Êxodo 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mba kɔ Musa oluksɛ MARIKI moloku: «Ŋafɔdekɔlaŋ im, ŋafɔdekɔcəŋkəl dim dem. Ntɛ ŋandekɔloku mɔ: ‹MARIKI owurər f'am.›»
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Kɔ MARIKI eyif kɔ: «Ake məntɔmpər-ɛ?» Kɔ Musa oloku: «Kəgbo.»
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Kɔ MARIKI oloku: «Mələm ki ma dəntɔf.» Kɔ Musa ɛləm kəgbo kɔn dəntɔf, kɔ kəgbo kəntəŋkəlɛ abok. Kɔ Musa ɛyɛksər ŋi.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mətɛnc kəca məsumpər ŋi nde dəkəleŋa.» Kɔ Musa ɛntɛnc kəca k'osumpər ŋi, kɔ ŋɛntəŋkəlɛ sɔ kəgbo kəca kɔn disrɛ.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Tantɛ t'endekɔsɔŋɛ aka Yisrayel kəlaŋ oŋ a MARIKI Kanu ka atem aŋan, Kanu ka Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba kəwurər əm.»
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Kɔ MARIKI oloku sɔ Musa: «Məbɛr kəca duma tantɔf dɛbəkəc,» kɔ Musa ɛmbɛr kəca kɔn duma tantɔf k'endeŋnɛ dɛbəkəc. Ntɛ eliŋnɛ ki mɔ, «Eh!», kɔ sen səsumpər kɔ kəca kɔ kəferɛ, pəmɔ ntɛ kibi kəntufər paka mɔ.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Kɔ Kanu kəloku kɔ sɔ: «Məgbɔkərɛ sɔ kədeŋnɛ kəca dɛbəkəc.» Kɔ Musa endeŋnɛ sɔ kəca kɔn duma tantɔf dɛbəkəc, «Eh!», kɔ akata ŋa kəca kɔn ŋoluksərnɛ sɔ kəyi pəmɔ ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Kɔ pəyɔnɛ a ŋalaŋ f'am, ŋancəŋkəl fɛ dim da tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy tɔcɔkɔ-cɔkɔ-ɛ, ŋandelaŋ əm teta tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy tɔcɔnc tantɛ.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Kɔ pəyɔnɛ a ŋasumpər fɛ sɔ moloku mam ta mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mamɛ mɛrəŋ-ɛ, ta ŋancəŋkəl dim dam-ɛ, məkɛt domun da Nil, məloŋ di antɔf ŋowosu kəroŋ, domun da kəŋgbɔkɔ ka Nil dadɔkɔ məŋloŋ mɔ, dɔŋyɔnɛ mecir antɔf ŋowosu kəroŋ.»
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Məŋaŋnɛ Mariki, mba fum nwɛ ɔntɔfəfərɛnɛ temer mɔ iyɔnɛ. Bafɔ nendisna, bafɔ nendecna, bafɔ kəyɛfɛ ntɛ mənalɛk kəlok-lokər ina, wəcar kam, a k'ilelɛ kusu kɔ temer mɔ. Tɛsəkpər fɛ. Bawo ilelɛ kusu kɔ temer.»
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Kɔ MARIKI oloku Musa: «An'ɔsɔŋ fum kusu ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kəlok-loku mɔ-ɛ? An'ɔsɔŋɛ fum kəyɔnɛ bobo, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wətɔne-ɛ? An'ɔsɔŋɛ fum kənəŋk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wətɔnəŋk-ɛ? Bafɔ in'ɔfɔ, ina MARIKI ba?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Ndɛkəl oŋ, məkɔ! Ina yati indekɔyi kɔ kusu kam, indekɔ ictəks'am tɔkɔ məndekɔ məcloku mɔ.»
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Mba kɔ Musa oloku sɔ: «Məŋaŋnɛ Mariki mba ilɛtsɛn'am, məsom wəlɔma wəkɔ məfaŋ mɔ.»
