Êxodo 1
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Mewe ma awut a Yakuba mɔ mmɛ, aŋɛ ŋanader Misira kɔ nkɔn Yakuba mɔ. Fəp faŋan ŋanakɛrɛnɛ aka wɔlɔ waŋan disrɛ fəp:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Simeyɔŋ, Lewy, kɔ Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isakar, Sabulon, kɔ Beŋyamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Naftali, Kadu kɔ Asɛr.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Yuruya ya Yakuba fəp ŋanayi afum wəco camət-mɛrəŋ (70). Tɛnatəŋnɛ Isifu nkɔn pəyi tɛm tatɔkɔ Misira.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Kɔ Isifu ende pəfi kɔ awɛnc aŋa, kɔ danapa dadɔkɔ fəp.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Kɔ aka Yisrayel ŋande ŋasɔtɔ dokombəra, kɔ ŋala, kɔ kənay kəŋan kəsɔtɔ sɔkət kəcepərər. K'atɔf ŋa Misira ŋɛlarɛ ŋa.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Ntɛ tɛm tɔlɔma tencepər mɔ, kɔ fum wəlɔma nwɛ ɛnatɔcərɛ Isifu mɔ, ende pəyɔnɛ wəbɛ Misira.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Kɔ wəbɛ nwɛ ende pəloku afum ɔn: «Nənəŋk, afum aka Yisrayel ŋala, kɔ ŋayɔ sɔkət ŋatas su.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Mɛnɛ patɛn kəcərɛ kəkɔt, ntɛ andeyamsər ŋa dokombəra daŋan mɔ. Kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, kɔ kəwan kəyɛfɛ-ɛ, ŋantam kəmar aterɛnɛ asu kəsutɛnɛ, kɔ telip-ɛ, ŋamulpər su ŋawur atɔf ŋaŋɛ.»
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Awa, kɔ aka Misira ŋancəmbər akiriŋ aŋɛ ŋanakɔsɔŋəs aka Yisrayel yɛbəc ya dacar mɔ. Ti disrɛ, kɔ aka Yisrayel ŋancəmbər sədare sa Pitɔm kɔ Ramsɛs, pəyɔnɛ di dəkəmɛŋk da firawona.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Mba pɔkɔt pa firawona pɛnakɔt fɛ few, bawo tatɔkɔ anctɔrəs aka Yisrayel mɔ, ti tɔ ŋanckom, ŋacla, ŋacwɔkələs dəkəndɛ daŋan, kɔ tɔsɔŋɛ pater aka Yisrayel pəpɔŋ.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Kɔ aka Misira ŋancəmbər aka Yisrayel yɛbəc ya dacar yeyeŋki.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 K'aka Misira ŋandoktəsɛ aka Yisrayel doru yɛbəc yeyeŋki: Yɛbəc ya dos, ya birik, ya dalɛ fəp. Yɛbəc ya dacar yayɔkɔ yɔ ŋanacəmbər aka Yisrayel.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Kɔ wəbɛ wəka Misira ende pəloku aran abaŋ awut aHebəre, pacwe wəkin «Sifra,» kɔ wəka mɛrəŋ «Puwa.»
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 Kɔ wəbɛ wəka Misira oloku ŋa: «Kɔ nənde kəcbaŋ aran aHebəre awut-ɛ, nəcmɔmən ŋa kiriŋ. Nwɛ ɔŋyɔnɛ wərkun mɔ, nədif kɔ, nwɛ ɔŋyɔnɛ wəran mɔ, nəsak wəkakɔ pəyi doru.»
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Mba kɔ aran abaŋ awut aŋɛ ŋanesɛ Kanu, ŋayɔ fɛ ntɛ wəbɛ ka Misira ɛnaloku ŋa mɔ, kɔ ŋance awut arkun kɔ ŋayi doru.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Kɔ wəbɛ wəka Misira ewe aran abaŋ awut aŋɛ, k'eyif ŋa: «Ta ake tɔ nəyɔnɛ tantɛ-ɛ? Ta ake tɔ nəncenɛ awut aŋan arkun ŋacyinɛ doru-ɛ?»
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Kɔ abaŋ awut aŋɛ ŋaloku firawona: «Ntɛ tɔsɔŋɛ ti mɔ, aran aHebəre ŋayi fɛ pəmɔ aran aka Misira. Aran aHebəre ŋayeŋk mɛnc dəŋkom, ŋaŋlip kəkom a səna abaŋ awut səcbəp di.»
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Kɔ Kanu kəyɔnɛ abaŋ awut aŋɛ pətɔt, k'aka Yisrayel ŋala, kɔ ŋasɔtɔ sɔ sɔkət kɔ ŋancepərər.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Abaŋ awut aŋɛ ŋananesɛ Kanu, itɔ Kanu kənasɔŋɛ ŋa dokombəra.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Kɔ firawona ende pəsom afum ɔn fəp: «Nəsumpər awut arkun aHebəre fəp, aŋɛ ande packom mɔ, nəcgbal ŋa nde kəŋgbɔkɔ ka Nil, mba nəcsak gbəcərəm awut aran ŋayi doru.»
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.