Êxodo 28

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məlɔtərnɛnɛ aYisrayel dacɔ nnɔ məyi mɔ wɛnc əm Aruna, k'awut ɔn arkun Nadab, Abihu, Elasar kɔ Itamar. Məgbɛy ŋa kɔ aka Yisrayel alpəs aŋɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayɔn'em aloŋnɛ mɔ.
1 "Faze vir junto de ti, do meio dos israelitas, teu irmão Aarão com seus filhos para me servirem no ofício sacerdotal: Aarão, Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar, filhos de Aarão.
2 Məlompsɛ wɛnc əm Aruna yamos ya dəKanu, ntɛ tɔŋsɔŋɛ yede yecmentər dəkəcəmɛ kɔ delel dɔn mɔ.
2 Farás para teu irmão Aarão vestes sagradas em sinal de dignidade e de ornato.
3 Məlok-lokər acɛrəŋ fəp, akɔ ilas kifir ka dɛcɛrəŋ mɔ: Ŋa ŋandelompsɛ Aruna yamos, nyɛ endebɛrnɛ k'ande pacsɔkəs kɔ-ɛ, a padeyɔnɛ oŋ wəloŋnɛ kem.
3 Fala aos homens inteligentes a quem enchi do espírito de sabedoria, para que confeccionem as vestes de Aarão, de sorte que ele seja consagrado ao meu sacerdórcio.
4 Yamos nyɛ yɔ pəmar ŋalompəs: Yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc, duma da efɔd, burumus, duma dedisrɛ, kəfakəl, kɔ tabataba. Ŋalompsɛ wɛnc əm Aruna kɔ awut ɔn yamos ya dəKanu ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋacbəc em yɛbəc ya kəloŋnɛ mɔ.
4 Eis as vestes que deverão fazer: um peitoral, um efod, um manto, uma túnica bordada, um turbante e uma cintura. Tais são as vestes que farão para teu irmão Aarão e para os seus filhos, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço;
5 Acərɛ kədu ŋalɛk kɛma, kəloto ka səbeŋa sa kentəler alom ŋa məntambɛnc, ŋa bulu, kɔ ŋeyim.»
5 empregarão ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
6 «Acɛrəŋ ŋadunɛ duma da efɔd kəloto ka səbeŋa sa kentəler, sa alom ŋa məntambɛnc, alom ŋa bulu kɔ ŋeyim kɔ səbeŋa sa kɛma.
6 O efod será feito de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino retorcido, artisticamente tecidos.
7 Palompəs yeyesɛ banca mɛrəŋ, pasɔtərɛnɛ yi cəsək ca banca ya duma da efɔd.
7 Nas duas extremidades, haverá duas alças, que o sustentarão.
8 Pasɔtərɛnɛ sɔ tabataba yɔyɔnɛ paka pin kɔ duma da efɔd. Tolompəs ta yi towurɛnɛ: Kəloto ka səbeŋa sa kentəler, səbeŋa sa alom ŋa məntambɛnc, sa alom ŋa bulu, kɔ alom ŋeyim kɔ səbeŋa sa kɛma.
8 O cinto que se passará sobre o efod para fixá-lo será feito do mesmo trabalho e fará com ele uma só peça: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
9 Məlɛk sɔ walakɛ wa masar mɔtɔt ma onikəs mɛrəŋ nwɛ məndecic mewe ma awut a Yakuba mɔ.
9 Tomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas o nome dos filhos de Israel:
10 Pacic mewe camət-tin tasar tɔcɔkɔ-cɔkɔ kəroŋ, kɔ mewe mɛlpəs mɔkɔ camət-tin sɔ tasar ta mɛrəŋ tɔkɔ kəroŋ, tɔkɔ ŋambɛkɛnɛ mɔ.
10 seis nomes numa pedra, seis noutra, por ordem de idade.
11 Masar mɛpat mamɔkɔ mɛrəŋ mɔyɔnɛ yɛbəc yɔtɔt, wəcərɛ kəpat pəpatəs tamp ta masar pəcicəs mi kəroŋ mewe ma awut a Yisrayel, pəbɛr mi fərɛm fa kɛma.
11 Os nomes dos filhos de Israel, que gravarás nas duas pedras, serão à maneira de selos gravados por lapidadores; e as duas pedras serão encaixadas em filigranas de ouro.
