Êxodo 9

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ məbəp firawona, məkɔ məloku kɔ: ‹Ntɛ tɔ MARIKI, Kanu ka aHebəre kəloku: Məsak afum em ŋakɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em mɔ.›
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Kɔ məfati kəsak ŋa ŋakɔ, məwon sɔ kəsumpər ŋa sɔ-ɛ,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 MARIKI oŋsutɛ yɔcɔl yam kəca nyɛ yeyi dəkulum mɔ, kəyɛfɛ ka fəlɛs kəbəp ka sɔfale, yɔkɔmɛ kəkɔ ka nde cəna kɔ ŋkesiya yeyi mɔ, yendesɔtɔ arom ŋɛlɛc.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Mba MARIKI endegbɛy yɔcɔl ya aka Yisrayel nnɔ yɔcɔl ya aka Misira yeyi mɔ, ali pɔcɔl pin pɔfɔdefi yɔcɔl ya aka Yisrayel dacɔ.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 MARIKI ombonc dɔsɔk ndɛ toncop mɔ, oloku a alna ɔŋyɔ ti atɔf ŋa Misira disrɛ.»
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Kɔ MARIKI ɔyɔ ti dɔckɔsɔk. Kɔ yɔcɔl ya aka Misira yefi, ali pɔcɔl pa aka Yisrayel pin pɛnafi fɛ.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Kɔ firawona osom pakɔ patɛn mes mamɔkɔ. K'aŋkɔ pabəp ali pɔcɔl pa aka Yisrayel pin pɛnafi fɛ. Mba haŋ tɛm tantɛ firawona ɛntaŋ aləŋəs, ɛsak fɛ aka Yisrayel ŋakɔ.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna: «Nəwɛt asum ŋa karɔrɔ kəca pet, Musa pələm ŋi darenc fɔr ya firawona kiriŋ.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Asum ŋaŋɔkɔ ŋendetəŋkəlɛ kəfəl atɔf ŋa Misira fəp kəroŋ. Kəfəl kaŋkɔ kəndesɔŋ atɔf ŋa Misira fəp kəyɛfɛ afum kəbəp ka yɔcɔl pəkəfər-kəfər mpɛ pendeyɔnɛ ŋa bɛcɛ mɔ.»
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Musa kɔ Aruna ŋawɛt asum ŋa karɔrɔ kɔ ŋaŋkɔ ŋabəp firawona, kɔ Musa ɛləm asum ŋaŋɔkɔ darenc, kɔ ŋɔsɔŋ afum kɔ yɔcɔl bɛcɛ ya arom.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Dure aMisira ŋanctam fɛ kəcəmɛ Musa fɔr kiriŋ, teta bɛcɛ nyɛ yɛnawur ŋa pəmɔ tɔkɔ yɛnawur aka Misira fəp mɔ.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Kɔ MARIKI ɔncɔŋəs sɔ firawona kəyeŋk domp, ɛncəŋkəl fɛ ŋa sɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti Musa mɔ.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məde məyɛfɛ bətbət suy, məkɔ məmentərnɛ firawona kiriŋ. Məloku kɔ: ‹Ntɛ tɔ MARIKI, Kanu ka aHebəre kəloku: Məsak afum em ŋakɔ, ŋasalɛn'em.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Bawo tantɛ taŋ mən'indesɔŋ pucuy pem fəp, kəyɛfɛ ka amarəs am kəbəp ka afum am fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ məcərɛ a paka mpɛ o mpɛ powurɛnɛ fɛ kɔ ina doru dandɛ.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Inacenc kəca isut am arom, məna kɔ afum am-ɛ, kɔ məməlkɛ ntɛ doru dandɛ.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Mba isak əm kɔ məyi doru ntɛ tɔsɔŋɛ imentər əm fənɔntər fem, tɔsɔŋɛ sɔ tewe tem tɛsamsər doru fəp mɔ.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Kɔ məmpətəs sɔ afum em, məsak fɛ ŋa ŋakɔ-ɛ,
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 intufər aka Misira alna dec dandɛ letər dɛlarəm ndɛ dɛntatɔtuf Misira kəyɛfɛ dɔsɔk ndɛ moncop mɔ haŋ ndɛkəl.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Ndɛkəl oŋ, məsom nde dalɛ pakɛrɛ pɔcɔl mpɛ o mpɛ kɔ daka ndɛ o ndɛ dɔyɔnɛ dam mɔ, letər dendetorər afum kɔ yɔcɔl fəp kəroŋ nyɛ yeyi dalɛ ta aloŋka yi dəkəlɔ mɔ, yendefi.›»
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Amarəs a firawona aŋɛ ŋananesɛ toloku ta MARIKI mɔ, ŋambɛrsɛ acar aŋan kɔ yɔcɔl yaŋan dəcəkɛr katəna.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Mba aŋɛ ŋanatɔbɛr moloku ma MARIKI dɛbəkəc mɔ, ŋasak acar aŋan kɔ yɔcɔl yaŋan dalɛ disrɛ.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məpɛnɛ kəca kam darenc, letər dotor atɔf ŋa Misira disrɛ fəp, afum kəroŋ, yɔcɔl kəroŋ kɔ yika ya dalɛ da Misira kəroŋ.»
