Êxodo 30

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Məde məlompəs tetek pɔcɔfɛ MARIKI suray. Kətɔk ka kasiya kɔ məndelompsɛ pi.
1 E farás um altar para queimar o incenso; de madeira de cetim o farás.
2 Dobolu da tetek papɔkɔ dɔyɔ kururu katin, kɔ dowokulu da pi kururu katin, pəndetəŋnɛnɛ cəsək fəp. Deŋeci da pi dɔyɔ cururu mɛrəŋ, tetek papɔkɔ kɔ lɛn ya pi yɛtəpərɛnɛ yɔyɔnɛ paka pin.
2 O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura, de um côvado; será quadrado, e de dois côvados, a sua altura; e as suas pontas farão uma só peça com ele.
3 Məsop pi kɛma kəsoku pɛs, kəlɛk amɛsa ŋa pi kəroŋ kəbəp ka cəsək ca pi kəkɔ haŋ lɛn ya pi. Məlompəs pi kəbər ka kɛma cəsək haŋ mənɔŋkər.
3 E com ouro puro o forrarás, o seu teto e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
4 Məlompəs cəsora mɛrəŋ ca kɛma, məbɛr ci kəbər tantɔf ka cəsək mɛrəŋ ca tetek papɔkɔ. Cəsora cacɔkɔ cɔ andekɔ pacsor cəgbo, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pactam kəsɛlɛŋ pi mɔ.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua coroa; aos dois lados as farás, de ambas as bandas; e serão para lugares dos varais, com que será levado.
5 Məde məpat cəgbo ca kətɔk ka kasiya, məsop ci kɛma.
5 E os varais farás de madeira de cetim e os forrarás com ouro.
6 Məkɔ məcəmbər tetek papɔkɔ tekiriŋ ta kəloto kəkəŋkɛ kaŋkəra nkɛ kəyɔ walakɛ nwɛ wementər danapa dem kɔ aka Yisrayel mɔ. Afɛŋk ŋɔsɔksɛ kiciya nŋɛ aŋgbəpər kaŋkəra kəroŋ mɔ, difɔ səndekɔ səcbəpɛnɛ.
6 E o porás diante do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me ajuntarei contigo.
7 Bətbət o bətbət Aruna pədekɔ pəccɔf'em di suray k'ende kəclompəs səlamp-ɛ.
7 E Arão sobre ele queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando põe em ordem as lâmpadas, o queimará.
8 Aruna pədekɔ pəccɔf suray səbotu ambɔnc sasɔkɔ k'endekɔ pəcmot səlamp dec dɔrɔfɔy-ɛ. Pəmar pade paccɔf suray sasɔkɔ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu.
8 E, acendendo Arão as lâmpadas à tarde, o queimará; este será incenso contínuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
9 Tetek tɔ ntɛ pəntɔmar nəde nəccɔfɛ di MARIKI suray səcuru mɔ, pəmar fɛ nəcloŋnɛ di yɔcɔl yɔcɔf, ta nəcloŋnɛ di sɔ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn, afɔde pacloŋər di wɛn wa kəloŋnɛ.
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta; nem tampouco derramareis sobre ele libações.
10 Katin gboŋ teren disrɛ tɔ Aruna ende pəctubucnɛ kəsɔkəs kiciya lɛn ya tetek toloŋnɛ kəroŋ. Dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp ende pəctubucnɛ kəsɔksɛ tetek mecir ma pɔcɔl pa kəloŋnɛ ka kiciya katin teren o teren. Tetek tosoku pɛs pɔ pɔyɔnɛ oŋ, mpɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
10 E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as pontas do altar com o sangue do sacrifício das expiações; uma vez no ano fará expiação sobre ele pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor .
11 Kɔ MARIKI oloku Musa:
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Kɔ məndekɔlip kəlɔm aka Yisrayel fəp-ɛ, nwɛ o nwɛ pəfɛkɛ MARIKI gbeti kəway ka kəyi kɔn doru, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta docu ndɛ o ndɛ dosumpər ŋa tɛm ta kəlɔm mɔ.
12 Quando tomares a soma dos filhos de Israel, conforme a sua conta, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os contares; para que não haja entre eles praga alguma, quando os contares.