12 Məde məsɔtərɛnɛ masar mamɔkɔ mɛrəŋ yeyesɛ banca ya duma da efɔd kəroŋ, tɔyɔnɛ tɛcɛmcɛməs ta awut a Yisrayel (Yakuba). Ti disrɛ Aruna ende pəcdɛtərnɛ mewe mamɔkɔ dəbanca fɔr ya ina MARIKI kiriŋ ntɛ tɔŋsɔŋɛ iccɛm-cɛmnɛ nu tɛm fəp mɔ.
12 Colocarás essas duas pedras nas alças do efod, em memória dos filhos de Israel, cujos nomes serão levados por Aarão nos seus dois ombros, à guisa de memória diante do Senhor.
13 Məlompsɛ fərɛm fafɔkɔ kɛma,
13 Farás engastes de ouro
14 mədu megbekce mɛrəŋ pəmɔ kəbənda yayɔkɔ sɔ kɛma kəsoku pɛs, nyɛ andekɔdɛtər fərɛm fafɔkɔ mɔ.»
14 e duas correntinhas de ouro puro entrelaçadas em forma de cordões, que fixarás nos engastes.
15 «Məlompəs yuba ya kiti yɛgbɛknɛ dɛbəkəc, pasɔtɛ yi kəloto ka səbeŋa sa kentəler, səbeŋa sa kɛma, səbeŋa sa alom ŋa məntambɛnc, alom ŋa bulu, alom ŋeyim pəmɔ tɔkɔ alompəs duma da efɔd mɔ. Yɛbəc ya wəcɛrəŋ yendeyi yayɔkɔ.
15 Farás um peitoral de julgamento artisticamente trabalhado, do mesmo tecido que o efod: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
16 Panut ki kəmɛrəŋ, kəsək o kəsək kəyɔ dobolu da kəca disrɛ katin.
16 Será quadrado, dobrado em dois, do comprimento de um palmo e de largura de um palmo.
17 Pəmar məcɛk kəloto kaŋkɔ kəroŋ masar momotər-motər cəgba maŋkəlɛ: Kəgba kəcɔkɔ-cɔkɔ kəyɔ tasar teyim, tasar p'alom ŋa cəbe, kɔ tasar pa alom ŋa bulu ŋɔnɔŋksəl pəbuk.
17 Guarnecê-lo-ás com quatro fileiras de pedrarias. Primeira fileira: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
18 Kəgba ka mɛrəŋ kəyɔ masar momotər-motər mmɛ: Tasar teyim ceŋ, tasar t'alom ŋa bulu kɔ diyamaŋ.
18 Segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
19 Kəgba ka maas kəyɔ masar mmɛ: Tasar pa alom ŋa alembəra, tasar pa lom yɛla cəgbɛr kɔ tasar ta alom ŋa məntambɛnc.
19 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
20 Kəgba ka maŋkəlɛ kəyɔ masar mmɛ: Tasar ta alom ŋobuk mɛl, tasar ta lom yɛcɛmcɛmər kɔ tasar ta alom ŋobuk. Tasar o tasar məde məsɛtər pi dəfərɛm fa kɛma.
20 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Serão engastadas em uma filigrana de ouro.
21 Pacic mewe ma awut a Yisrayel (Yakuba) masar mamɔkɔ wəco kɔ mɛrəŋ (12) kəroŋ pəmɔ tɔkɔ ancic tamp mɔ. Tasar o tasar tende kəcmentər tewe ta kusuŋka kin ncɛ wəco kɔ mɛrəŋ (12) dacɔ ca Yisrayel.»
21 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, serão em número de doze, e em cada uma será gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
22 «Məde məlompsɛ yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc megbekce ma kɛma kəsoku pɛs.
22 Farás também para o peitoral correntinhas de ouro puro, entrelaçadas em forma de cordões.
23 Məlompəs curundɛ mɛrəŋ ncɛ məŋkɔbɛr moŋkubut mɛrəŋ makəroŋ ma yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc mɔ.
23 Farás ainda para o peitoral dois anéis de ouro, que fixarás em suas extremidades.
24 Məgbɛkər megbekce mamɔkɔ mɛrəŋ ma kɛma curundɛ cəkɔ cəyi dəmoŋkubut ma yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc yayɔkɔ mɔ.
