Êxodo 34
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: Məpat walakɛ mɛrəŋ wa masar pəmɔ wɔcɔkɔ-cɔkɔ, indecicəs moloku mɔkɔ mɛnayi walakɛ wɔcɔkɔ-cɔkɔ wawɔkɔ mənapor-poru mɔ kəroŋ.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Məlompəsnɛ bətbətana. Mədena mənuŋkɛnɛ kəpɛ nnɔ tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ, məkɔ məcəmɛ fɔr yem kiriŋ dəndo tɔrɔ dətelempan.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Ali fum ta pəpɛ kɔ məna, ta panəŋk sɔ fum tɔrɔ kəroŋ. Kəyɛfɛ ka ŋkesiya, cir, cəna ta yɔlɔtərnɛ di kəsɔmət!
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Kɔ Musa ɛmpat walakɛ wa masar mɛrəŋ pəmɔ wɔcɔkɔ-cɔkɔ. Kɔ Musa ɛyɛfɛ bətbət suy k'ɛmpɛ nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ pətɔmpər walakɛ wa masar wawɔkɔ mɛrəŋ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Kɔ MARIKI ontor dəkəp, k'ɔŋkɔ pəyi Musa kəsək, k'omboncnɛ tewe tɔn: «MARIKI.»
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Kɔ MARIKI encepər Musa fɔr kiriŋ pəcloku: «MARIKI, MARIKI, Kanu k'iyɔnɛ nkɛ kəŋyɔnɛ nɔnɔfɔr, kəcŋaŋnɛnɛ mɔ, Kanu nkɛ pəntɔbɛlkər kətɛlɛ mɔ, Kanu nkɛ kəŋsektərnɛ danapa da ki mɔ.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Kanu k'iyɔnɛ nkɛ kəntɔmpər kəsektərnɛ danapa da fum haŋ dɛtɛmp wul win mɔ, Kanu nkɛ kəŋaŋnɛnɛ afum kiciya kəŋan, kətɔcəŋkəl kəŋan kɔ pəlɛc paŋaŋ mɔ. Mba kəfɔŋaŋnɛ kiti ka fum nwɛ ɛndəkət mɔ, fum nwɛ enciya mɔ iŋsɔŋ kəway kəlɛc kɔn yuruya yɔn dɛtɛmp maas, haŋ dɛtɛmp maŋkəlɛ.»
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Kɔ Musa ɛmbɛlkər kəcəp tobu dəntɔf k'ontontnɛ.
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 Kɔ Musa oloku: «Mariki, ilɛtsɛn'am kɔ pəyɔnɛ a isɔtɔ kəmar ka kəbɔtər fɔr yam kiriŋ-ɛ, məder Mariki məsolɛ su. Afum ataŋi ləŋəs ŋɔ səyɔnɛ yati, mba məŋaŋnɛnɛ kiciya kosu kɔ pəlɛc posu, məlɛk su səyɔnɛ afum am.»
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Danapa dɔ səndesek, fɔr ya afum am fəp kiriŋ, indeyɔ mes mɔpɔŋ mmɛ mɛntatɔyi doru dandɛ fəp mɔ, kɔ nda afum a tɔf yɛlpəs nyɛ mɔ. Aka Yisrayel aŋɛ ŋandekɛl əm mɔ, ŋandenəŋk yɛbəc ya MARIKI, tɔyɔ tɔpɔŋ ntɛ indeyɔ kɔ məna mɔ.»
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 «Məde məcyɔ ntɛ o ntɛ iŋkɔsom əm mɔkɔ kədeyɔ mɔ. Indekɔbɛləs fɔr yam kiriŋ Amɔr, aKanaŋ, aHit, aPerisi, aHiwy, kɔ aYebus.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Məkɛmbərnɛ ta nədekɔsek danapa kɔ afum aka tɔf nyɛ nəndekɔbɛrɛ mɔ, ta ŋadeyɔnɛ mowul aka Yisrayel dacɔ.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Nədekɔ nəcwɔkəc tetek toloŋnɛ taŋan, nəgbal masar motontnɛ maŋan mɛcəmbər, nəccɛpəs mogbu maŋan motontnɛ ma dəcanu.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Ta mədekɔ məctontnɛnɛ canu cəcuru, bawo tewe tɔn tɔyɔnɛ ‹MARIKI ma kəraca,› Kanu nkɛ kəyɔ kəraca mɔ.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Ta mədekɔsek danapa kɔ afum aka atɔf ŋaŋɔkɔ. Bawo kɔ teyi-ɛ, kɔ ŋandekɔsali ŋacloŋnɛ canu cəŋan-ɛ, ŋaŋw'am kəkɔtəŋnɛ ti, kɔ məŋkɔ oŋ-ɛ, məfɔtam kəyi ta məndi yeri yayɔkɔ ŋaŋkɔloŋnɛnɛ canu cəŋan mɔ-ɛ.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Kɔ nəfacɛ awut anu arkun awut aŋan aran-ɛ, awut aran akakɔ ŋandebɛrsɛ ŋa kəsali kɔ kəloŋnɛ kəŋan ka canu cəcuru.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Ta mədekɔlompəs canu ca fɛc de.»
