Êxodo 40

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 «Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, məcəmbər dəkiyi dosoku, aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 Məbɛrsɛ di kaŋkəra nkɛ kəyɔ walakɛ nwɛ wementər danapa dem kɔ aka Yisrayel mɔ, məkəŋkɛ kaŋkəra kaŋkɔ kəloto ta afum ŋacnəŋk ki.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Məkɛrɛ amɛsa məcəmbər ŋi kəroŋ yosumpər-sumpər tɔkɔ pəmar mɔ. Məkɛrɛ pɛdɛtɛ səlamp məcəmbər, mədɛt pi səlamp.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Məkɔ məcəmbər tetek toloŋnɛ pa kɛma mpɛ ande paccɔf suray nsɛ səmbɔt ambɔnc mɔ, tekiriŋ ta kaŋkəra nkɛ kəmentər danapa da MARIKI mɔ. Kɔ telip-ɛ, mədɛt kəloto kəŋɛrɛ nde kusuŋka ka dəkiyi dosoku.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Məcəmbər tetek toloŋnɛ yɔcɔl yɔcɔf nde dəkəbɛrɛ da dəkiyi dosoku, ndɛ dɔyɔnɛ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Məcəmbər kəsamp aŋgbip kɔ tetek toloŋnɛ dacɔ, palas ki domun.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Məcəmbər saŋka haŋ mənɔŋkər, mədɛt kəloto kəŋɛrɛ dəkusuŋka da si.»
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 «Məlɛk moro mɔbɔy məsop mi dəkiyi dosoku kɔ yosumpər-sumpər ya di fəp. Məpus di kɔ yosumpər-sumpər ya di ntɛ tɔŋsɔŋɛ ca cacɔkɔ fəp nde dəkiyi dosoku kɔ disrɛ yɔyɔnɛ yopus fɔr ya MARIKI kiriŋ.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Məbɔy tetek toloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI yɔcɔl mɔ, kɔ yosumpər-sumpər ya pi, məpusɛ MARIKI tetek toloŋnɛ, tɔsɔŋɛ pi oŋ kəyɔnɛ posoku pɛs fɔr yem kiriŋ.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Məbɔy kəsamp kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki, məpusɛ yi sɔ MARIKI.»
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 «Məcɔŋɛnɛ Aruna kɔ awut ɔn arkun nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, məbikɛ ŋa domun.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 Məbɛr Aruna yamos yɔn ya dəKanu, məbɔy kɔ moro ma dəKanu, tɛm tatɔkɔ məsɔkəs kɔ pəbəc'em oŋ yɛbəc ya wəloŋnɛ.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Məcɔŋɛnɛ sɔ awut ɔn məbɛrəs ŋa duma dedisrɛ daŋan.
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 Məbɔy ŋa moro ma dəKanu pəmɔ tɔkɔ məmbɔy mi kas kəŋan mɔ. Ŋa sɔ ŋade ŋabəc'em pəmɔ aloŋnɛ. Kəbɔy ka moro ma dəKanu kaŋkɔ kəndesɔŋɛ ŋa kətɔmpər yɛbəc ya kəloŋnɛ kem doru o doru.»
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ fəp.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren ta mɛrəŋ, k'ancəmbər dəkiyi dosoku.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Kɔ Musa ɛncəmbər dəkiyi dosoku kɔ yɛcəmɛnɛ ya di, k'ɛncəmbər fərɛm, k'emperi cəgbo, k'ɛncəmbər mogbu.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Ntɛ elip mɔ, k'emperi kəloto kəkumpɛ dəkiyi dosoku, k'oluksərnɛ k'ɛŋgbəpər kəloto ka mɛrəŋ takəroŋ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Kɔ Musa ɛlɛk walakɛ nwɛ wementər danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel wɔkɔ anacicəs mɔ, k'ɛmbɛr kaŋkəra disrɛ, k'osor cəgbo cəlɛkɛ ca kaŋkəra kaŋkɔ, k'ɛlɛk afɛŋk ŋɔsɔksɛ kiciya k'ɛŋgbəpər ki takəroŋ.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 K'ɛlɛk kaŋkəra k'eŋkekərɛ ki nde dəkiyi dosoku disrɛ. K'ɛndɛt kəloto kəkəŋkɛ nkɛ kəyi tekiriŋ ta kaŋkəra nkɛ kəmentər danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Kɔ Musa ɛncəmbər amɛsa aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu disrɛ, ntende kəca kəmeriya ka dəkiyi dosoku.