24 Passarás os dois cordões de ouro nos dois anéis,
25 Məde məgbɛkər sɔ cəsək cəlpəs ca megbekce mamɔkɔ mɛrəŋ dəfərɛm mɛrəŋ nfɛ fəyi yeyesɛ banca ya duma da efɔd mɔ tekiriŋ.
25 e prenderás as suas duas pontas nos dois colchetes, metendo-os nas duas alças do efod para o lado da frente.
26 Məlompəs sɔ curundɛ mɛrəŋ ca kɛma ncɛ andekɔbɛr moŋkubut mantɔf ma yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc, kəsək kaŋkɔ kəndekɔ kəcgbuŋɛnɛ duma da efɔd mɔ.
26 Farás ainda dois anéis de ouro que fixarás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior aplicada contra o efod.
27 Məlompəs sɔ curundɛ mɛrəŋ cəlɔma ca kɛma ncɛ andekɔbɛr yeyesɛ banca ya duma da efɔd tantɔf mɔ tekiriŋ, dəkəsɔtərɛnɛ da yi pəsurɛnɛ kɔ takəroŋ ta tabataba ta duma da efɔd.
27 E enfim dois outros anéis de ouro que fixarás na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, à altura da junção, na cintura do efod.
28 Kəbənda ka alom ŋa məntambɛnc kɔ məŋkɔkotərɛnɛ curundɛ ca yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc kɔ ca duma da efɔd, ntɛ tɔŋsɔŋɛ yuba yedeŋsɛ takəroŋ ta tabataba pa duma da efɔd, tɔsɔŋɛ sɔ yuba kətɔtam kəsakɛnɛ kɔ duma da efɔd mɔ.
28 Prender-se-ão os anéis do peitoral aos do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de que o peitoral se fixe sobre a cintura do efod, e assim não se separe dele.
29 Ti tendesɔŋɛ Aruna kəbɛrɛ nde aŋgbip ŋosoku pəgbɛknɛ yuba ya kiti dɛbəkəc, nyɛ yɔyɔ mewe ma cusuŋka ca Yisrayel fəp mɔ. Ti tɔŋsɔŋɛ ina MARIKI kəccɛm-cɛmnɛ nu tɛm fəp.»
29 Desse modo, entrando no santuário, Aarão levará sobre o seu coração os nomes dos filhos de Israel gravados sobre o peitoral de julgamento, como memorial perpétuo diante do Senhor.
30 «Məna Musa, mədekɔ məbɛr nde yuba ya kiti disrɛ masar ma kiti mɛrəŋ ‹Yurim› kɔ ‹Tumim,› ntɛ tɔŋsɔŋɛ meyi Aruna dɛbəkəc k'endebɛrɛ nde MARIKI fɔr kiriŋ-ɛ. Ti disrɛ Aruna ende kəcgbɛknɛ yi tɛm o tɛm k'endebɛrɛ nde MARIKI fɔr kiriŋ ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋacərɛ kiti kem mɔ.»
30 No peitoral de julgamento porás o urim e o turim, para que estejam sobre o peito de Aarão quando ele se apresentar diante do Senhor. Assim Aarão levará constantemente sobre o seu coração, diante do Senhor, o julgamento dos israelitas.
31 «Məde məlompsɛ burumus ba efɔd səbeŋa sa alom ŋa məntambɛnc fəp.
31 Farás o manto do efod inteiramente de púrpura violeta.
32 Dede dɔyɔ dəkəməl domp nde dacɔ da burumus babɔkɔ, pəmar pagbɛnt bi haŋ panɔŋkər, pəmɔ ntɛ andu yamos ya akata, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta bɛwalɛ mɔ. Yɛbəc ya wəcɛrəŋ kədu yendeyi.
32 Haverá no meio uma abertura para a cabeça, e em volta uma orla tecida, que será como a abertura de um corselete, para que não se rompa.
33 Mədu burumus babɔkɔ tantɔf cəpare ca alom ŋa məntambɛnc, alom ŋa bulu k'alom ŋeyim. Məbɛrsər-bɛrsər haŋ mənɔŋkər meŋgbeŋkəle ma kɛma lulu ya cəpare dacɔ.
33 Em volta de toda a orla inferior, porás romãs de púrpura violeta e escarlate, assim como carmesim, entremeadas de campainhas de ouro:
34 Teŋgbeŋkəle pa kɛma pin kəpare kin, teŋgbeŋkəle pa kɛma pin kəpare kin y'aŋkɔbɛrsərɛnɛ burumus tantɔf haŋ panɔŋkər.
34 uma campainha de ouro, uma romã, outra campainha de ouro, outra romã em todo o contorno da orla inferior do manto.
