Gênesis 49

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ Yakuba ewe awut ɔn, k'oloku:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Nəloŋkanɛ, nəcəŋkəl im awut a Yakuba!
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ruben, məna coco cem,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Məyeŋk pəmɔ domun ndɛ dɛŋyɛksɛ dəkəŋgbɔkɔ mɔ,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeyɔŋ kɔ Lewy dɛwɛnca dɔ ŋayɔ:
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ala, ifaŋ fɛ kənɔŋkəl tɛŋkəndəm taŋan!
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Intolanɛ mɛtɛlɛ maŋan pəlɛc, bawo mɛmbɛk pɛləsər.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yuda, məna, awɛnc əm aŋa ŋandeyek-yekəs əm.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Yuda, kusunuŋku kəwut kɔ məyɔnɛ.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Kəgbo ka dɛbɛ kəfɔde kəcbɔlɛ Yuda,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Nkɔn (Yuda) ende pəckot sɔfale sɔn dəŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Member mendesɔŋɛ kɔ fɔr kəyimbərɛ,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Kɔ məna Sabulon, kəba kəsək məndendɛ,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isakar, məna sɔfale səpɔŋ sɔ məyɔnɛ,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Pənəŋk a kəfo kaŋkɔ eyi kəŋesəm mɔ kəntesɛ,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan, endeyɔnɛ afum ɔn wəbɛ.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan, endeyi pəmɔ abok nŋɛ ŋeyi dɔpɔ mɔ,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Iŋgbɛkər əm amera MARIKI, a məndeyac im!
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Kadu, kənay kəndepaŋnɛ kɔ
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Ndena Asɛr, yeri yoboŋu yendela di.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Naftali, were w'ɔyɔnɛ nwɛ weyi kiyi ka wi, ta tes o tes toŋkotərnɛ wi mɔ.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Isifu, popoŋ pa kətɔk kəkom pɔyɔnɛ,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Ŋandəktər kɔ, kɔ ŋampɛn.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Mba ambəncəran ŋɔn ŋende ŋɛtəŋnɛnɛ kɔ nkɔn sərka.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Tewe ta Kanu ka papa kam, nkɛ kəyɔnɛ wəmar kam mɔ,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Kətolanɛ nkɛ papa kam ontolan'am mɔ,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Beŋyamin, kalma k'ɔyɔnɛ nkɛ kəŋwatəri-watəri mɔ.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Awut akaŋɛ ŋayɔnɛ cusuŋka wəco kɔ mɛrəŋ ca Yisrayel. Moloku mamɛ mɔ kas kəŋan ɛnaloku ŋa, ntɛ onctolanɛ ŋa mɔ. Yakuba ɛnatolanɛ ŋa nwɛ o nwɛ kɔ kətolanɛ kɔn taciŋa.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Ntɛ Yakuba elip kətolanɛ awut ɔn mɔ, k'osom ŋa: «Intas kəbəp atem em aŋɛ ŋafi mɔ. Nəwup im kɔ papa kem aŋa, nde kufu kəŋkɔ kəyi nde dalɛ da Hɛfəroŋ wəHewy mɔ,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 nde kufu nkɛ kəyi dalɛ da Makpela, Mamre kəsək, nde atɔf ŋa Kanaŋ. Dalɛ dadɔkɔ dɔ Abraham ɛnaway nnɔ Hɛfəroŋ eyi mɔ, pəyɔnɛ di dəkəwupɛnɛ da afum ɔn.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Difɔ anawup Abraham kɔ wəran kɔn Sara, difɔ anawup Siyaka kɔ wəran kɔn Rebeka, difɔ inawup sɔ Leya wəran kem.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Dalɛ kɔ kufu nkɛ kəyi di mɔ, Abraham ɛnaway di aHewy dəwaca.»
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Ntɛ Yakuba elip kəsom awut ɔn mɔ, k'ɛfəntərɛ dəkəfənc. K'eŋgbiŋ kifir k'ɔnɔŋkəlɛnɛ atem ɔn aŋɛ ŋanafi mɔ.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.