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 K'ɛncəmbər-cəmbər cəcom fɔr ya MARIKI kiriŋ, pəmɔ tɔkɔ nkɔn MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 K'ɛncəmbər pɛdɛtɛ səlamp aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu disrɛ, pɛtɛfərɛnɛ kɔ amɛsa, ntende kəca kətɔt ka dəkiyi dosoku.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 K'ɛncəmbər səlamp MARIKI fɔr kiriŋ, pəmɔ tɔkɔ nkɔn MARIKI ɛnasom ti nkɔn Musa mɔ.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Kɔ Musa ɛncəmbər tetek pa kɛma nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ disrɛ kəloto kəkəŋkɛ tekiriŋ.
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 K'ɔncɔf suray səbotu ambɔnc, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 K'ɛndɛt kəloto kəŋɛrɛ nde kusuŋka da dəkiyi dosoku.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Kɔ Musa ɛncəmbər tetek toloŋnɛ yɔcɔl yɔcɔfɛ MARIKI nde kusuŋka ka dəkiyi dosoku, ndɛ dɔyɔnɛ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ, k'oloŋnɛ di pɔcɔl pɔcɔf, kɔ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti nkɔn Musa mɔ.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Kɔ Musa ɛncəmbər kəsamp aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ tetek toloŋnɛ dacɔ, k'ambɛr ki domun dɔsɔkəsnɛnɛ.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Kəlɛk nkɔn Musa kəbəp ka Aruna haŋ awut ɔn arkun kɔ ŋambikɛnɛ waca kɔ wɛcək teta kəsɔkəsnɛ.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Kɔ ŋande kəcbɛrɛ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu disrɛ ŋackɔ kəlɔtərnɛ tetek toloŋnɛ-ɛ, mɛnɛ ŋambikɛnɛ teta kəsɔkəsnɛ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Kɔ Musa ɛncəmbər saŋka k'ɔnɔŋkər dəkiyi dosoku kɔ tetek toloŋnɛ, k'ɛndɛt kəloto kəŋɛrɛ nde kusuŋka ka saŋka. Tatɔkɔ tɔ Musa ɛnaləpəs yɛbəc nyɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Ntɛ yɛbəc nyɛ yelip mɔ, kɔ kəp kənder kəgbəpərnɛ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ nɔrɔ da debeki da MARIKI dender dɛlas dəkiyi dosoku.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Tɛnasɔŋɛ ta Musa ɛntam kəbɛrɛ daŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ-ɛ, bawo kəp kənayi ŋi kəroŋ kɔ nɔrɔ da debeki da MARIKI dɛnalas dəkiyi dosoku.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Tɛm ntɛ aka Yisrayel ŋaccepɛ-cepɛ mɔ, ŋacyɛfɛ fɛ kəlɛk dɔpɔ mɛnɛ kəp kənuŋkɛnɛ kəyɛfɛ dəkiyi dosoku kəroŋ.
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 Kɔ kəp kəntɔyɛfɛ-ɛ, aka Yisrayel ŋafɔcepɛ haŋ dɔsɔk ndɛ kəŋyɛfɛ mɔ.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Dɔsɔk disrɛ, kəp ka MARIKI kəncyi dəkiyi dosoku kəroŋ, kɔ pəmbiyɛ-ɛ nɛnc dencyi sɔ dəkiyi dosoku kəroŋ, tatɔkɔ tɛnayi fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ, tɛm ntɛ ŋanayi kəcepɛ-cepɛ kəŋan disrɛ fəp mɔ.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.