Êxodo 35
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Kɔ Musa oloŋka aka Yisrayel fəp, k'oloku ŋa: «Ntɛ tɔ MARIKI osom a pacyɔ:
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Mata camət-tin pabəc, mba tataka ta camət-mɛrəŋ, simiti, dɔsɔk da kəŋesəm dɔ ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Fum nwɛ o nwɛ ɛmbəc dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, andif kɔ.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Pəmar fɛ nəmot nɛnc dɔsɔk da kəŋesəm simiti nde wɔlɔ wonu.»
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Kɔ Musa oloku kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp: «Ntɛ tɔ MARIKI osom:
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 ‹Nəlɛk dəyɔsɔtɔ yonu nəfɛkɛ MARIKI. Wərkun nwɛ o nwɛ ɔsɔk abəkəc ŋɔtɔt, pəkɛrɛ MARIKI kəfɛk: Kəyɛfɛ kɛma, gbeti, kɔpər,
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 cəloto cəgbət karɛ alom ŋa məntambɛnc, alom ŋeyim, ŋeyimbərər sɔ, cəloto ncɛ andunɛ səbeŋa sa kentəler kɔ cəfon ca wir mɔ,
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 kata ya ŋkesiya yorkun nyɛ aŋgbət karɛ alom ŋeyim mɔ, kata ya ntempeli, tɔk ya kasiya,
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 kɔ moro momotɛnɛ, labundɛ dobotu ambɔnc ndɛ ande pacgbuluŋ moro mɔbɔy, kɔ suray səbotu ambɔnc,
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 kɔ masar mɔtɔt mmɛ aŋwe onikəs mɔ, kɔ mɔtɔt mɔlɔma mmɛ andebɛr duma da efɔd kɔ yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc mɔ.
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 Acɛrəŋ aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ fəp, ŋader ŋalompəs ca cəkɔ MARIKI osom nu kəlompəs mɔ fəp:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 Dəkiyi dosoku, aŋgbancan fəp kɔ pokumpɛ pa ŋi, ŋkora ya ŋi, fərɛm fa ŋi, mogbu ma ŋi, gbat-gbata ya ŋi kɔ yɛcəmɛnɛ ya ŋi,
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 kaŋkəra ka dəKanu kɔ cəgbo ca ki kɔ afɛŋk ŋɔsɔksɛ kiciya, kɔ kəloto kəŋɛrɛ,
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 amɛsa kɔ cəgbo ca ŋi, yosumpər-sumpər ya ŋi fəp kɔ cəcom ncɛ aloŋnɛnɛ Kanu mɔ,
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 pɛdɛtɛ səlamp kɔ yosumpər-sumpər ya pi, səlamp kɔ moro momotɛnɛ,
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 tetek mpɛ ancɔfɛ MARIKI suray mɔ, kɔ cəgbo ca pi, moro mɔbɔy, suray səbotu ambɔnc, kəloto kəŋɛrɛ kəŋkɔ andɛt aŋgbancan ŋosoku dəkusuŋka mɔ,
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 tetek toloŋnɛ yɔcɔf yɔcɔl kɔ manta ma kɔpər ya pi, cəgbo ca pi kɔ yosumpər-sumpər ya pi fəp, kəsamp kəbɛrɛ domun dɔsɔkəsnɛnɛ, kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki,
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 cəloto ca saŋka, mogbu ma ci kɔ yɛcəmɛnɛ ya mi, kɔ kəloto kəŋɛrɛ ka nde kusuŋka ka saŋka,
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 cəgbo cədɔf ca dəkiyi dosoku, ca saŋka, kɔ bənda yɔkɔ pəmar mɔ,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 yamos yodu yɔkɔ pəmar pabɛrnɛ a pabəc yɛbəc nde aŋgbip ŋosoku mɔ, kɔ yamos ya dəKanu nyɛ Aruna kɔ awut ɔn ŋandekɔ ŋacbɛrnɛ a ŋacbəcɛ Kanu mɔ.›»
