Êxodo 8
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF
1 Ntɛ tɔ kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku Aruna: ‹Məcenc kəca kam kɔ kəgbo kam kəŋgbɔkɔ kəroŋ, nde dəsəŋgbəl sa Nil fəp, haŋ nde dəcumbul, məpɛnɛ fəntəl atɔf ŋa Misira.›»
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Kɔ Aruna encenc kəca kɔn domun da Misira kəroŋ, kɔ fəntəl yɛmpɛ kɔ yoŋkump antɔf ŋa Misira.
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Kɔ dure kɔ deser daŋan ŋa sɔ ŋayɔ pəmɔ tatɔkɔ, kɔ ŋampɛnɛ fəntəl antɔf ŋa Misira.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Kɔ firawona ewe Musa kɔ Aruna k'oloku ŋa: «Nətolanɛ su MARIKI pəbɔlɛn'em fəntəl yayɛ kɔ afum em. Tɛm tatɔkɔ iŋsak afum aka Yisrayel, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋaloŋnɛ MARIKI mɔ.»
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Kɔ Musa oloku firawona: «Pəlel pam, ake tɛm t'indetolan'on, kɔ amarəs am, kɔ afum aka atɔf ŋam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔlɛnɛ fəntəl ya nde ndaram kɔ ya nde wɔlɔ wam, pəcəmɛ ya nde dəkəŋgbɔkɔ gbəcərəm nyɛ ɔntɔdeliŋ mɔ-ɛ?»
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kɔ firawona oloku kɔ: «Məyɔ ti alna.» Kɔ Musa oloku kɔ: «Tendeyi pəmɔ tɔkɔ məloku ti mɔ, tɔsɔŋ'am kəcərɛ a ali fum eyi fɛ pəmɔ MARIKI Kanu kosu!
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Fəntəl yendebɔl'am kɔ wɔlɔ wam, k'amarəs am, k'afum am, mɛnɛ nde dəkəŋgbɔkɔ ka Nil gbəcərəm yendeyi.»
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Musa kɔ Aruna ŋawur ndena firawona, kɔ Musa ɛlɛtsɛnɛ MARIKI teta fəntəl nyɛ ɛnakɛrɛ firawona kətɔrəs kɔn mɔ.
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 Kɔ MARIKI ɔyɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku kɔ mɔ. Kɔ fəntəl yefis-fis kəyɛfɛ nde dəwɔlɔ, dəcəbaŋka haŋ nde dalɛ.
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 K'aloŋka-loŋka yi mɛpɛsa mɛpɛsa, kɔ ambɔnc ŋa pəte pa yi ŋosumpər atɔf ŋa Misira fəp.
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Mba ntɛ firawona ɛnəŋk a kəŋesəm kənder mɔ, k'eyeŋk sɔ domp, ɛncəŋkəl fɛ sɔ Musa kɔ Aruna pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku Aruna: ‹Məcenc kəgbo kam, məsutɛ ki kəbof ka dəntɔf.› Kəbof kaŋkɔ kəndetəŋkəlɛ mes-yɛŋaŋ Misira fəp.»
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Itɔ ŋanayɔ. Kɔ Aruna encenc kəgbo kɔn k'osutɛ ki kəbof ka dəntɔf. Kɔ kəbof kaŋkɔ kəntəŋkəlɛ mes nyɛ yɛncŋaŋ afum kɔ yɔcɔl mɔ, kɔ kəbof ka atɔf ŋa Misira fəp kəyɔnɛ mes.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Kɔ dure ŋa sɔ ŋawakəs deser daŋan fəp ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa sɔ ŋawurɛ mes-yɛŋaŋ mɔ, mba ŋanatam fɛ. Kɔ mes yɛlar-lar afum kɔ yɔcɔl.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 Kɔ dure ŋaloku firawona: «Kəca ka Kanu kɔ!» Mba firawona encyeŋk kəyeŋk dəm domp, owosɛ fɛ kəcəŋkəl Musa kɔ Aruna, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məde məyɛfɛ bətbət suy, məkɔ məcəmɛ dɔpɔ dɔkɔ firawona encepər mɔ. K'ende kəcwur kəkɔ ka nde dəkəŋgbɔkɔ-ɛ, məde məloku kɔ: ‹Ntɛ tɔ MARIKI oloku: Məsak afum em ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em mɔ!