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 «Mədekɔ məcboc kəsata ka cəcom cətɔyɔ lebin: Mata camət-mɛrəŋ ma ŋof ŋa Abib, mədekɔ məcsɔm cəcom ncɛ cəntɔyɔ lebin mɔ, pəmɔ ntɛ isom əm ti mɔ, bawo ŋof ŋa Abib, ŋaŋɔkɔ disrɛ ŋɔ mənayɛfɛ atɔf ŋa Misira.»
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 «Pokom pɔcɔkɔ-cɔkɔ porkun pa yɔcɔl fəp pemi pɔ, kəlɛkɛnɛ pokom porkun mpɛ yɔcɔl yonu yende yockom mɔ, kəlɛk wana, wir haŋ aŋkesiya.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Məndekɔ məcwurus sɔfale səwut nsɛ andekɔkom səcɔkɔ-cɔkɔ mɔ, aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ambiyofo, kɔ məntɔwurus si-ɛ, mətepi si kilim. Mədekɔ məcwurus awut am arkun acɔkɔ-cɔkɔ aŋɛ andekɔ packom'am mɔ.»
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 «Məndekɔ məcbəc mata camət-tin, məleləs tataka ta camət-mɛrəŋ ntɛ tɔyɔnɛ dɔsɔk da kəŋesəm mɔ. Ali pəyɔnɛ a tɛm tebifti kɔ tɛtɛl tɔ məleləs pi.»
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 «Mədekɔ məcboc kəsata ka Mataka Moluksər, tɛm ntɛ məndekɔcop kətɛl mɔ, kɔ kəsata ka Yɛtɛl tɛm ntɛ məndetɛl dəcəbɔf teren dəkələpsər mɔ.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Kəren o kəren, kəmaas kɔ aka Yisrayel arkun pəmar ŋader ŋamentərnɛ fɔr ya Wəbɛ MARIKI Kanu ka aka Yisrayel kiriŋ.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Bawo indekɔbaŋər afum alɔma tɔf yaŋan ibɛrɛnɛ yonu ntɛ tɔŋsɔŋɛ yonu yɛbɛk mɔ, ali fum ɔfɔdekɔtubucnɛ kəbaŋər nəna tɔf yonu tɛm tantɛ maas ta teren disrɛ, ntɛ mənde kəckɔ dəkəmentərnɛ MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mɔ.»
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 «Məfɔde məckɛr'em pɔcɔl poloŋnɛ kɔ paka pɔnɔŋkəl lebin, pəmar fɛ məmɛŋk sɛm ya kəloŋnɛ ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif kəyɛfɛ dɔfɔy haŋ dɔckɔsɔk bətbət.»
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 «Mədekɔ məckɛrɛ nde kəlɔ ka MARIKI Kanu kam yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya antɔf ŋam. Ta mədekɔ məcpɛcɛ ambiyofo mɛsɛ ma kɛrɛ ka ŋi.»
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcic moloku mamɛ, bawo moloku mamɛ m'indesekɛ danapa kɔ məna k'aka Yisrayel.»
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Kɔ Musa ŋayi kɔ MARIKI mata wəco maŋkəlɛ pibi kɔ daŋ. Endi fɛ peri, omun fɛ domun. K'encicəs walakɛ nwɛ kəroŋ moloku ma sariyɛ sa danapa, mɛtəkəs wəco.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Kɔ Musa ontor kəyɛfɛ ka tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ pətɔmpər walakɛ mɛrəŋ nwɛ wementər danapa dɔn kɔ aka Yisrayel mɔ. Musa ɛnacərɛ fɛ a kəlok-loku kɔn kɔ Kanu kənasɔŋɛ kɔ kəro kəmot.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Aruna kɔ aka Yisrayel fəp ŋaŋgbətnɛ Musa, ntɛ kəro kɔn kəncmot mɔ. Kɔ ŋanesɛ kəlɔtərnɛ kɔ.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Kɔ Musa ewe ŋa. Kɔ Aruna k'akiriŋ a kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋander nnɔ nkɔn Musa eyi mɔ, k'olok-lokər ŋa.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Ntɛ elip mɔ, kɔ aka Yisrayel alpəs aŋɛ ŋalɔtərnɛ kɔ oŋ, k'oloku ŋa moloku mɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ nde tɔrɔ ta Sinayi kədeloku aka Yisrayel mɔ.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ntɛ Musa elip kəlok-loku ŋa mɔ, k'ɛlɛk kəfakəl k'oŋkumpnɛ kəro.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ntɛ Musa endebɛrɛ nde kəfo kəsoku kəkɔlok-loku kɔ MARIKI mɔ, k'eliŋnɛ kəfakəl dəkəro. K'owur kəyɛfɛ ka dəndo kəfo kəsoku disrɛ-ɛ, pəloku aka Yisrayel tɔkɔ MARIKI osom kɔ kədeloku ŋa mɔ.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Aka Yisrayel ŋancmɔmən kəro ka Musa ntɛ kəcmot mɔ. K'elip kəlok-lokər ŋa, pəkumpnɛ sɔ kəro mɛnɛ dɔsɔk ndɛ ɔŋkɔ sɔ nde kəfo kəsoku disrɛ kəkɔlok-loku kɔ MARIKI mɔ.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.