kɔ nde pətəmbələr pa Lus, nde pəyɔnɛ Betel kəca kətɔt ka ntende dec dɛmpɛ mɔ, kɔ kəntor Atarot Adar, kɔ kəmpɛ tɔrɔ tɔkɔ teyi kəca kətɔt Bet Horon-Tantɔf mɔ.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Ntende dec dɛŋkalɛ mɔ, kɔ kələncər kəŋkafələr ntende kəca kətɔt kəyɛfɛ ka tɔrɔ ntɛ tɛntɛfərɛnɛ kɔ Bet Horon kəca kətɔt mɔ, kɔ kəŋkɔ kənarnɛ Kiriyat Bal, nde pəyɔnɛ Kiriyat-Yeyarim, dare da aka kusuŋka ka Yuda. Tatɔkɔ tɔ kələncər ka ntende dec dɛŋkalɛ mɔ kənafəntərɛ.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Kələncər ka kəca kətɔt nde dec dɛmpɛ mɔ kəcyɛfɛ Kiriyat-Yeyarim, kəkɔnarnɛ nde domun dɛncpɛ mɔ nde Nɛftowa.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Kələncər kaŋkɔ kəctor dəkələpsər da mɔrɔ mmɛ mɛntɛfərɛnɛ kɔ aranta ŋa Bɛn-Hinɔm mɔ, kəca kəmeriya ka nde dec dɛmpɛ aranta ŋa aRefay mɔ. Kəsolnɛ aranta ŋa Hinɔm nde mɔrɔ dacɔ, pətəmbələr pa aYebus ntende kəca kətɔt ka nde dec dɛmpɛ mɔ, ki kətor haŋ En-Rokɛl.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Kɔ kəŋkafələr kəca kəmeriya ka nde dec dɛmpɛ mɔ, kəkɔ kənarnɛ En-Sɛmɛs, kəcepər kəkɔ kəsumpər Kelilot, nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Kəpɛ ka Adumim, kəkɔ kətor nde Tasar ta Bohan wan ka Ruben.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Kəkɔ kəcepər pətəmbələr pa kəca kəmeriya ka tɔrɔ nde dec dɛmpɛ mɔ, nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Araba, kɔ kəntor nde Araba disrɛ.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Kələncər kaŋkɔ kəccepər nde pətəmbələr pa kəca kəmeriya ka nde dec dɛmpɛ Bet Hokəla mɔ, kəkɔfutər nde dobo da Kəba Kədokət ntende kəca kəmeriya ka nde dec dempɛ mɔ, ntende dobo da kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kəca kətɔt ka nde dec dɛŋkalɛ mɔ, tatɔkɔ tɔ kələncər ka kəca kətɔt kənafəntərɛ.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Ntende dec dɛmpɛ mɔ, Yurdɛn yɛnayɔnɛ kələncər.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Sədare sa kusuŋka ka Beŋyamin sənayi nsɛ dəcor dəcor: Yeriko, Bet Hokəla, Hemek-Kecic,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet Araba, Cemarayim, Betel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Awim, Para, Hofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefar-Amoni, Hofni kɔ Keba, sədare wəco kɔ mɛrəŋ (12) kɔ sədare səfɛt sa si.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Kabayɔŋ, Rama, Beyerot,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mispe, Kefira, Mosa,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekɛm, Yirpel, Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Cela, Helef, Yebus yi yɔyɔnɛ Yerusalɛm, Kibeya kɔ Kiriyat, sədare wəco kɔ maŋkəlɛ (14) kɔ sədare səfɛt sa si. Kɛ ka aka kusuŋka ka Beŋyamin kənayi kaŋkɔ dəcor dəcor.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.