Êxodo 35

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ Musa oloŋka aka Yisrayel fəp, k'oloku ŋa: «Ntɛ tɔ MARIKI osom a pacyɔ:
1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Mata camət-tin pabəc, mba tataka ta camət-mɛrəŋ, simiti, dɔsɔk da kəŋesəm dɔ ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Fum nwɛ o nwɛ ɛmbəc dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, andif kɔ.
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto.
3 Pəmar fɛ nəmot nɛnc dɔsɔk da kəŋesəm simiti nde wɔlɔ wonu.»
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia".
4 Kɔ Musa oloku kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp: «Ntɛ tɔ MARIKI osom:
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
5 ‹Nəlɛk dəyɔsɔtɔ yonu nəfɛkɛ MARIKI. Wərkun nwɛ o nwɛ ɔsɔk abəkəc ŋɔtɔt, pəkɛrɛ MARIKI kəfɛk: Kəyɛfɛ kɛma, gbeti, kɔpər,
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
6 cəloto cəgbət karɛ alom ŋa məntambɛnc, alom ŋeyim, ŋeyimbərər sɔ, cəloto ncɛ andunɛ səbeŋa sa kentəler kɔ cəfon ca wir mɔ,
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra,
7 kata ya ŋkesiya yorkun nyɛ aŋgbət karɛ alom ŋeyim mɔ, kata ya ntempeli, tɔk ya kasiya,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
8 kɔ moro momotɛnɛ, labundɛ dobotu ambɔnc ndɛ ande pacgbuluŋ moro mɔbɔy, kɔ suray səbotu ambɔnc,
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero,
9 kɔ masar mɔtɔt mmɛ aŋwe onikəs mɔ, kɔ mɔtɔt mɔlɔma mmɛ andebɛr duma da efɔd kɔ yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc mɔ.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral.
10 Acɛrəŋ aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ fəp, ŋader ŋalompəs ca cəkɔ MARIKI osom nu kəlompəs mɔ fəp:
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou:
11 Dəkiyi dosoku, aŋgbancan fəp kɔ pokumpɛ pa ŋi, ŋkora ya ŋi, fərɛm fa ŋi, mogbu ma ŋi, gbat-gbata ya ŋi kɔ yɛcəmɛnɛ ya ŋi,
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais;
12 kaŋkəra ka dəKanu kɔ cəgbo ca ki kɔ afɛŋk ŋɔsɔksɛ kiciya, kɔ kəloto kəŋɛrɛ,
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação;
13 amɛsa kɔ cəgbo ca ŋi, yosumpər-sumpər ya ŋi fəp kɔ cəcom ncɛ aloŋnɛnɛ Kanu mɔ,
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 pɛdɛtɛ səlamp kɔ yosumpər-sumpər ya pi, səlamp kɔ moro momotɛnɛ,
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação,
15 tetek mpɛ ancɔfɛ MARIKI suray mɔ, kɔ cəgbo ca pi, moro mɔbɔy, suray səbotu ambɔnc, kəloto kəŋɛrɛ kəŋkɔ andɛt aŋgbancan ŋosoku dəkusuŋka mɔ,
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo;
16 tetek toloŋnɛ yɔcɔf yɔcɔl kɔ manta ma kɔpər ya pi, cəgbo ca pi kɔ yosumpər-sumpər ya pi fəp, kəsamp kəbɛrɛ domun dɔsɔkəsnɛnɛ, kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki,
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal;
17 cəloto ca saŋka, mogbu ma ci kɔ yɛcəmɛnɛ ya mi, kɔ kəloto kəŋɛrɛ ka nde kusuŋka ka saŋka,
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio;
18 cəgbo cədɔf ca dəkiyi dosoku, ca saŋka, kɔ bənda yɔkɔ pəmar mɔ,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas;
19 yamos yodu yɔkɔ pəmar pabɛrnɛ a pabəc yɛbəc nde aŋgbip ŋosoku mɔ, kɔ yamos ya dəKanu nyɛ Aruna kɔ awut ɔn ŋandekɔ ŋacbɛrnɛ a ŋacbəcɛ Kanu mɔ.›»
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais."
20 Kɔ kəloŋkanɛ k'aka Yisrayel fəp ŋayɛfɛ fɔr ya Musa kiriŋ.
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés.
