Gênesis 21

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔ MARIKI ɛmbaŋ Sara pəmɔ tɔkɔ ɛnaloku ti mɔ, kɔ MARIKI ɛlasɛ kɔ dim dɔkɔ ɛnasɔŋ kɔ mɔ.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Kɔ Sara ɛmbɛkəs, k'oŋkomɛ Abraham wan wərkun detem dɔn disrɛ, tɛm tatɔkɔ Kanu kənaboncər kɔ mɔ.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Kɔ Abraham ewe wan wərkun nwɛ Sara oŋkomɛ kɔ mɔ «Siyaka.»
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Kɔ Abraham ɛŋkənc Siyaka wan kɔn wərkun nwɛ tataka ta camət-maas tɔn, pəmɔ tɔkɔ Kanu kənasom kɔ ti mɔ.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abraham ɛnasɔtɔ meren tasar tin (100), ntɛ anckom wan kɔn Siyaka mɔ.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Kɔ Sara oloku: «Kanu kəsɔŋ'em kəselsər. Nwɛ o nwɛ ene kəkom kem Siyaka mɔ, tɔŋyɔ kɔ mesel.»
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 K'endeŋər: «An'ɛnatam kəsɔŋɛ Abraham kəlaŋ a Sara endemɛsər awut-ɛ? Mba iŋkomɛ kɔ wan wərkun detem dɔn disrɛ.»
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Kɔ wan ɛmbɛk k'awurɛ kɔ mɛsɛ. Kɔ Abraham omboc kəsata kəpɔŋ dɔsɔk ndɛ awurɛ Siyaka mɛsɛ mɔ.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Kɔ Sara ɛnəŋk wan wərkun, nwɛ wəran wəMisira Hakar ɛnakomɛ Abraham mɔ, pəcsel.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Kɔ Sara oloku Abraham: «Məbɛləs wan wəran wəcar nwɛ kɔ wan kɔn wərkun. Bawo wan ka wəcar wəkawɛ ŋafɔdepaŋnɛ kɛ kɔ wan kem.»
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Kɔ toloku tatɔkɔ tɛntɛlɛ Abraham belbel teta wan kɔn.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Mba kɔ Kanu kəloku Abraham: «Ta tɛtɛl'am teta wan kam wərkun kɔ kɛrɛ, wəcar kam. Məwosɛnɛ Sara ntɛ o ntɛ ɛŋfaŋər əm mɔ. Bawo nnɔ Siyaka eyi mɔ, məndesɔtɔ yuruya nyɛ yendetɔmpər tewe tam mɔ.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Indeyɔnɛ sɔ wan ka wəcar kam atɔf. Bawo nkɔn sɔ yuruya yam y'ɔyɔnɛ.»
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Kɔ Abraham ɛyɛfɛ bətbət suy, k'ɛlɛk kəcom, k'ɛlas apampɛ domun k'ɔsɔŋ Hakar, k'ɛndəndəsər kɔ wan, k'ɛmbɛləs ŋa. Kɔ Hakar ɔŋkɔ pəyi Tɛgbərɛ ta Bersaba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Ntɛ apampɛ ŋelip domun mɔ, kɔ Hakar ɛsak wan tɔtɔk dəntɔf.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 K'ɛŋkafələr k'ɔŋkɔ pəndɛ kəsək pəccɔpəsnɛ: «Ifaŋ fɛ kəgbətnɛ wan kem pəcfi.» K'ɔŋkɔ pəndɛ pəbɔlɛnɛ kɔ dobolu da kələm ka ambəncəran katin pətɛfərnɛ kɔ, pəcbok.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Kɔ Kanu kəne wan dim, kɔ mɛlɛkɛ ma Kanu mewe Hakar darenc kɔ meyif kɔ: «Ake'ntɔrs'əm-ɛ Hakar? Ta mənesɛ! Bawo Kanu kəne wan kam dim nde eyi mɔ.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Məyɛfɛ məlɛk wan, məsumpər kɔ waca mɛrəŋ, bawo afum alarəm ŋ'indesɔŋ kɔ.»
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Kɔ Kanu kəmepi Hakar fɔr k'ɛnəŋk kələmp. K'ɔŋkɔ pəlas apampɛ domun, k'ɔsɔŋ wan k'omun.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Kɔ Kanu kəmbum wan nwɛ ɛncbɛk, pəyi dətɛgbərɛ mɔ, k'ende pəyɔnɛ wəpɛnɛ mbəncəran.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Kɔ Səmayila ɛmbɛk dəndo tɛgbərɛ ta Paran, kɔ kɛrɛ ɛntɛnɛ kɔ wəran wəMisira.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Tɛm tatɔkɔ, Abimɛlɛk ŋasol kɔ Pikɔl, wəbɛ wəka asɔdar ɔn, k'ende pəloku Abraham: «Kanu kəsol am mes mmɛ məŋyɔ mɔ fəp.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Mədɛrəm'em oŋ ma nnɔ, məckornɛ Kanu a məfɔdetiŋkər im, awut em, kɔ awut-sɔ em, mədɛrəm em sɔ a məndetɔmpər em kɔ atɔf nŋɛ məyi mɔ abəkəc ŋosoku, pəmɔ tɔkɔ iyɔn'am mɔ.»
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Kɔ Abraham oloku: «Indɛrəm am ti.»
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Mba kɔ Abraham ɛnal Abimɛlɛk teta kələmp nkɛ acar a Abimɛlɛk ŋanabaŋɛ fənɔntər mɔ.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Kɔ Abimɛlɛk oloku: «Incərɛ fɛ nwɛ ɛnayɔ tɔyɔ tatɔkɔ mɔ: Mənasɔŋɛ f'em ti kəcərɛ, mɔkɔ məndesɔŋ'em oŋ ti kəcərɛ.»
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Kɔ Abraham ɛlɛk ŋkesiya, cir kɔ cəna, k'ɔsɔŋ yi Abimɛlɛk. Kɔ ŋaluksərnɛ kɔ ŋasek danapa mɛrəŋ maŋan.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Kɔ Abraham ɛncəmbər kəsək cir cəyecəra camət-mɛrəŋ ca yɔcɔl yɔn.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kɔ Abimɛlɛk eyif Abraham: «Ŋkesiya yɛran camət-mɛrəŋ ya ake yɔ məncəmbər kəsək-ɛ?»
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 K'Abraham oloku Abimɛlɛk: «Məwosɛ kəbaŋ ŋkesiya yɛran camət-mɛrəŋ yayɛ tɔyɔnɛ kətəŋnɛ kosu tes a in'ɛnakay kələmp kaŋkɛ.»
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Ti tɔ awenɛ tofo tatɔkɔ «Bersaba», bawo dəndo kəfo kaŋkɔ kɔ ŋanadɛrmɛnɛ.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Kɔ ŋantəŋnɛ kəsek danapa dəndo Bersaba. Kɔ tɛyɛfɛ dənda, Abimɛlɛk kɔ Pikɔl wəbɛ ka asɔdar ɔn ŋayɛfɛ, kɔ ŋalukus atɔf ŋa aFilisti.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Kɔ Abraham ɔmbɔf abet Bersaba, k'oŋkornɛ MARIKI nwɛ ɔntɔlip doru o doru mɔ.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 K'Abraham encepərɛnɛ tɛm tobolu atɔf ŋa aFilisti.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.