Êxodo 28
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məlɔtərnɛnɛ aYisrayel dacɔ nnɔ məyi mɔ wɛnc əm Aruna, k'awut ɔn arkun Nadab, Abihu, Elasar kɔ Itamar. Məgbɛy ŋa kɔ aka Yisrayel alpəs aŋɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayɔn'em aloŋnɛ mɔ.
1 Depois, tu farás chegar a ti teu irmão Arão e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal, a saber: Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 Məlompsɛ wɛnc əm Aruna yamos ya dəKanu, ntɛ tɔŋsɔŋɛ yede yecmentər dəkəcəmɛ kɔ delel dɔn mɔ.
2 E farás vestes santas a Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Məlok-lokər acɛrəŋ fəp, akɔ ilas kifir ka dɛcɛrəŋ mɔ: Ŋa ŋandelompsɛ Aruna yamos, nyɛ endebɛrnɛ k'ande pacsɔkəs kɔ-ɛ, a padeyɔnɛ oŋ wəloŋnɛ kem.
3 Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo, para que me administre o ofício sacerdotal.
4 Yamos nyɛ yɔ pəmar ŋalompəs: Yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc, duma da efɔd, burumus, duma dedisrɛ, kəfakəl, kɔ tabataba. Ŋalompsɛ wɛnc əm Aruna kɔ awut ɔn yamos ya dəKanu ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋacbəc em yɛbəc ya kəloŋnɛ mɔ.
4 Estas, pois, são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, e uma mitra, e um cinto; farão, pois, vestes santas a Arão, teu irmão, e a seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Acərɛ kədu ŋalɛk kɛma, kəloto ka səbeŋa sa kentəler alom ŋa məntambɛnc, ŋa bulu, kɔ ŋeyim.»
5 E tomarão o ouro, e o pano azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino
6 «Acɛrəŋ ŋadunɛ duma da efɔd kəloto ka səbeŋa sa kentəler, sa alom ŋa məntambɛnc, alom ŋa bulu kɔ ŋeyim kɔ səbeŋa sa kɛma.
6 e farão o éfode de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
7 Palompəs yeyesɛ banca mɛrəŋ, pasɔtərɛnɛ yi cəsək ca banca ya duma da efɔd.
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
8 Pasɔtərɛnɛ sɔ tabataba yɔyɔnɛ paka pin kɔ duma da efɔd. Tolompəs ta yi towurɛnɛ: Kəloto ka səbeŋa sa kentəler, səbeŋa sa alom ŋa məntambɛnc, sa alom ŋa bulu, kɔ alom ŋeyim kɔ səbeŋa sa kɛma.
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, da mesma obra de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Məlɛk sɔ walakɛ wa masar mɔtɔt ma onikəs mɛrəŋ nwɛ məndecic mewe ma awut a Yakuba mɔ.
9 E tomarás duas pedras sardônicas e lavrarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
10 Pacic mewe camət-tin tasar tɔcɔkɔ-cɔkɔ kəroŋ, kɔ mewe mɛlpəs mɔkɔ camət-tin sɔ tasar ta mɛrəŋ tɔkɔ kəroŋ, tɔkɔ ŋambɛkɛnɛ mɔ.
10 seis dos seus nomes numa pedra e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações.
11 Masar mɛpat mamɔkɔ mɛrəŋ mɔyɔnɛ yɛbəc yɔtɔt, wəcərɛ kəpat pəpatəs tamp ta masar pəcicəs mi kəroŋ mewe ma awut a Yisrayel, pəbɛr mi fərɛm fa kɛma.
11 Conforme a obra do lapidário, como o lavor de selos, lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
12 Məde məsɔtərɛnɛ masar mamɔkɔ mɛrəŋ yeyesɛ banca ya duma da efɔd kəroŋ, tɔyɔnɛ tɛcɛmcɛməs ta awut a Yisrayel (Yakuba). Ti disrɛ Aruna ende pəcdɛtərnɛ mewe mamɔkɔ dəbanca fɔr ya ina MARIKI kiriŋ ntɛ tɔŋsɔŋɛ iccɛm-cɛmnɛ nu tɛm fəp mɔ.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 Məlompsɛ fərɛm fafɔkɔ kɛma,
13 Farás também engastes de ouro
14 mədu megbekce mɛrəŋ pəmɔ kəbənda yayɔkɔ sɔ kɛma kəsoku pɛs, nyɛ andekɔdɛtər fərɛm fafɔkɔ mɔ.»
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 «Məlompəs yuba ya kiti yɛgbɛknɛ dɛbəkəc, pasɔtɛ yi kəloto ka səbeŋa sa kentəler, səbeŋa sa kɛma, səbeŋa sa alom ŋa məntambɛnc, alom ŋa bulu, alom ŋeyim pəmɔ tɔkɔ alompəs duma da efɔd mɔ. Yɛbəc ya wəcɛrəŋ yendeyi yayɔkɔ.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra do éfode o farás; de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Panut ki kəmɛrəŋ, kəsək o kəsək kəyɔ dobolu da kəca disrɛ katin.