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Kɔ kəloŋkanɛ k'aka Yisrayel fəp ŋayɛfɛ fɔr ya Musa kiriŋ.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 Afum aŋɛ ŋanatesɛ bəkəc mɔ fəp, kɔ ŋaŋkɛrɛ MARIKI kəfɛk kəŋan teta yɛbəc ya aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ kəlompəs ka yamos ya dəKanu.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 K'arkun kɔ aran ŋander. Afum aŋɛ ŋanayɔ bəkəc yosoku pɛs mɔ ŋaŋkɛrɛ yeyesnɛnɛ ya kɛma yadələŋəs, kurundɛ, yɛgbɛknɛ, cəsora kɔ yeyesnɛnɛ fəp nyɛ alompsɛ kɛma mɔ, kɔ ŋander ŋasɔŋ yi MARIKI kəloŋnɛ.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Aŋɛ ŋanayɔ cəloto ca alom ŋa məntambɛnc mɔ, alom ŋeyim, cəloto ca səbeŋa sa kentəler, ca cəfon ca wir, kata ya ŋkesiya yorkun nyɛ aŋgbət dəpəyim, kɔ kata ya ntempeli mɔ ŋaŋkɛrɛ yi fəp.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Aŋɛ ŋanamɛŋkərnɛ kəsək kəfɛk ka gbeti kɔ kɔpər mɔ, ŋaŋkɛrɛ yi MARIKI. Aŋɛ ŋanayɔ tɔk ya kasiya mɔ, ŋaŋkɛrɛ yi teta yɛbəc yayɔkɔ.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 K'aran acɛrəŋ ŋandunɛ cəloto ca suwa waca waŋan, kɔ ŋaŋkekərɛ ncɛ ŋanadu mɔ, cəloto ca alom ŋa məntambɛnc, alom ŋeyim, alom ŋa bulu kɔ cəloto ca səbeŋa sa kentəler.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Aran acɛrəŋ alɔma aŋɛ ŋanatesɛ bəkəc mɔ, kɔ ŋandunɛ cəloto cətelər cəfon ca cir.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 K'akiriŋ aka Yisrayel ŋaŋkɛrɛ masar ma onikəs kɔ masar mɔtɔt mɔlɔma mmɛ pəmar pabɛrəs duma da efɔd kɔ yuba nyɛ wəloŋnɛ wəpɔŋ ɛŋgbɛknɛ dɛbəkəc mɔ,
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 kɔ suray səbotu ambɔnc, kɔ moro momotɛnɛ dəsəlamp, moro mɔbɔy kɔ suray nsɛ ancɔf mɔ.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Arkun kɔ aran aŋɛ o aŋɛ ŋanatesɛ bəkəc kəfɛkɛ yɛbəc nyɛ MARIKI ɛnasom Musa mɔ, fəp ŋanakɛrɛ MARIKI kəpocɛ kəŋan bəkəc yosoku pɛs.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: Nəmɔmən, MARIKI ewe Betsalel tewe tɔn, wan ka Uri wansɔ ka Hur wəka kusuŋka ka Yuda,
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 k'ɛlas kɔ amera ŋa Kanu ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəcɛrŋɛ, pəsɔk domp, pəcərɛ yɛbəc fəp mɔ.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 Ɛncərɛ kəpər yɛbəc ya kɛma, ya gbeti, kɔ ya kɔpər,
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 kəpat ka masar momotər-motər, kɔ kəsɛt mi dəfərɛm, kəpat ka tɔk, kɔ dɛcɛrəŋ da yɛbəc fəp, kɔ kəpər ka yi.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 Kɔ Kanu kəmpocɛ Betsalel pətɔt ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətam kətəksɛ afum alɔma dɛcɛrəŋ dadɔkɔ fəp mɔ, kɔ kəmpocɛ sɔ Oholiyab wan ka Ahisamak wəka kusuŋka ka Dan pətɔt papɔkɔ.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 MARIKI ɛnalas ŋa dɛcɛrəŋ ŋactam kəbəc ka yɛbəc yayɔkɔ fəp, kəyɛfɛ ka kəpat, kənɛkəs, kəcɛm, kədu cəloto ca alom ŋa məntambɛnc, alom ŋeyim, cəloto cəfəfər kɔ cəloto cətelər, kɔ kəpər ka yɛbəc fəp.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.