Êxodo 4
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Mba kɔ Musa oluksɛ MARIKI moloku: «Ŋafɔdekɔlaŋ im, ŋafɔdekɔcəŋkəl dim dem. Ntɛ ŋandekɔloku mɔ: ‹MARIKI owurər f'am.›»
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Kɔ MARIKI eyif kɔ: «Ake məntɔmpər-ɛ?» Kɔ Musa oloku: «Kəgbo.»
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Kɔ MARIKI oloku: «Mələm ki ma dəntɔf.» Kɔ Musa ɛləm kəgbo kɔn dəntɔf, kɔ kəgbo kəntəŋkəlɛ abok. Kɔ Musa ɛyɛksər ŋi.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətɛnc kəca məsumpər ŋi nde dəkəleŋa.» Kɔ Musa ɛntɛnc kəca k'osumpər ŋi, kɔ ŋɛntəŋkəlɛ sɔ kəgbo kəca kɔn disrɛ.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Tantɛ t'endekɔsɔŋɛ aka Yisrayel kəlaŋ oŋ a MARIKI Kanu ka atem aŋan, Kanu ka Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba kəwurər əm.»
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Kɔ MARIKI oloku sɔ Musa: «Məbɛr kəca duma tantɔf dɛbəkəc,» kɔ Musa ɛmbɛr kəca kɔn duma tantɔf k'endeŋnɛ dɛbəkəc. Ntɛ eliŋnɛ ki mɔ, «Eh!», kɔ sen səsumpər kɔ kəca kɔ kəferɛ, pəmɔ ntɛ kibi kəntufər paka mɔ.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Kɔ Kanu kəloku kɔ sɔ: «Məgbɔkərɛ sɔ kədeŋnɛ kəca dɛbəkəc.» Kɔ Musa endeŋnɛ sɔ kəca kɔn duma tantɔf dɛbəkəc, «Eh!», kɔ akata ŋa kəca kɔn ŋoluksərnɛ sɔ kəyi pəmɔ ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Kɔ pəyɔnɛ a ŋalaŋ f'am, ŋancəŋkəl fɛ dim da tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy tɔcɔkɔ-cɔkɔ-ɛ, ŋandelaŋ əm teta tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy tɔcɔnc tantɛ.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Kɔ pəyɔnɛ a ŋasumpər fɛ sɔ moloku mam ta mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mamɛ mɛrəŋ-ɛ, ta ŋancəŋkəl dim dam-ɛ, məkɛt domun da Nil, məloŋ di antɔf ŋowosu kəroŋ, domun da kəŋgbɔkɔ ka Nil dadɔkɔ məŋloŋ mɔ, dɔŋyɔnɛ mecir antɔf ŋowosu kəroŋ.»
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Məŋaŋnɛ Mariki, mba fum nwɛ ɔntɔfəfərɛnɛ temer mɔ iyɔnɛ. Bafɔ nendisna, bafɔ nendecna, bafɔ kəyɛfɛ ntɛ mənalɛk kəlok-lokər ina, wəcar kam, a k'ilelɛ kusu kɔ temer mɔ. Tɛsəkpər fɛ. Bawo ilelɛ kusu kɔ temer.»
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Kɔ MARIKI oloku Musa: «An'ɔsɔŋ fum kusu ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kəlok-loku mɔ-ɛ? An'ɔsɔŋɛ fum kəyɔnɛ bobo, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wətɔne-ɛ? An'ɔsɔŋɛ fum kənəŋk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wətɔnəŋk-ɛ? Bafɔ in'ɔfɔ, ina MARIKI ba?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Ndɛkəl oŋ, məkɔ! Ina yati indekɔyi kɔ kusu kam, indekɔ ictəks'am tɔkɔ məndekɔ məcloku mɔ.»
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Mba kɔ Musa oloku sɔ: «Məŋaŋnɛ Mariki mba ilɛtsɛn'am, məsom wəlɔma wəkɔ məfaŋ mɔ.»
