Êxodo 1

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mewe ma awut a Yakuba mɔ mmɛ, aŋɛ ŋanader Misira kɔ nkɔn Yakuba mɔ. Fəp faŋan ŋanakɛrɛnɛ aka wɔlɔ waŋan disrɛ fəp:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Simeyɔŋ, Lewy, kɔ Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakar, Sabulon, kɔ Beŋyamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, Naftali, Kadu kɔ Asɛr.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Yuruya ya Yakuba fəp ŋanayi afum wəco camət-mɛrəŋ (70). Tɛnatəŋnɛ Isifu nkɔn pəyi tɛm tatɔkɔ Misira.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Kɔ Isifu ende pəfi kɔ awɛnc aŋa, kɔ danapa dadɔkɔ fəp.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Kɔ aka Yisrayel ŋande ŋasɔtɔ dokombəra, kɔ ŋala, kɔ kənay kəŋan kəsɔtɔ sɔkət kəcepərər. K'atɔf ŋa Misira ŋɛlarɛ ŋa.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Ntɛ tɛm tɔlɔma tencepər mɔ, kɔ fum wəlɔma nwɛ ɛnatɔcərɛ Isifu mɔ, ende pəyɔnɛ wəbɛ Misira.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Kɔ wəbɛ nwɛ ende pəloku afum ɔn: «Nənəŋk, afum aka Yisrayel ŋala, kɔ ŋayɔ sɔkət ŋatas su.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Mɛnɛ patɛn kəcərɛ kəkɔt, ntɛ andeyamsər ŋa dokombəra daŋan mɔ. Kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, kɔ kəwan kəyɛfɛ-ɛ, ŋantam kəmar aterɛnɛ asu kəsutɛnɛ, kɔ telip-ɛ, ŋamulpər su ŋawur atɔf ŋaŋɛ.»
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Awa, kɔ aka Misira ŋancəmbər akiriŋ aŋɛ ŋanakɔsɔŋəs aka Yisrayel yɛbəc ya dacar mɔ. Ti disrɛ, kɔ aka Yisrayel ŋancəmbər sədare sa Pitɔm kɔ Ramsɛs, pəyɔnɛ di dəkəmɛŋk da firawona.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Mba pɔkɔt pa firawona pɛnakɔt fɛ few, bawo tatɔkɔ anctɔrəs aka Yisrayel mɔ, ti tɔ ŋanckom, ŋacla, ŋacwɔkələs dəkəndɛ daŋan, kɔ tɔsɔŋɛ pater aka Yisrayel pəpɔŋ.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Kɔ aka Misira ŋancəmbər aka Yisrayel yɛbəc ya dacar yeyeŋki.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 K'aka Misira ŋandoktəsɛ aka Yisrayel doru yɛbəc yeyeŋki: Yɛbəc ya dos, ya birik, ya dalɛ fəp. Yɛbəc ya dacar yayɔkɔ yɔ ŋanacəmbər aka Yisrayel.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Kɔ wəbɛ wəka Misira ende pəloku aran abaŋ awut aHebəre, pacwe wəkin «Sifra,» kɔ wəka mɛrəŋ «Puwa.»
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Kɔ wəbɛ wəka Misira oloku ŋa: «Kɔ nənde kəcbaŋ aran aHebəre awut-ɛ, nəcmɔmən ŋa kiriŋ. Nwɛ ɔŋyɔnɛ wərkun mɔ, nədif kɔ, nwɛ ɔŋyɔnɛ wəran mɔ, nəsak wəkakɔ pəyi doru.»
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Mba kɔ aran abaŋ awut aŋɛ ŋanesɛ Kanu, ŋayɔ fɛ ntɛ wəbɛ ka Misira ɛnaloku ŋa mɔ, kɔ ŋance awut arkun kɔ ŋayi doru.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Kɔ wəbɛ wəka Misira ewe aran abaŋ awut aŋɛ, k'eyif ŋa: «Ta ake tɔ nəyɔnɛ tantɛ-ɛ? Ta ake tɔ nəncenɛ awut aŋan arkun ŋacyinɛ doru-ɛ?»
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Kɔ abaŋ awut aŋɛ ŋaloku firawona: «Ntɛ tɔsɔŋɛ ti mɔ, aran aHebəre ŋayi fɛ pəmɔ aran aka Misira. Aran aHebəre ŋayeŋk mɛnc dəŋkom, ŋaŋlip kəkom a səna abaŋ awut səcbəp di.»
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Kɔ Kanu kəyɔnɛ abaŋ awut aŋɛ pətɔt, k'aka Yisrayel ŋala, kɔ ŋasɔtɔ sɔ sɔkət kɔ ŋancepərər.
20 — ausente —
21 Abaŋ awut aŋɛ ŋananesɛ Kanu, itɔ Kanu kənasɔŋɛ ŋa dokombəra.
21 — ausente —
22 Kɔ firawona ende pəsom afum ɔn fəp: «Nəsumpər awut arkun aHebəre fəp, aŋɛ ande packom mɔ, nəcgbal ŋa nde kəŋgbɔkɔ ka Nil, mba nəcsak gbəcərəm awut aran ŋayi doru.»
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.