Gênesis 23

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kəwon ka Sara doru kənasɔtɔ meren tasar tin wəco mɛrəŋ kɔ camət-mɛrəŋ (127), meren mamɔkɔ mɔ Sara ɛnasɔtɔ doru.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Sara ɛnafi nde dare da Kiriyat-Arba, ti tɔ tatɔkɔ Hebərɔŋ atɔf ŋa Kanaŋ. Kɔ Abraham ender kətəŋnɛ kəwup ka Sara, pəbok kɔ.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Kɔ Abraham ɛyɛfɛ pəsak wəran kɔn wəfi, k'oloku aHewy moloku mmɛ:
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 «Wəcikəra iyɔnɛ, wəcepərɛnɛ tɛm nnɔ ndoronu, nəpoc em tofo towupɛnɛ nnɔ ndoronu, intam kəwup wəran kem, ibɔlɛn'em kɔ.»
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Kɔ aHewy ŋaloku Abraham:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 «Məcəŋkəl su, mariki! Fum wəpɔŋ wəka Kanu məyɔnɛ su dacɔ. Məmɔmən kəfo nkɛ kəmbɔt əm mɔ, məwup wəran kam dəkəwupɛnɛ dosu dacɔ. Ali fum ɔfɔdefatɛnɛ dəkəwupɛnɛ dɔn kəwup ka wəran kam.»
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Kɔ Abraham ɛyɛfɛ k'ontontnɛnɛ afum a dɔtɔf, aHewy fɔr kiriŋ.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Kɔ Abraham oloku ŋa ntɛ: «Kɔ nəwosɛ a iwup wəran kem nnɔ ibɔlɛn'em kɔ-ɛ, nəcəŋkəl im, nəluksɛ tɛfaŋ tem Hɛfəroŋ, wan ka Cohar.
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 A pəsak em kumbuŋkum ka Makpela nkɛ kəyɔnɛ kɔn mɔ, nde dalɛ dəkusu. Pəwayər im di gbeti mbɛ bɛntam kəsɔtɔ di mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəyɔnɛ di dəkəwupɛnɛ dem nəna dacɔ mɔ.»
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Hɛfəroŋ ɛnandɛ aHewy dacɔ. Kɔ Hɛfəroŋ wəHewy oloku Abraham aHewy fɔr kiriŋ kɔ aŋɛ ŋancbɛrɛ dare daŋan dəkusuŋka mɔ:
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 «Ala, mariki mem. Məcəŋkəl im! Isɔŋ əm dalɛ, k'isɔŋ əm sɔ kumbuŋkum kəŋkɔ kəyi di mɔ. Isɔŋ əm ki, fɔr ya awut a atɔf ŋem kiriŋ. Məwup di wəran kam.»
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Kɔ Abraham ontontnɛnɛ afum aka dɔtɔf.
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 K'oloku ntɛ Hɛfəroŋ, fɔr ya afum a dɔtɔf kiriŋ: «Məna sɔ məkafəlɛ məcəŋkəl im! Iŋsɔŋ kəway ka dalɛ! Məwosɛn'em ti, a idewup di wəran kem.»
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Kɔ Hɛfəroŋ oloku Abraham:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 «Mariki mem, məcəŋkəl im! Antɔf ŋa gbeti mɛncəmbəl masar maŋkəlɛ (400), ake babɔkɔ bɔyɔnɛ ina kɔ məna dacɔ-ɛ? Məwup di wəran kam!»
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Ntɛ Abraham ene moloku ma Hɛfəroŋ mɔ, k'ɔsɔŋ kɔ gbeti mbɛ ɛnabonc mɔ, gbeti mɛncəmbəl masar maŋkəlɛ (400), fɔr ya aHewy kiriŋ. Gbeti mɛncəmbəl masar maŋkəlɛ (400) babɔkɔ, bɛnayɔnɛ hakɛ ŋa kəway ka antɔf ŋaŋɔkɔ tɛm tatɔkɔ nnɔ acaməs ŋayi mɔ.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Kɔ tɔyɔnɛ oŋ dalɛ da Hɛfəroŋ ndɛ deyi Makpela, pətɛfərɛnɛ di kɔ Mamre mɔ, kəyɛfɛ dalɛ kəkɔ kumbuŋkum haŋ tɔk nyɛ yɛnacəmɛ dəkələncər mɔ fəp,
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 kɔ yɔyɔnɛ oŋ ya Abraham fɔr ya aHewy kiriŋ kɔ akɔ ŋancbɛrɛ dare dadɔkɔ dəkusuŋka mɔ.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Ntɛ tencepər mɔ, kɔ Abraham owup wəran kɔn Sara nde kumbuŋkum ka dalɛ da Makpela, nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Mamre mɔ, ti tɔ tatɔkɔ Hebərɔŋ atɔf ŋa Kanaŋ.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Dalɛ kɔ kumbuŋkum nkɛ kənayi di mɔ, kɔ pəyɔnɛ di oŋ dəkəwupɛnɛ da Abraham ndɛ ɛnaway fɔr ya aHewy kiriŋ mɔ.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.