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ Musa eyi mɔ, k'oloku Musa: «Bafɔ məyɔ wɛnc Aruna, wəLewy? Incərɛ a oŋlok-loku belbel. Gbɛs, nkɔn ender wəkɔ kədefayn'am. Kənəŋk kam kəndebɔt kɔ dɛbəkəc.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Məde məlok-lokər kɔ, məde məloku kɔ ntɛ endekɔloku mɔ. In'endekɔtɔmpər kusu kam kɔ kɔn, iŋkɔtəks'on tɔkɔ nəndekɔ nəcyɔ mɔ.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Aruna endekɔlok-lokər'am afum aka Yisrayel, endekɔ kəcyɔn'am kusu, məna məyi pəmɔ kanu nkɛ kəsom kɔ mɔ.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Mətɔmpər kəgbo kaŋkɛ dəkəca, ki kɔ məŋkɔ məcmentərɛ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy.»
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Kɔ Musa ɔŋkɔ, k'oluksərnɛ ndena Yetero papa ka wəran kɔn. Kɔ Musa oloku kɔ: «Ilɛtsɛn'am kəwos'em kəluksərnɛ Misira nde afum em ŋayi mɔ kəkɔnəŋk kɔ ŋasɔrɔyi doru-ɛ.» Kɔ Yetero oloku Musa: «Awa məkɔnɛ abəkəc ŋoforu.»
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Kɔ MARIKI oloku Musa, dəndo atɔf ŋa Madiyaŋ: «Məkɔ, məlukus Misira, bawo afum aŋɛ ŋanafaŋ kədif əm mɔ, ŋafi.»
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Kɔ Musa ɛlɛk wəran kɔn kɔ awut ɔn, k'ɛndəs ŋa sɔfale kəroŋ, k'olukus atɔf ŋa Misira pətɔmpər kəgbo nkɛ Kanu kənaloku kɔ kəlɛk mɔ.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Ntɛ məyi kəlukus Misira mɔ, məkɔkcɛ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mɔkɔ isɔŋ'am kətam kəyɔ mɔ fəp, məkɔ məyɔ mi firawona fɔr kiriŋ. Mba ina Kanu, iŋkɔ icyeŋkəs kɔ domp ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ɛsak aka Yisrayel ŋakɔ mɔ.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Məkɔ məloku firawona: ‹Ntɛ tɔ MARIKI oloku: Yisrayel coco cem cɔ.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Ilok'əm a məsak wan kem pəkɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəkɔsalɛn'em mɔ. Mba ntɛ məfati kəsak kɔ pəkɔ mɔ, kədif k'inder wan kam wəcɔkɔ-cɔkɔ.›»
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Kəlukus kəŋan disrɛ, kɔ Musa ɔŋkɔ pəcepərɛnɛ pibi kəfo kəlɔma, kɔ MARIKI ender pəbəp kɔ, pəcfaŋ kədif kɔ.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Kɔ Sefora wəran kɔn ɛlɛk tasar towoŋu, k'eŋgbintɛ kərot ka wan kɔn, k'oŋgbuŋɛnɛnɛ ki wɛcək wa Musa, k'oloku: «Wos im wəka dəmecir məyɔn'em!»
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 MARIKI ɛncɛm-cɛmnɛ fɛ sɔ kədif ka Musa teta kəkənc ka wan kɔn. Itɔ Sefora ɛnalokɛnɛ sɔ Musa: «Wos im wəka dəmecir!» Toloku tantɛ t'aŋloku teta kəkənc.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Kɔ MARIKI oloku Aruna: «Məkɔ məbəpɛnɛ kɔ Musa nde dətɛgbərɛ.» Kɔ Aruna ɔŋkɔ pəbəp wɛnc Musa nde tɔrɔ ta Kanu, k'ɛsapnɛ kɔ.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Kɔ Musa oloku wɛnc Aruna moloku kɔ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy fəp mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ kəloku kɔ kəyɔ mɔ.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Musa kɔ Aruna ŋasol, kɔ ŋaŋkɔ ŋaloŋka abeki aka Yisrayel fəp.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Kɔ Aruna oluksɛ abeki a Yisrayel moloku mmɛ MARIKI ɛnasom Musa kədeloku mɔ fəp, k'ementər mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy fɔr ya afum kiriŋ.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Kɔ afum a Yisrayel ŋalaŋ. Kɔ ŋancərɛ a MARIKI enderɛnɛ te taŋan k'ɛncərɛ pəcuca pɔkɔ ŋayi disrɛ mɔ, kɔ ŋantontnɛ kəkor-koru belbel MARIKI.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.