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Kɔ məntɔsak afum em ŋakɔ-ɛ, iŋwɛnər'on kənay ka waŋkəp yɛlarəm, kəyɛfɛ məna, kəkɔ amarəs am, kəbəp afum am haŋ wɔlɔ wam. Wɔlɔ wa aka Misira wendelarɛ waŋkəp haŋ yokump antɔf nŋɛ ŋayi mɔ.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Mba dɔsɔk dadɔkɔ indegbɛy atɔf ŋa Kosɛŋ nde afum em ŋayi mɔ, dəndo taŋ waŋkəp yɛlarəm yɔfɔkɔyi di, isɔŋ'am oŋ kəcərɛ a ina, MARIKI, iyi atɔf ŋaŋɛ dacɔ.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Indeboc tɛgbɛkərɛ afum em kɔ afum am dacɔ, ntɛ tendeyɔnɛ tɛyacɛ ta afum em mɔ. Alna tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy tatɔkɔ teŋyi.›»
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Kɔ MARIKI ɔyɔ tatɔkɔ. Kɔ waŋkəp yɛlarəm yender nde kəlɔ ka firawona kɔ nde kəlɔ ka amarəs ɔn, kɔ nde atɔf ŋa Misira fəp kɔ waŋkəp yɛlarəm yayɔkɔ yɛləsər atɔf.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Kɔ firawona ewe Musa kɔ Aruna, k'oloku ŋa: «Nəkɔ nəloŋnɛ Kanu konu nnɔ atɔf ŋaŋɛ disrɛ.»
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Kɔ Musa oluksɛ firawona: «Pəntesɛ fɛ kəyɔ tatɔkɔ, bawo kəloŋnɛ nkɛ səŋkɔloŋnɛ MARIKI Kanu kosu mɔ, kəloŋnɛ kɔ nkɛ kəyik-yik aka Misira mɔ teta dinɛ daŋan, kɔ səloŋnɛ ki fɔr yaŋan kiriŋ-ɛ, bafɔ ŋandeca-cas su ba?
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Mata maas mɔ səndekɔt nde dətɛgbərɛ a səkɔloŋnɛ MARIKI Kanu kosu, pəmɔ tɔkɔ ɔŋkɔloku su ti mɔ.»
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 Kɔ firawona oloku: «Ina kəsak nu k'inder nəkɔloŋnɛ MARIKI Kanu konu nde dətɛgbərɛ. Mba ta nəbɔlɛ de, nətolanɛn'em!»
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Kɔ Musa oloku firawona: «Inckɔwur nnɔ ndaram intola MARIKI, alna tuŋ waŋkəp yɛlarəm yayɛ yɔmbɔlɛ firawona, amarəs ɔn kɔ afum ɔn. Mba ta firawona pəgbɔkərɛ sɔ kəyembər su, ta pəfati kəsak aka Yisrayel ŋakɔloŋnɛ MARIKI.»
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Ntɛ Musa owur ndena firawona mɔ, k'ontola MARIKI.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Kɔ MARIKI ɔyɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku kɔ mɔ, kɔ waŋkəp yɛlarəm yɔmbɔlɛ firawona, kɔ afum ɔn, kɔ amarəs ɔn. Ali awaŋkəp ŋin ŋɛnayi fɛ sɔ Misira.
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Mba kɔ firawona ɛntaŋ aləŋəs, owosɛ fɛ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 — ausente —
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 — ausente —
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 — ausente —
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 — ausente —
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.