Êxodo 8
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Ntɛ tɔ kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku Aruna: ‹Məcenc kəca kam kɔ kəgbo kam kəŋgbɔkɔ kəroŋ, nde dəsəŋgbəl sa Nil fəp, haŋ nde dəcumbul, məpɛnɛ fəntəl atɔf ŋa Misira.›»
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Kɔ Aruna encenc kəca kɔn domun da Misira kəroŋ, kɔ fəntəl yɛmpɛ kɔ yoŋkump antɔf ŋa Misira.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Kɔ dure kɔ deser daŋan ŋa sɔ ŋayɔ pəmɔ tatɔkɔ, kɔ ŋampɛnɛ fəntəl antɔf ŋa Misira.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Kɔ firawona ewe Musa kɔ Aruna k'oloku ŋa: «Nətolanɛ su MARIKI pəbɔlɛn'em fəntəl yayɛ kɔ afum em. Tɛm tatɔkɔ iŋsak afum aka Yisrayel, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋaloŋnɛ MARIKI mɔ.»
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Kɔ Musa oloku firawona: «Pəlel pam, ake tɛm t'indetolan'on, kɔ amarəs am, kɔ afum aka atɔf ŋam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔlɛnɛ fəntəl ya nde ndaram kɔ ya nde wɔlɔ wam, pəcəmɛ ya nde dəkəŋgbɔkɔ gbəcərəm nyɛ ɔntɔdeliŋ mɔ-ɛ?»
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Kɔ firawona oloku kɔ: «Məyɔ ti alna.» Kɔ Musa oloku kɔ: «Tendeyi pəmɔ tɔkɔ məloku ti mɔ, tɔsɔŋ'am kəcərɛ a ali fum eyi fɛ pəmɔ MARIKI Kanu kosu!
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Fəntəl yendebɔl'am kɔ wɔlɔ wam, k'amarəs am, k'afum am, mɛnɛ nde dəkəŋgbɔkɔ ka Nil gbəcərəm yendeyi.»
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Musa kɔ Aruna ŋawur ndena firawona, kɔ Musa ɛlɛtsɛnɛ MARIKI teta fəntəl nyɛ ɛnakɛrɛ firawona kətɔrəs kɔn mɔ.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Kɔ MARIKI ɔyɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku kɔ mɔ. Kɔ fəntəl yefis-fis kəyɛfɛ nde dəwɔlɔ, dəcəbaŋka haŋ nde dalɛ.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 K'aloŋka-loŋka yi mɛpɛsa mɛpɛsa, kɔ ambɔnc ŋa pəte pa yi ŋosumpər atɔf ŋa Misira fəp.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Mba ntɛ firawona ɛnəŋk a kəŋesəm kənder mɔ, k'eyeŋk sɔ domp, ɛncəŋkəl fɛ sɔ Musa kɔ Aruna pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku Aruna: ‹Məcenc kəgbo kam, məsutɛ ki kəbof ka dəntɔf.› Kəbof kaŋkɔ kəndetəŋkəlɛ mes-yɛŋaŋ Misira fəp.»
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Itɔ ŋanayɔ. Kɔ Aruna encenc kəgbo kɔn k'osutɛ ki kəbof ka dəntɔf. Kɔ kəbof kaŋkɔ kəntəŋkəlɛ mes nyɛ yɛncŋaŋ afum kɔ yɔcɔl mɔ, kɔ kəbof ka atɔf ŋa Misira fəp kəyɔnɛ mes.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Kɔ dure ŋa sɔ ŋawakəs deser daŋan fəp ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa sɔ ŋawurɛ mes-yɛŋaŋ mɔ, mba ŋanatam fɛ. Kɔ mes yɛlar-lar afum kɔ yɔcɔl.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Kɔ dure ŋaloku firawona: «Kəca ka Kanu kɔ!» Mba firawona encyeŋk kəyeŋk dəm domp, owosɛ fɛ kəcəŋkəl Musa kɔ Aruna, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məde məyɛfɛ bətbət suy, məkɔ məcəmɛ dɔpɔ dɔkɔ firawona encepər mɔ. K'ende kəcwur kəkɔ ka nde dəkəŋgbɔkɔ-ɛ, məde məloku kɔ: ‹Ntɛ tɔ MARIKI oloku: Məsak afum em ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em mɔ!
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Kɔ məntɔsak afum em ŋakɔ-ɛ, iŋwɛnər'on kənay ka waŋkəp yɛlarəm, kəyɛfɛ məna, kəkɔ amarəs am, kəbəp afum am haŋ wɔlɔ wam. Wɔlɔ wa aka Misira wendelarɛ waŋkəp haŋ yokump antɔf nŋɛ ŋayi mɔ.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Mba dɔsɔk dadɔkɔ indegbɛy atɔf ŋa Kosɛŋ nde afum em ŋayi mɔ, dəndo taŋ waŋkəp yɛlarəm yɔfɔkɔyi di, isɔŋ'am oŋ kəcərɛ a ina, MARIKI, iyi atɔf ŋaŋɛ dacɔ.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Indeboc tɛgbɛkərɛ afum em kɔ afum am dacɔ, ntɛ tendeyɔnɛ tɛyacɛ ta afum em mɔ. Alna tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy tatɔkɔ teŋyi.›»
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Kɔ MARIKI ɔyɔ tatɔkɔ. Kɔ waŋkəp yɛlarəm yender nde kəlɔ ka firawona kɔ nde kəlɔ ka amarəs ɔn, kɔ nde atɔf ŋa Misira fəp kɔ waŋkəp yɛlarəm yayɔkɔ yɛləsər atɔf.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Kɔ firawona ewe Musa kɔ Aruna, k'oloku ŋa: «Nəkɔ nəloŋnɛ Kanu konu nnɔ atɔf ŋaŋɛ disrɛ.»
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Kɔ Musa oluksɛ firawona: «Pəntesɛ fɛ kəyɔ tatɔkɔ, bawo kəloŋnɛ nkɛ səŋkɔloŋnɛ MARIKI Kanu kosu mɔ, kəloŋnɛ kɔ nkɛ kəyik-yik aka Misira mɔ teta dinɛ daŋan, kɔ səloŋnɛ ki fɔr yaŋan kiriŋ-ɛ, bafɔ ŋandeca-cas su ba?
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Mata maas mɔ səndekɔt nde dətɛgbərɛ a səkɔloŋnɛ MARIKI Kanu kosu, pəmɔ tɔkɔ ɔŋkɔloku su ti mɔ.»
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Kɔ firawona oloku: «Ina kəsak nu k'inder nəkɔloŋnɛ MARIKI Kanu konu nde dətɛgbərɛ. Mba ta nəbɔlɛ de, nətolanɛn'em!»
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Kɔ Musa oloku firawona: «Inckɔwur nnɔ ndaram intola MARIKI, alna tuŋ waŋkəp yɛlarəm yayɛ yɔmbɔlɛ firawona, amarəs ɔn kɔ afum ɔn. Mba ta firawona pəgbɔkərɛ sɔ kəyembər su, ta pəfati kəsak aka Yisrayel ŋakɔloŋnɛ MARIKI.»
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Ntɛ Musa owur ndena firawona mɔ, k'ontola MARIKI.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Kɔ MARIKI ɔyɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku kɔ mɔ, kɔ waŋkəp yɛlarəm yɔmbɔlɛ firawona, kɔ afum ɔn, kɔ amarəs ɔn. Ali awaŋkəp ŋin ŋɛnayi fɛ sɔ Misira.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Mba kɔ firawona ɛntaŋ aləŋəs, owosɛ fɛ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 — ausente —
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 — ausente —
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.