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ Musa eyi mɔ, k'oloku Musa: «Bafɔ məyɔ wɛnc Aruna, wəLewy? Incərɛ a oŋlok-loku belbel. Gbɛs, nkɔn ender wəkɔ kədefayn'am. Kənəŋk kam kəndebɔt kɔ dɛbəkəc.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Məde məlok-lokər kɔ, məde məloku kɔ ntɛ endekɔloku mɔ. In'endekɔtɔmpər kusu kam kɔ kɔn, iŋkɔtəks'on tɔkɔ nəndekɔ nəcyɔ mɔ.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Aruna endekɔlok-lokər'am afum aka Yisrayel, endekɔ kəcyɔn'am kusu, məna məyi pəmɔ kanu nkɛ kəsom kɔ mɔ.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Mətɔmpər kəgbo kaŋkɛ dəkəca, ki kɔ məŋkɔ məcmentərɛ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy.»
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Kɔ Musa ɔŋkɔ, k'oluksərnɛ ndena Yetero papa ka wəran kɔn. Kɔ Musa oloku kɔ: «Ilɛtsɛn'am kəwos'em kəluksərnɛ Misira nde afum em ŋayi mɔ kəkɔnəŋk kɔ ŋasɔrɔyi doru-ɛ.» Kɔ Yetero oloku Musa: «Awa məkɔnɛ abəkəc ŋoforu.»
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Kɔ MARIKI oloku Musa, dəndo atɔf ŋa Madiyaŋ: «Məkɔ, məlukus Misira, bawo afum aŋɛ ŋanafaŋ kədif əm mɔ, ŋafi.»
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Kɔ Musa ɛlɛk wəran kɔn kɔ awut ɔn, k'ɛndəs ŋa sɔfale kəroŋ, k'olukus atɔf ŋa Misira pətɔmpər kəgbo nkɛ Kanu kənaloku kɔ kəlɛk mɔ.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Ntɛ məyi kəlukus Misira mɔ, məkɔkcɛ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mɔkɔ isɔŋ'am kətam kəyɔ mɔ fəp, məkɔ məyɔ mi firawona fɔr kiriŋ. Mba ina Kanu, iŋkɔ icyeŋkəs kɔ domp ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ɛsak aka Yisrayel ŋakɔ mɔ.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Məkɔ məloku firawona: ‹Ntɛ tɔ MARIKI oloku: Yisrayel coco cem cɔ.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Ilok'əm a məsak wan kem pəkɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəkɔsalɛn'em mɔ. Mba ntɛ məfati kəsak kɔ pəkɔ mɔ, kədif k'inder wan kam wəcɔkɔ-cɔkɔ.›»
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Kəlukus kəŋan disrɛ, kɔ Musa ɔŋkɔ pəcepərɛnɛ pibi kəfo kəlɔma, kɔ MARIKI ender pəbəp kɔ, pəcfaŋ kədif kɔ.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Kɔ Sefora wəran kɔn ɛlɛk tasar towoŋu, k'eŋgbintɛ kərot ka wan kɔn, k'oŋgbuŋɛnɛnɛ ki wɛcək wa Musa, k'oloku: «Wos im wəka dəmecir məyɔn'em!»
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 MARIKI ɛncɛm-cɛmnɛ fɛ sɔ kədif ka Musa teta kəkənc ka wan kɔn. Itɔ Sefora ɛnalokɛnɛ sɔ Musa: «Wos im wəka dəmecir!» Toloku tantɛ t'aŋloku teta kəkənc.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Kɔ MARIKI oloku Aruna: «Məkɔ məbəpɛnɛ kɔ Musa nde dətɛgbərɛ.» Kɔ Aruna ɔŋkɔ pəbəp wɛnc Musa nde tɔrɔ ta Kanu, k'ɛsapnɛ kɔ.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Kɔ Musa oloku wɛnc Aruna moloku kɔ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy fəp mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ kəloku kɔ kəyɔ mɔ.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Musa kɔ Aruna ŋasol, kɔ ŋaŋkɔ ŋaloŋka abeki aka Yisrayel fəp.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Kɔ Aruna oluksɛ abeki a Yisrayel moloku mmɛ MARIKI ɛnasom Musa kədeloku mɔ fəp, k'ementər mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy fɔr ya afum kiriŋ.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Kɔ afum a Yisrayel ŋalaŋ. Kɔ ŋancərɛ a MARIKI enderɛnɛ te taŋan k'ɛncərɛ pəcuca pɔkɔ ŋayi disrɛ mɔ, kɔ ŋantontnɛ kəkor-koru belbel MARIKI.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.