Êxodo 34
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: Məpat walakɛ mɛrəŋ wa masar pəmɔ wɔcɔkɔ-cɔkɔ, indecicəs moloku mɔkɔ mɛnayi walakɛ wɔcɔkɔ-cɔkɔ wawɔkɔ mənapor-poru mɔ kəroŋ.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Məlompəsnɛ bətbətana. Mədena mənuŋkɛnɛ kəpɛ nnɔ tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ, məkɔ məcəmɛ fɔr yem kiriŋ dəndo tɔrɔ dətelempan.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Ali fum ta pəpɛ kɔ məna, ta panəŋk sɔ fum tɔrɔ kəroŋ. Kəyɛfɛ ka ŋkesiya, cir, cəna ta yɔlɔtərnɛ di kəsɔmət!
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Kɔ Musa ɛmpat walakɛ wa masar mɛrəŋ pəmɔ wɔcɔkɔ-cɔkɔ. Kɔ Musa ɛyɛfɛ bətbət suy k'ɛmpɛ nde tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ pətɔmpər walakɛ wa masar wawɔkɔ mɛrəŋ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ ti mɔ.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Kɔ MARIKI ontor dəkəp, k'ɔŋkɔ pəyi Musa kəsək, k'omboncnɛ tewe tɔn: «MARIKI.»
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Kɔ MARIKI encepər Musa fɔr kiriŋ pəcloku: «MARIKI, MARIKI, Kanu k'iyɔnɛ nkɛ kəŋyɔnɛ nɔnɔfɔr, kəcŋaŋnɛnɛ mɔ, Kanu nkɛ pəntɔbɛlkər kətɛlɛ mɔ, Kanu nkɛ kəŋsektərnɛ danapa da ki mɔ.
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 Kanu k'iyɔnɛ nkɛ kəntɔmpər kəsektərnɛ danapa da fum haŋ dɛtɛmp wul win mɔ, Kanu nkɛ kəŋaŋnɛnɛ afum kiciya kəŋan, kətɔcəŋkəl kəŋan kɔ pəlɛc paŋaŋ mɔ. Mba kəfɔŋaŋnɛ kiti ka fum nwɛ ɛndəkət mɔ, fum nwɛ enciya mɔ iŋsɔŋ kəway kəlɛc kɔn yuruya yɔn dɛtɛmp maas, haŋ dɛtɛmp maŋkəlɛ.»
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Kɔ Musa ɛmbɛlkər kəcəp tobu dəntɔf k'ontontnɛ.
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 Kɔ Musa oloku: «Mariki, ilɛtsɛn'am kɔ pəyɔnɛ a isɔtɔ kəmar ka kəbɔtər fɔr yam kiriŋ-ɛ, məder Mariki məsolɛ su. Afum ataŋi ləŋəs ŋɔ səyɔnɛ yati, mba məŋaŋnɛnɛ kiciya kosu kɔ pəlɛc posu, məlɛk su səyɔnɛ afum am.»
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Danapa dɔ səndesek, fɔr ya afum am fəp kiriŋ, indeyɔ mes mɔpɔŋ mmɛ mɛntatɔyi doru dandɛ fəp mɔ, kɔ nda afum a tɔf yɛlpəs nyɛ mɔ. Aka Yisrayel aŋɛ ŋandekɛl əm mɔ, ŋandenəŋk yɛbəc ya MARIKI, tɔyɔ tɔpɔŋ ntɛ indeyɔ kɔ məna mɔ.»
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 «Məde məcyɔ ntɛ o ntɛ iŋkɔsom əm mɔkɔ kədeyɔ mɔ. Indekɔbɛləs fɔr yam kiriŋ Amɔr, aKanaŋ, aHit, aPerisi, aHiwy, kɔ aYebus.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Məkɛmbərnɛ ta nədekɔsek danapa kɔ afum aka tɔf nyɛ nəndekɔbɛrɛ mɔ, ta ŋadeyɔnɛ mowul aka Yisrayel dacɔ.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Nədekɔ nəcwɔkəc tetek toloŋnɛ taŋan, nəgbal masar motontnɛ maŋan mɛcəmbər, nəccɛpəs mogbu maŋan motontnɛ ma dəcanu.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Ta mədekɔ məctontnɛnɛ canu cəcuru, bawo tewe tɔn tɔyɔnɛ ‹MARIKI ma kəraca,› Kanu nkɛ kəyɔ kəraca mɔ.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Ta mədekɔsek danapa kɔ afum aka atɔf ŋaŋɔkɔ. Bawo kɔ teyi-ɛ, kɔ ŋandekɔsali ŋacloŋnɛ canu cəŋan-ɛ, ŋaŋw'am kəkɔtəŋnɛ ti, kɔ məŋkɔ oŋ-ɛ, məfɔtam kəyi ta məndi yeri yayɔkɔ ŋaŋkɔloŋnɛnɛ canu cəŋan mɔ-ɛ.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 Kɔ nəfacɛ awut anu arkun awut aŋan aran-ɛ, awut aran akakɔ ŋandebɛrsɛ ŋa kəsali kɔ kəloŋnɛ kəŋan ka canu cəcuru.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 Ta mədekɔlompəs canu ca fɛc de.»