13 Afum aŋɛ andekɔlɔm mɔ fəp, ntɛ tɔ ŋandekɔfɛk: Gbeti gbəleŋ kəram kəcamət pəmɔ potubuc pa nde aŋgbip ŋosoku mpɛ pɔyɔnɛ kəram wəco mɛrəŋ (20) mɔ. Ina MARIKI andefɛkɛ gbeti babɔkɔ.
13 Isto dará todo aquele que passar ao arrolamento: a metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor .
14 Nwɛ o nwɛ andekɔlɔm nwɛ ɔsɔtɔ meren wəco mɛrəŋ (20) mɔ, haŋ kəpɛ takəroŋ fəp faŋan ŋafɛkɛ MARIKI.
14 Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Wəka daka ɔfɔla wətɔyɔ daka kəfɛk kaŋkɔ, fəp faŋan ŋandetəŋnɛnɛ kəfɛk nwɛ o nwɛ endefɛkɛ MARIKI gbɛti gbəleŋ kəcamət, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋawurusnɛ kəyi kəŋan doru mɔ.
15 O rico não aumentará, e o pobre não diminuirá da metade do siclo, quando derem a oferta ao Senhor , para fazer expiação por vossas almas.
16 Kɔ məlip kəbaŋəs kəfɛk kaŋkɔ-ɛ, məde məclompsɛ gbeti babɔkɔ mes ma aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Ti tende kəcsɔŋɛ MARIKI kəcɛm-cɛmnɛ aka Yisrayel pəcyac ŋa teta kəwurus kəyi kəŋan doru.
16 E tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazer expiação por vossas almas.
17 Kɔ MARIKI oloku Musa:
17 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Məsɛl kəsamp ka kɔpər, kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki sɔ pəyɔnɛ kɔpər, məbɛr kəsamp kaŋkɔ domun ndɛ aloŋnɛ ŋande ŋacsɔkəsnɛnɛ mɔ, məkɔ məcəmbər kəsamp kaŋkɔ tetek toloŋnɛ kɔ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ dacɔ.
18 Farás também uma pia de cobre com a sua base de cobre, para lavar; e a porás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
19 Kəsamp kaŋkɔ kɔ Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋande ŋackɛt domun ndɛ ŋande ŋacbiknɛnɛ waca kɔ wɛcək mɔ.
19 E Arão e seus filhos nela lavarão as suas mãos e os seus pés.
20 Kɔ ŋambɛrɛ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu disrɛ-ɛ, domun dadɔkɔ dɔ ŋande kəcbikɛnɛ, ti tɔŋsɔŋɛ ta ŋafi-ɛ. Tin tayi tɔ kɔ ŋande kəckɔ kəlɔtərnɛ tetek toloŋnɛ kəkɔbəc kɔ kəcɔfɛ MARIKI yoloŋnɛ-ɛ.
20 Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor .
21 Wɛcək kɔ waca wɔ pəmar ŋacbikɛnɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋafi mɔ. Sariyɛ sa tɛm o tɛm sɔ, nnɔ Aruna kɔ yuruya yɔn ŋayi mɔ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua semente nas suas gerações.
22 Kɔ MARIKI oloku Musa:
22 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
23 Məna məlɛk suray səbotu ambɔnc: Kəlɔl ka kətɔk nkɛ aŋwe mir mɔ kilo kəcamət, pol ya kətɔk kəbifəli nkɛ aŋwe sinamɔn mɔ kilo mɛrəŋ kɔ dacɔ, kɔ kilo mɛrəŋ kɔ dacɔ ka awo ŋɔlɔma nŋɛ ŋɔmbɔt ambɔnc mɔ,
23 Tu, pois, toma para ti das principais especiarias: da mais pura mirra, quinhentos siclos; e de canela aromática, a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos; e de cálamo aromático, duzentos e cinquenta siclos;
24 kɔ kətɔk ka kasiya kəbifəli kilo kəcamət pəmɔ potubuc pa nde aŋgbip ŋosoku, kɔ moro ma olif litɛr camət-tin.
24 e de cássia, quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário; e de azeite de oliveiras, um him.
25 Məlompsɛ yi moro mɔbɔy mopus ma dəKanu: Pagbuluŋ mi labundɛ, tɔyɔnɛ yɛbəc ya wəcərɛ kəlompəs labundɛ. Moro mopus mɔ mmɛ ande pacbɔy nde dəKanu mɔ.
