Gênesis 3

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abok ŋɛnacərɛ mes ŋɛtas sɛm ya dalɛ fəp nyɛ MARIKI Kanu ɛnawurɛ mɔ. K'abok ŋeyif wəran: «Kanu kəloku nu ti yati a ta nədi yokom ya tɔk ya dalɛ dandɛ ba?»
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Kɔ wəran oloku abok: «Səndi yokom ya tɔk ya dalɛ dandɛ yati.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Mba kətɔk nkɛ kəyi dalɛ dacɔ mɔ, Kanu kəloku: ‹Ta nədi yokom ya ki, ta nəgbuŋɛnɛ ŋaŋ ki! Kɔ nəyɔ ti-ɛ, nəŋfi.›»
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 K'abok ŋoloku wəran: «Nəfɔfi!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Bawo Kanu kəncərɛ, a dɔsɔk ndɛ nəndi yi mɔ, fɔr yonu yeŋmepɛ, nəyi pəmɔ Kanu nkɛ kəncərɛ pətɔt kɔ pəlɛc mɔ.»
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Kɔ wəran ɛnəŋk a pokom pa kətɔk pɔmbɔt kədi, pɔmbɔt kəmɔmən, pɛntam kəsɔŋ kəcərɛ pətɔt kɔ pəlɛc. Kɔ wəran oŋgbotu pokom k'endi. K'ɔsɔŋ wos wəkɔ ŋanasol mɔ, kɔ wəkakɔ sɔ endi.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Kɔ ŋamepɛ fɔr, kɔ ŋancərɛnɛ a kəsɔkər kɔ ŋawur. Kɔ ŋaŋgbotu bɔpər, kɔ ŋasɔt maŋkara kɔ ŋambɛrnɛ mi.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Dec dɔrɔfɔy, ntɛ tefef towur mɔ, wərkun kɔ wəran ŋane dim da MARIKI Kanu, nwɛ ɔnckɔtəs mɔ. Wərkun kɔ wəran kɔ ŋaŋkɔ ŋagbɔpnɛ ŋabɔlɛ MARIKI Kanu fɔr kiriŋ, tɔk ya dalɛ dadɔkɔ dacɔ.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Kɔ MARIKI Kanu ewe wərkun eyif kɔ: «Deke məyi-ɛ?»
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Kɔ wərkun oloku Kanu: «Dim d'in'am dalɛ disrɛ, k'inesɛ, bawo iwur kəsɔkər, ti t'iŋgbɔpnɛnɛ.»
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Kɔ MARIKI eyif kɔ sɔ: «Anɔ'mentər əm a kəsɔkər kɔ məwur-ɛ? Cepɔ məndi pokom pa kətɔk kəŋkɔ inamɔn'am mɔ ba?»
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Kɔ wərkun oloku: «Wəran nwɛ məsɔŋ im mɔ, nkɔn ɔsɔŋ im pi k'ina sɔ indi.»
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Kɔ MARIKI Kanu eyif wəran: «Ta ake tɔ məyɔnɛ tantɛ-ɛ?»
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Kɔ MARIKI Kanu oloku abok:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Kəbɛrəs əm k'inder dacɔ kɔ wəran,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Kɔ Kanu kəloku wəran:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Kɔ Kanu kəloku wərkun:
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Yika ya dəkulum yɔ mənde məcdi.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Kawonɛ ka tobu tam
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Kɔ wərkun ɔsɔŋ wəran kɔn tewe ta «Hawa», bawo nkɔn Hawa ɔyɔnɛ iya wəka afum a doru fəp.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Kɔ MARIKI Kanu olompsɛ Adama kɔ wəran kɔn, Hawa, yamos ya akata, k'ɛmbɛr ŋa yi.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Kɔ MARIKI Kanu oloku: «Ah! Ntɛ fum ende pəyi oŋ pəmɔ səna mɔ, pəcərɛ pəlɛc kɔ pətɔt, səkɛmbərnɛ ta pətɛnc kəca pəlɛk sɔ pokom pa kətɔk kəyinɛ wəyeŋ, pədeyi oŋ doru katina.»
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Kɔ MARIKI Kanu owurɛnɛ Adama dalɛ da Edeŋ disrɛ, pəkɔbəc antɔf nyɛ ɛnasɛlɛ kɔ mɔ.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Ntɛ MARIKI Kanu owurɛnɛ fum dalɛ da Edeŋ mɔ, k'ɛncəmbər mɛlɛkɛ kerub ntende dec dɛmpɛ dalɛ da Edeŋ, kɔ dakma ndɛ dencfikəlɛ dɛccɛsəŋɛ nɛnc, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta alɔtərnɛ kətɔk ka kəyinɛ wəyeŋ mɔ.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.