16 Quadrado e dobrado, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura;
17 Pəmar məcɛk kəloto kaŋkɔ kəroŋ masar momotər-motər cəgba maŋkəlɛ: Kəgba kəcɔkɔ-cɔkɔ kəyɔ tasar teyim, tasar p'alom ŋa cəbe, kɔ tasar pa alom ŋa bulu ŋɔnɔŋksəl pəbuk.
17 e o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras: a ordem de um sárdio, de um topázio e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
18 Kəgba ka mɛrəŋ kəyɔ masar momotər-motər mmɛ: Tasar teyim ceŋ, tasar t'alom ŋa bulu kɔ diyamaŋ.
18 e a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante;
19 Kəgba ka maas kəyɔ masar mmɛ: Tasar pa alom ŋa alembəra, tasar pa lom yɛla cəgbɛr kɔ tasar ta alom ŋa məntambɛnc.
19 e a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata e de uma ametista;
20 Kəgba ka maŋkəlɛ kəyɔ masar mmɛ: Tasar ta alom ŋobuk mɛl, tasar ta lom yɛcɛmcɛmər kɔ tasar ta alom ŋobuk. Tasar o tasar məde məsɛtər pi dəfərɛm fa kɛma.
20 e a quarta ordem será de uma turquesa, de uma sardônica e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
21 Pacic mewe ma awut a Yisrayel (Yakuba) masar mamɔkɔ wəco kɔ mɛrəŋ (12) kəroŋ pəmɔ tɔkɔ ancic tamp mɔ. Tasar o tasar tende kəcmentər tewe ta kusuŋka kin ncɛ wəco kɔ mɛrəŋ (12) dacɔ ca Yisrayel.»
21 E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 «Məde məlompsɛ yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc megbekce ma kɛma kəsoku pɛs.
22 Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
23 Məlompəs curundɛ mɛrəŋ ncɛ məŋkɔbɛr moŋkubut mɛrəŋ makəroŋ ma yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc mɔ.
23 Também farás para o peitoral dois anéis de ouro e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 Məgbɛkər megbekce mamɔkɔ mɛrəŋ ma kɛma curundɛ cəkɔ cəyi dəmoŋkubut ma yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc yayɔkɔ mɔ.
24 Então, meterás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
25 Məde məgbɛkər sɔ cəsək cəlpəs ca megbekce mamɔkɔ mɛrəŋ dəfərɛm mɛrəŋ nfɛ fəyi yeyesɛ banca ya duma da efɔd mɔ tekiriŋ.
25 e as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira meterás nos dois engastes e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
26 Məlompəs sɔ curundɛ mɛrəŋ ca kɛma ncɛ andekɔbɛr moŋkubut mantɔf ma yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc, kəsək kaŋkɔ kəndekɔ kəcgbuŋɛnɛ duma da efɔd mɔ.
26 Farás também dois anéis de ouro e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
27 Məlompəs sɔ curundɛ mɛrəŋ cəlɔma ca kɛma ncɛ andekɔbɛr yeyesɛ banca ya duma da efɔd tantɔf mɔ tekiriŋ, dəkəsɔtərɛnɛ da yi pəsurɛnɛ kɔ takəroŋ ta tabataba ta duma da efɔd.
27 Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
28 Kəbənda ka alom ŋa məntambɛnc kɔ məŋkɔkotərɛnɛ curundɛ ca yuba yɛgbɛknɛ dɛbəkəc kɔ ca duma da efɔd, ntɛ tɔŋsɔŋɛ yuba yedeŋsɛ takəroŋ ta tabataba pa duma da efɔd, tɔsɔŋɛ sɔ yuba kətɔtam kəsakɛnɛ kɔ duma da efɔd mɔ.
28 E ligarão o peitoral com os seus anéis aos anéis do éfode por cima com um cordão de pano azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
29 Ti tendesɔŋɛ Aruna kəbɛrɛ nde aŋgbip ŋosoku pəgbɛknɛ yuba ya kiti dɛbəkəc, nyɛ yɔyɔ mewe ma cusuŋka ca Yisrayel fəp mɔ. Ti tɔŋsɔŋɛ ina MARIKI kəccɛm-cɛmnɛ nu tɛm fəp.»
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 «Məna Musa, mədekɔ məbɛr nde yuba ya kiti disrɛ masar ma kiti mɛrəŋ ‹Yurim› kɔ ‹Tumim,› ntɛ tɔŋsɔŋɛ meyi Aruna dɛbəkəc k'endebɛrɛ nde MARIKI fɔr kiriŋ-ɛ. Ti disrɛ Aruna ende kəcgbɛknɛ yi tɛm o tɛm k'endebɛrɛ nde MARIKI fɔr kiriŋ ntɛ tɔŋsɔŋɛ aka Yisrayel ŋacərɛ kiti kem mɔ.»