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 «Mədekɔ məcboc kəsata ka cəcom cətɔyɔ lebin: Mata camət-mɛrəŋ ma ŋof ŋa Abib, mədekɔ məcsɔm cəcom ncɛ cəntɔyɔ lebin mɔ, pəmɔ ntɛ isom əm ti mɔ, bawo ŋof ŋa Abib, ŋaŋɔkɔ disrɛ ŋɔ mənayɛfɛ atɔf ŋa Misira.»
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 «Pokom pɔcɔkɔ-cɔkɔ porkun pa yɔcɔl fəp pemi pɔ, kəlɛkɛnɛ pokom porkun mpɛ yɔcɔl yonu yende yockom mɔ, kəlɛk wana, wir haŋ aŋkesiya.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Məndekɔ məcwurus sɔfale səwut nsɛ andekɔkom səcɔkɔ-cɔkɔ mɔ, aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ambiyofo, kɔ məntɔwurus si-ɛ, mətepi si kilim. Mədekɔ məcwurus awut am arkun acɔkɔ-cɔkɔ aŋɛ andekɔ packom'am mɔ.»
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 «Məndekɔ məcbəc mata camət-tin, məleləs tataka ta camət-mɛrəŋ ntɛ tɔyɔnɛ dɔsɔk da kəŋesəm mɔ. Ali pəyɔnɛ a tɛm tebifti kɔ tɛtɛl tɔ məleləs pi.»
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 «Mədekɔ məcboc kəsata ka Mataka Moluksər, tɛm ntɛ məndekɔcop kətɛl mɔ, kɔ kəsata ka Yɛtɛl tɛm ntɛ məndetɛl dəcəbɔf teren dəkələpsər mɔ.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Kəren o kəren, kəmaas kɔ aka Yisrayel arkun pəmar ŋader ŋamentərnɛ fɔr ya Wəbɛ MARIKI Kanu ka aka Yisrayel kiriŋ.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Bawo indekɔbaŋər afum alɔma tɔf yaŋan ibɛrɛnɛ yonu ntɛ tɔŋsɔŋɛ yonu yɛbɛk mɔ, ali fum ɔfɔdekɔtubucnɛ kəbaŋər nəna tɔf yonu tɛm tantɛ maas ta teren disrɛ, ntɛ mənde kəckɔ dəkəmentərnɛ MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mɔ.»
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 «Məfɔde məckɛr'em pɔcɔl poloŋnɛ kɔ paka pɔnɔŋkəl lebin, pəmar fɛ məmɛŋk sɛm ya kəloŋnɛ ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif kəyɛfɛ dɔfɔy haŋ dɔckɔsɔk bətbət.»
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 «Mədekɔ məckɛrɛ nde kəlɔ ka MARIKI Kanu kam yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya antɔf ŋam. Ta mədekɔ məcpɛcɛ ambiyofo mɛsɛ ma kɛrɛ ka ŋi.»
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcic moloku mamɛ, bawo moloku mamɛ m'indesekɛ danapa kɔ məna k'aka Yisrayel.»
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Kɔ Musa ŋayi kɔ MARIKI mata wəco maŋkəlɛ pibi kɔ daŋ. Endi fɛ peri, omun fɛ domun. K'encicəs walakɛ nwɛ kəroŋ moloku ma sariyɛ sa danapa, mɛtəkəs wəco.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Kɔ Musa ontor kəyɛfɛ ka tɔrɔ ta Sinayi kəroŋ pətɔmpər walakɛ mɛrəŋ nwɛ wementər danapa dɔn kɔ aka Yisrayel mɔ. Musa ɛnacərɛ fɛ a kəlok-loku kɔn kɔ Kanu kənasɔŋɛ kɔ kəro kəmot.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Aruna kɔ aka Yisrayel fəp ŋaŋgbətnɛ Musa, ntɛ kəro kɔn kəncmot mɔ. Kɔ ŋanesɛ kəlɔtərnɛ kɔ.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Kɔ Musa ewe ŋa. Kɔ Aruna k'akiriŋ a kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋander nnɔ nkɔn Musa eyi mɔ, k'olok-lokər ŋa.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Ntɛ elip mɔ, kɔ aka Yisrayel alpəs aŋɛ ŋalɔtərnɛ kɔ oŋ, k'oloku ŋa moloku mɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ nde tɔrɔ ta Sinayi kədeloku aka Yisrayel mɔ.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ntɛ Musa elip kəlok-loku ŋa mɔ, k'ɛlɛk kəfakəl k'oŋkumpnɛ kəro.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ntɛ Musa endebɛrɛ nde kəfo kəsoku kəkɔlok-loku kɔ MARIKI mɔ, k'eliŋnɛ kəfakəl dəkəro. K'owur kəyɛfɛ ka dəndo kəfo kəsoku disrɛ-ɛ, pəloku aka Yisrayel tɔkɔ MARIKI osom kɔ kədeloku ŋa mɔ.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Aka Yisrayel ŋancmɔmən kəro ka Musa ntɛ kəcmot mɔ. K'elip kəlok-lokər ŋa, pəkumpnɛ sɔ kəro mɛnɛ dɔsɔk ndɛ ɔŋkɔ sɔ nde kəfo kəsoku disrɛ kəkɔlok-loku kɔ MARIKI mɔ.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.