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Kɔ Musa ɛmpɛnɛ kəgbo kɔn darenc, kɔ MARIKI owurɛ dim da pukulɛ-kulɛ, kɔ letər dontor, kɔ dɛwɛ dosut antɔf. Kɔ MARIKI ontorɛ letər dəntɔf pəpɔŋ.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Kɔ letər dontor, nɛnc dɛccɛsəŋɛ letər dacɔ. Kəyɛfɛ ntɛ doru dɛnacop mɔ haŋ mɔkɔ, letər, afef kɔ dɛwɛ yɛntator fɛ Misira pəmɔ dɔsɔk dadɔkɔ.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Kɔ letər dontorər ca yɔkɔ yɛnayi dalɛ mɔ fəp, antɔf ŋa Misira fəp kəyɛfɛ ka afum kəbəp ka yɔcɔl. Kɔ letər dosut sɔ yika ya dalɛ fəp, kɔ dentep-tepi sɔ tɔk ya dalɛ fəp.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Atɔf ŋa Kosɛŋ gbəcərəm nde aka Yisrayel ŋanayi mɔ, ŋɔ letər dɛnatɔtor.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Kɔ firawona osom pawenɛ kɔ Musa kɔ Aruna k'oloku ŋa: «Tantɛ taŋ, inciya. MARIKI olomp, ina kɔ afum em sən'eciya.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Nətola MARIKI. Pukulɛ-kulɛ kɔ letər yɛcəmɛ! Iŋsak nu nəkɔ, afɔsɔcəmbərəs nu kəkɔ.»
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Kɔ Musa oloku firawona: «Kɔ indenawur dare-ɛ, indepɛnɛ waca wem nde MARIKI eyi mɔ. Pukulɛ-kulɛ pendenasakɛ, letər dɔfɔdenayi, tendesɔŋ'am kəcərɛ a doru dandɛ da MARIKI dɔ.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Mba incərɛ a məna kɔ amarəs am, nəfɔdesɔnesɛ MARIKI Kanu.»
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Akotan ŋɛnalɛŋk, pundu pokom letər dɛnasɔŋɛ yi kəlɛcɛ.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Mba mɛŋgbɛn mɔlɔma mɛnalɛcɛ fɛ, bawo mi moncwon kəkom, ti tɔ letər dɛnatɔləsərɛ mi.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Kɔ Musa owur ndena firawona kɔ dare disrɛ, kɔ Musa encencər MARIKI waca. Pukulɛ-kulɛ pa darenc kɔ letər yɛsakɛ, kɔ wəcafən ɛsak kətuf.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Ntɛ firawona ɛnəŋk wəcafən, kɔ letər yɛsak kətuf kɔ pukulɛ-kulɛ pa darenc pɛsakɛ mɔ, k'ɔŋgbɔkərɛ sɔ kəciya k'ɛntaŋ aləŋəs, nkɔn kɔ amarəs ɔn.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Kɔ firawona eyeŋk domp, ɛsak fɛ aka Yisrayel ŋakɔ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasɔŋɛ ti Musa kəloku mɔ.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.