30 Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 «Məde məlompsɛ burumus ba efɔd səbeŋa sa alom ŋa məntambɛnc fəp.
31 Também farás o manto do éfode todo de pano azul.
32 Dede dɔyɔ dəkəməl domp nde dacɔ da burumus babɔkɔ, pəmar pagbɛnt bi haŋ panɔŋkər, pəmɔ ntɛ andu yamos ya akata, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta bɛwalɛ mɔ. Yɛbəc ya wəcɛrəŋ kədu yendeyi.
32 E o colar da cabeça estará no meio dele; este colar terá uma borda de obra tecida ao redor; como colar de cota de malha será nele, para que se não rompa.
33 Mədu burumus babɔkɔ tantɔf cəpare ca alom ŋa məntambɛnc, alom ŋa bulu k'alom ŋeyim. Məbɛrsər-bɛrsər haŋ mənɔŋkər meŋgbeŋkəle ma kɛma lulu ya cəpare dacɔ.
33 E nas suas bordas farás romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
34 Teŋgbeŋkəle pa kɛma pin kəpare kin, teŋgbeŋkəle pa kɛma pin kəpare kin y'aŋkɔbɛrsərɛnɛ burumus tantɔf haŋ panɔŋkər.
34 Uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã haverá nas bordas do manto ao redor,
35 Duma dadɔkɔ dɔ Aruna ende kəcbɛrnɛ k'endekɔbəc'em yɛbəc ya wəloŋnɛ-ɛ. Dim da ŋgbeŋkəle dadɔkɔ d'ande kəcne k'endebɛrɛ nde aŋgbip ŋosoku fɔr ya MARIKI kiriŋ kɔ k'ende kəcwur di-ɛ, ti tɔŋsɔŋɛ kɔ kətɔfi.»
35 e estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 «Məlompəs abɔpər ŋa kɛma kəsoku pɛs nŋɛ andecic ‹Dosoku da MARIKI› pəmɔ tɔkɔ ancic tamp mɔ.
36 Também farás uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de selos: Santidade ao Senhor .
37 Məkotərɛnɛ abɔpər ŋaŋɔkɔ kəfakəl tekiriŋ kəbənda ka alom ŋa məntambɛnc.
37 E atá-la-ás com um cordão de fio azul, de maneira que esteja na mitra; sobre a frente da mitra estará.
38 Abɔpər ŋaŋɔkɔ aŋkotər Aruna dətobu mɔ ŋendesɔkəs yoloŋnɛ ya aka Yisrayel fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ina MARIKI ide icbaŋ kəpocɛ kəŋan, ali ŋacciya-ciya kəckɛr'em yopocɛ yayɔkɔ.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor .
39 Duma dedisrɛ kɔ kəfakəl yɔ məndelompsɛ kəloto ka səbeŋa sa kentəler. Məlompsɛ kɔ sɔ tabataba, yɛbəc ya wəcɛrəŋ kədu yendeyi.»
39 Também farás a túnica de linho fino e também uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
40 «Ntɛ tɔyɔnɛ ta awut arkun a Aruna mɔ, suma sədisrɛ s'andesɔtɛ ŋa, mabamaba kɔ cəfakəl nyɛ ŋande ŋacmentərɛ dəkəcəmɛ kɔ delel daŋan mɔ.»
40 Também farás túnicas aos filhos de Arão e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 «Kɔ məna Musa, mən'endebɛr wɛnc əm Aruna kɔ awut ɔn yamos yayɔkɔ, məbɔy ŋa moro dəsəbomp mədeŋər ŋa pɛsarɛ paŋan. Tatɔkɔ tɔ məndekɔ cəmbər ŋa dekiriŋ, ŋayɔnɛ afum asoku, ŋacbəc em oŋ yɛbəc ya aloŋnɛ.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos; e os ungirás, e os consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 Məlompsɛ ŋa cɔgba ca kəloto ka səbeŋa sa kentəler ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋawur kəsɔkər mɔ, cɔgba cacɔkɔ cəcyɛfɛ ŋa dəfi haŋ nde dələŋk.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; serão dos lombos até às coxas.
43 Cɔgba cacɔkɔ cɔ Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋande ŋacbɛrnɛ kɔ ŋande kəcbɛrɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɔ ŋade kəclɔtərnɛ nde tetek toloŋnɛ-ɛ. Ti disrɛ ŋafɔdesarɛ kiciya nkɛ kəndedif ŋa mɔ. Sariyɛ sa tɛm o tɛm sɔ nnɔ Aruna kɔ yuruya yɔn ŋayi mɔ.»
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua semente depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.