Êxodo 13
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Nəpus'em awut acɔkɔ-cɔkɔ fəp, pəyɔnɛ aka afum, pəyɔnɛ aka yɔcɔl, nwɛ o nwɛ ɔyɔnɛ wan ka kɛrɛ wəcɔkɔ-cɔkɔ aka Yisrayel dacɔ, wəkemi ɔfɔ.»
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Kɔ Musa oloku afum: «Nəde nəccɛm-cɛmnɛ dɔsɔk ndɛ nəwur atɔf ŋa Misira, nde nənayɔnɛ acar mɔ, bawo sɔkət sa kəca ka nkɔn MARIKI sənawurɛnɛ nu di. Ti disrɛ ta pasɔm paka o paka pɔnɔŋkəl lebin.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Nəŋwur mɔkɔ ŋof ŋa Abib.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Tɛm ntɛ MARIKI endekɔbɛrs'am atɔf ŋa Kanaŋ, nda aHit, nda Amɔr, nda aHiwy, nda aYebus, atɔf nŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ, nŋɛ MARIKI ɛnadɛrmɛ atem anu kəsɔŋ əm mɔ, mədekɔ məcbocɛ MARIKI kəsata kaŋkɛ ŋof ŋaŋɛ.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Mata camət-mɛrəŋ məcsɔm kəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Tataka ta camət-mɛrəŋ məbocɛ MARIKI kəsata.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin c'andekɔ pacsɔm mata mamɔkɔ camət-mɛrəŋ. Pəmar fɛ padekɔ pacnəŋk nda nwɛ o nwɛ daka o daka dɔnɔŋkəl lebin, pəmar fɛ yati padekɔ sɔ pacnəŋk ndaram lebin, atɔf ŋam disrɛ fəp.»
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 «Dɔsɔk dadɔkɔ məde məloku wan kam ntɛ: ‹Teta tɔkɔ MARIKI ɛnayɔn'em ntɛ incwur Misira mɔ.›
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Tendeyɔnɛ nu tɛgbɛkərɛ kəca kam kəroŋ kɔ tɛcɛmcɛməs ta fɔr yam, tɔsɔŋɛ mɛtəksɛ ma MARIKI mey'əm dəkusu, bawo kəca ka sɔkət kɔ MARIKI ɛnawurɛn'am Misira.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Tataka tantɛ ombonc mɔ tɔ mənde məcboc oŋ kəsata kɔn, kəren o kəren.»
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 «Kɔ MARIKI endekɔbɛrs'am Kanaŋ, pəsɔŋ əm di, pəmɔ tɔkɔ ɛndɛrm'am ti kɔ atem am mɔ,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 məde məcsɔŋ nwɛ o nwɛ ɔyɔnɛ wan wərkun wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka wəran, kɔ awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl yam. Arkun akɔ, MARIKI ɔyɔ ŋa.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Kɔ pəyɔnɛ a wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka sɔfale ɔfɔ-ɛ, məwurusɛ si aŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo. Kɔ məntɔwurus si-ɛ, mətepi sɔfale sasɔkɔ kilim. Məwurus sɔ awut arkun acɔkɔ-cɔkɔ a afum.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Alna kɔ wan kam endeyif əm: ‹Cəke cɔ tantɛ toloku-ɛ?›, məloku kɔ: ‹Sɔkət sa kəca sɔ MARIKI ɛnawurɛnɛ su Misira, nde atɔf nŋɛ sənayɔnɛ acar mɔ.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Ntɛ firawona ɛncfati kəsak su səkɔ mɔ, kɔ MARIKI endifət awut acɔkɔ-cɔkɔ fəp atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka awut acɔkɔ-cɔkɔ a afum haŋ awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl. Ti tɔsɔŋɛ ntɛ iŋloŋnɛnɛ MARIKI pɔcɔl porkun mpɛ o mpɛ pɔyɔnɛ pɔcɔkɔ-cɔkɔ pa kɛrɛ ka pi mɔ, icwurus awut em arkun acɔkɔ-cɔkɔ.›
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Tendeyɔn'am tɛgbɛkərɛ kəca kam kəroŋ kɔ tafəc mpɛ aŋkot əm dətobu fɔr yam dacɔ mɔ, bawo sɔkət sa kəca sɔ MARIKI ɛnawurɛnɛ su Misira.»
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Ntɛ firawona ɛsak aka Yisrayel ŋakɔ mɔ, Kanu kəsolnɛnɛ fɛ ŋa dɔpɔ da atɔf ŋa aFilisti, ali ntɛ pənayɔnɛ a dɔpɔ dadɔkɔ dɔlɔtərnɛ mɔ. Bawo Kanu kənalokunɛ: «K'aka Yisrayel ŋanəŋk kəwan-ɛ, ŋaŋaŋnɛ tɛlər kəwur kəŋan Misira, tɔsɔŋɛ ŋa sɔ kəluksərnɛ di.»
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Kɔ Kanu kənɔŋkərɛnɛ aka Yisrayel kəca ka dɔpɔ da dətɛgbərɛ, ntende kəba ka Cəŋkɔlma. Aka Yisrayel ŋanawur atɔf ŋa Misira ŋalompəsnɛ cəkəwan.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Kɔ Musa ɛlɛkɛnɛ bɛnt ya Isifu, bawo Isifu ɛnasɔŋɛ awut a Yisrayel kədɛrəm, pəcloku: «Kɔ Kanu kəndemar nu-ɛ, nənde nəmitɛnɛ bɛnt yem, nəkekərɛ.»
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Sukɔt, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbər saŋka səŋan Etam, ntende tɛgbərɛ dəkusu.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 MARIKI ɔnckɔt kɔ ŋa, daŋ pəkɔtɛnɛ ŋa kɔ acul ŋa kəp ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa kəsolnɛ dɔpɔ mɔ, kɔ pibi pəmot pa acul ŋa nɛnc pɔsɔŋ ŋa pəwaŋkəra, tɔŋsɔŋɛ ŋa kətam kəkɔt daŋ kɔ pibi.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Acul ŋa kəp ŋencliŋnɛ fɛ aka Yisrayel fɔr kiriŋ daŋ, acul ŋa pəmot pa nɛnc ŋencliŋnɛ fɛ ŋa sɔ fɔr kiriŋ pibi.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.