25 E disto farás o azeite da santa unção, o perfume composto segundo a obra do perfumista; este será o azeite da santa unção.
26 Moro mamɔkɔ mɔ mənde məcbɔy aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu kɔ kaŋkəra nkɛ kəyɔ walakɛ nwɛ wementər danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ,
26 E com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
27 kəbəp ka amɛsa kɔ yosumpər-sumpər ya ŋi fəp, pɛdɛtɛ səlamp kɔ yosumpər-sumpər ya pi, tetek pɔcɔfɛ MARIKI suray,
27 e a mesa com todos os seus utensílios, e o castiçal com os seus utensílios, e o altar do incenso,
28 tetek toloŋnɛ yɔcɔf kɔ yosumpər-sumpər ya pi, kəsamp kɔ pɛcəmɛnɛ pa ki.
28 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base.
29 Məpusɛ MARIKI ca cacɔkɔ, yendeyɔnɛ ca cəpus yosoku pɛs, tɔsɔŋɛ paka mpɛ o mpɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti fum nwɛ o nwɛ oŋgbuŋɛnɛ ca cacɔkɔ mɔ, ɔŋyɔnɛ oŋ fum nwɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
29 Assim, santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Məbɔy sɔ Aruna moro mamɔkɔ kɔ awut ɔn kədəs ŋa dekiriŋ da kəloŋnɛ, məpus ŋa ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋacbəc'em oŋ mɔ.
30 Também ungirás a Arão e a seus filhos e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
31 Məloku aka Yisrayel: Moro mɔbɔy mopus ma ina MARIKI mɔ, dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu.
31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o azeite da santa unção nas vossas gerações.
32 Ali fum ɔfɔsopɛ mi dəris tatɔkɔ kifəli, ali fum pəmar fɛ sɔ pəlompəs moro mowurɛnɛ ma mamɛ. Moro mɔ mmɛ ambɔy kəpus ka aloŋnɛ aŋɛ andəs dekiriŋ da yɛbəc ya dəKanu mɔ. Moro mopus mɔ mmɛ pəmar aka Yisrayel ŋaleləs MARIKI fɔr kiriŋ mɔ.
32 Não se ungirá com ele a carne do homem, nem fareis outro semelhante conforme a sua composição; santo é e será santo para vós.
33 Nwɛ o nwɛ olompəs moro mowurɛnɛ ma mi, pəsop mi wətɔyɔnɛ wəloŋnɛ mɔ, aŋwurɛ wəkayi aka Yisrayel dacɔ.
33 O homem que compuser tal perfume como este, ou que dele puser sobre um estranho, será extirpado dos seus povos.
34 Kɔ MARIKI oloku Musa: Məlɛk ca cəbotu ambɔnc: Stakte, onikəs kɔ kalbanɔŋ, mənɔŋkəl yi kɔ suray sətɔt sa kəlɔl ka kətɔk, yɛtəŋnɛnɛ dɛlay.
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e ônica, e gálbano; estas especiarias aromáticas e incenso puro de igual peso;
35 Wəcərɛ kəlompəs labundɛ pənɔŋkəl suray sasɔkɔ mɛr, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔtɔ suray sətɔt kɔ səsoku nsɛ ampusɛ yɛbəc ya dəKanu mɔ.
35 e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo;
36 Pabifəli suray səlɔma, nsɛ andekɔboc nde kaŋkəra nkɛ kəyɔ walakɛ nwɛ wementər danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ tekiriŋ ta nde aŋgbancan disrɛ kəfo nkɛ səndekɔ səcbəpɛnɛ mɔ. Suray sosoku sɔ nsɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
36 e dele, moendo, o pisarás, e dele porás diante do Testemunho, na tenda da congregação, onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será.
37 Pəmar fɛ nəde nəclompəs suray səwurɛnɛ sa saŋsɛ nsɛ afum ŋaŋsopɛ kifəli mɔ, pəmar səyɔnɛ nu səpusɛ fum nwɛ andəs dekiriŋ da yɛbəc ya MARIKI mɔ.
37 Porém o incenso que farás conforme a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor .
38 Nwɛ o nwɛ olompəs suray pəmɔ saŋsɛ, teta kəne ka si ambɔnc ŋobotu mɔ, aŋwurɛ wəkayi aka Yisrayel dacɔ.
38 O homem que fizer tal como este para cheirar será extirpado do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.