21 Afum aŋɛ ŋanatesɛ bəkəc mɔ fəp, kɔ ŋaŋkɛrɛ MARIKI kəfɛk kəŋan teta yɛbəc ya aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ kəlompəs ka yamos ya dəKanu.
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados.
22 K'arkun kɔ aran ŋander. Afum aŋɛ ŋanayɔ bəkəc yosoku pɛs mɔ ŋaŋkɛrɛ yeyesnɛnɛ ya kɛma yadələŋəs, kurundɛ, yɛgbɛknɛ, cəsora kɔ yeyesnɛnɛ fəp nyɛ alompsɛ kɛma mɔ, kɔ ŋander ŋasɔŋ yi MARIKI kəloŋnɛ.
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor.
23 Aŋɛ ŋanayɔ cəloto ca alom ŋa məntambɛnc mɔ, alom ŋeyim, cəloto ca səbeŋa sa kentəler, ca cəfon ca wir, kata ya ŋkesiya yorkun nyɛ aŋgbət dəpəyim, kɔ kata ya ntempeli mɔ ŋaŋkɛrɛ yi fəp.
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram.
24 Aŋɛ ŋanamɛŋkərnɛ kəsək kəfɛk ka gbeti kɔ kɔpər mɔ, ŋaŋkɛrɛ yi MARIKI. Aŋɛ ŋanayɔ tɔk ya kasiya mɔ, ŋaŋkɛrɛ yi teta yɛbəc yayɔkɔ.
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram.
25 K'aran acɛrəŋ ŋandunɛ cəloto ca suwa waca waŋan, kɔ ŋaŋkekərɛ ncɛ ŋanadu mɔ, cəloto ca alom ŋa məntambɛnc, alom ŋeyim, alom ŋa bulu kɔ cəloto ca səbeŋa sa kentəler.
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
26 Aran acɛrəŋ alɔma aŋɛ ŋanatesɛ bəkəc mɔ, kɔ ŋandunɛ cəloto cətelər cəfon ca cir.
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no.
27 K'akiriŋ aka Yisrayel ŋaŋkɛrɛ masar ma onikəs kɔ masar mɔtɔt mɔlɔma mmɛ pəmar pabɛrəs duma da efɔd kɔ yuba nyɛ wəloŋnɛ wəpɔŋ ɛŋgbɛknɛ dɛbəkəc mɔ,
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral;
28 kɔ suray səbotu ambɔnc, kɔ moro momotɛnɛ dəsəlamp, moro mɔbɔy kɔ suray nsɛ ancɔf mɔ.
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado.
29 Arkun kɔ aran aŋɛ o aŋɛ ŋanatesɛ bəkəc kəfɛkɛ yɛbəc nyɛ MARIKI ɛnasom Musa mɔ, fəp ŋanakɛrɛ MARIKI kəpocɛ kəŋan bəkəc yosoku pɛs.
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor.
30 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: Nəmɔmən, MARIKI ewe Betsalel tewe tɔn, wan ka Uri wansɔ ka Hur wəka kusuŋka ka Yuda,
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
31 k'ɛlas kɔ amera ŋa Kanu ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəcɛrŋɛ, pəsɔk domp, pəcərɛ yɛbəc fəp mɔ.
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
32 Ɛncərɛ kəpər yɛbəc ya kɛma, ya gbeti, kɔ ya kɔpər,
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze,
33 kəpat ka masar momotər-motər, kɔ kəsɛt mi dəfərɛm, kəpat ka tɔk, kɔ dɛcɛrəŋ da yɛbəc fəp, kɔ kəpər ka yi.
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras.
34 Kɔ Kanu kəmpocɛ Betsalel pətɔt ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kətəksɛ afum alɔma dɛcɛrəŋ dadɔkɔ fəp mɔ, kɔ kəmpocɛ sɔ Oholiyab wan ka Ahisamak wəka kusuŋka ka Dan pətɔt papɔkɔ.
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã.
35 MARIKI ɛnalas ŋa dɛcɛrəŋ ŋactam kəbəc ka yɛbəc yayɔkɔ fəp, kəyɛfɛ ka kəpat, kənɛkəs, kəcɛm, kədu cəloto ca alom ŋa məntambɛnc, alom ŋeyim, cəloto cəfəfər kɔ cəloto cətelər, kɔ kəpər ka yɛbəc fəp.
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.