35 Duma dadɔkɔ dɔ Aruna ende kəcbɛrnɛ k'endekɔbəc'em yɛbəc ya wəloŋnɛ-ɛ. Dim da ŋgbeŋkəle dadɔkɔ d'ande kəcne k'endebɛrɛ nde aŋgbip ŋosoku fɔr ya MARIKI kiriŋ kɔ k'ende kəcwur di-ɛ, ti tɔŋsɔŋɛ kɔ kətɔfi.»
35 Aarão será revestido desse manto quando exercer suas funções, a fim de se ouvir o som das campainhas quando entrar no santuário, diante do Senhor, e quando sair, e para que não morra.
36 «Məlompəs abɔpər ŋa kɛma kəsoku pɛs nŋɛ andecic ‹Dosoku da MARIKI› pəmɔ tɔkɔ ancic tamp mɔ.
36 Farás uma lâmina de ouro puro na qual gravarás, como num sinete, Santidade a Javé
37 Məkotərɛnɛ abɔpər ŋaŋɔkɔ kəfakəl tekiriŋ kəbənda ka alom ŋa məntambɛnc.
37 Prendê-la-ás com uma fita de púrpura violeta na frente do turbante.
38 Abɔpər ŋaŋɔkɔ aŋkotər Aruna dətobu mɔ ŋendesɔkəs yoloŋnɛ ya aka Yisrayel fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ina MARIKI ide icbaŋ kəpocɛ kəŋan, ali ŋacciya-ciya kəckɛr'em yopocɛ yayɔkɔ.
38 Estará na fronte de Aarão, que levará assim a carga das faltas cometidas pelos israelitas, na ocasião de algumas santas ofertas que possam apresentar: estará continuamente na sua fronte, para que os israelitas sejam aceitos pelo Senhor.
39 Duma dedisrɛ kɔ kəfakəl yɔ məndelompsɛ kəloto ka səbeŋa sa kentəler. Məlompsɛ kɔ sɔ tabataba, yɛbəc ya wəcɛrəŋ kədu yendeyi.»
39 Farás uma túnica de linho, um turbante de linho e uma cintura de bordado.
40 «Ntɛ tɔyɔnɛ ta awut arkun a Aruna mɔ, suma sədisrɛ s'andesɔtɛ ŋa, mabamaba kɔ cəfakəl nyɛ ŋande ŋacmentərɛ dəkəcəmɛ kɔ delel daŋan mɔ.»
40 Farás túnicas para os filhos de Aarão, cinturas e tiaras, em sinal de dignidade e de ornato.
41 «Kɔ məna Musa, mən'endebɛr wɛnc əm Aruna kɔ awut ɔn yamos yayɔkɔ, məbɔy ŋa moro dəsəbomp mədeŋər ŋa pɛsarɛ paŋan. Tatɔkɔ tɔ məndekɔ cəmbər ŋa dekiriŋ, ŋayɔnɛ afum asoku, ŋacbəc em oŋ yɛbəc ya aloŋnɛ.
41 Revestirás desses ornamentos teu irmão Aarão e seus filhos e os ungirás, os empossarás e os consagrarás, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço.
42 Məlompsɛ ŋa cɔgba ca kəloto ka səbeŋa sa kentəler ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋawur kəsɔkər mɔ, cɔgba cacɔkɔ cəcyɛfɛ ŋa dəfi haŋ nde dələŋk.
42 Far-lhes-ás também, para cobrir a sua nudez, calções de linho que irão dos rins até as coxas.
43 Cɔgba cacɔkɔ cɔ Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋande ŋacbɛrnɛ kɔ ŋande kəcbɛrɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɔ ŋade kəclɔtərnɛ nde tetek toloŋnɛ-ɛ. Ti disrɛ ŋafɔdesarɛ kiciya nkɛ kəndedif ŋa mɔ. Sariyɛ sa tɛm o tɛm sɔ nnɔ Aruna kɔ yuruya yɔn ŋayi mɔ.»
43 Aarão e seus filhos os levarão quando entrarem na tenda de reunião, ou quando se aproximarem do altar para fazer o serviço do santuário, sob pena de incorrerem numa falta mortal. Esta é uma lei perpétua para Aarão e sua posteridade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.