Êxodo 13

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «Nəpus'em awut acɔkɔ-cɔkɔ fəp, pəyɔnɛ aka afum, pəyɔnɛ aka yɔcɔl, nwɛ o nwɛ ɔyɔnɛ wan ka kɛrɛ wəcɔkɔ-cɔkɔ aka Yisrayel dacɔ, wəkemi ɔfɔ.»
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Kɔ Musa oloku afum: «Nəde nəccɛm-cɛmnɛ dɔsɔk ndɛ nəwur atɔf ŋa Misira, nde nənayɔnɛ acar mɔ, bawo sɔkət sa kəca ka nkɔn MARIKI sənawurɛnɛ nu di. Ti disrɛ ta pasɔm paka o paka pɔnɔŋkəl lebin.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Nəŋwur mɔkɔ ŋof ŋa Abib.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Tɛm ntɛ MARIKI endekɔbɛrs'am atɔf ŋa Kanaŋ, nda aHit, nda Amɔr, nda aHiwy, nda aYebus, atɔf nŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ, nŋɛ MARIKI ɛnadɛrmɛ atem anu kəsɔŋ əm mɔ, mədekɔ məcbocɛ MARIKI kəsata kaŋkɛ ŋof ŋaŋɛ.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Mata camət-mɛrəŋ məcsɔm kəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Tataka ta camət-mɛrəŋ məbocɛ MARIKI kəsata.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin c'andekɔ pacsɔm mata mamɔkɔ camət-mɛrəŋ. Pəmar fɛ padekɔ pacnəŋk nda nwɛ o nwɛ daka o daka dɔnɔŋkəl lebin, pəmar fɛ yati padekɔ sɔ pacnəŋk ndaram lebin, atɔf ŋam disrɛ fəp.»
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 «Dɔsɔk dadɔkɔ məde məloku wan kam ntɛ: ‹Teta tɔkɔ MARIKI ɛnayɔn'em ntɛ incwur Misira mɔ.›
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Tendeyɔnɛ nu tɛgbɛkərɛ kəca kam kəroŋ kɔ tɛcɛmcɛməs ta fɔr yam, tɔsɔŋɛ mɛtəksɛ ma MARIKI mey'əm dəkusu, bawo kəca ka sɔkət kɔ MARIKI ɛnawurɛn'am Misira.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Tataka tantɛ ombonc mɔ tɔ mənde məcboc oŋ kəsata kɔn, kəren o kəren.»
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 «Kɔ MARIKI endekɔbɛrs'am Kanaŋ, pəsɔŋ əm di, pəmɔ tɔkɔ ɛndɛrm'am ti kɔ atem am mɔ,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 məde məcsɔŋ nwɛ o nwɛ ɔyɔnɛ wan wərkun wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka wəran, kɔ awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl yam. Arkun akɔ, MARIKI ɔyɔ ŋa.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Kɔ pəyɔnɛ a wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka sɔfale ɔfɔ-ɛ, məwurusɛ si aŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo. Kɔ məntɔwurus si-ɛ, mətepi sɔfale sasɔkɔ kilim. Məwurus sɔ awut arkun acɔkɔ-cɔkɔ a afum.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Alna kɔ wan kam endeyif əm: ‹Cəke cɔ tantɛ toloku-ɛ?›, məloku kɔ: ‹Sɔkət sa kəca sɔ MARIKI ɛnawurɛnɛ su Misira, nde atɔf nŋɛ sənayɔnɛ acar mɔ.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Ntɛ firawona ɛncfati kəsak su səkɔ mɔ, kɔ MARIKI endifət awut acɔkɔ-cɔkɔ fəp atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka awut acɔkɔ-cɔkɔ a afum haŋ awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl. Ti tɔsɔŋɛ ntɛ iŋloŋnɛnɛ MARIKI pɔcɔl porkun mpɛ o mpɛ pɔyɔnɛ pɔcɔkɔ-cɔkɔ pa kɛrɛ ka pi mɔ, icwurus awut em arkun acɔkɔ-cɔkɔ.›
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Tendeyɔn'am tɛgbɛkərɛ kəca kam kəroŋ kɔ tafəc mpɛ aŋkot əm dətobu fɔr yam dacɔ mɔ, bawo sɔkət sa kəca sɔ MARIKI ɛnawurɛnɛ su Misira.»
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Ntɛ firawona ɛsak aka Yisrayel ŋakɔ mɔ, Kanu kəsolnɛnɛ fɛ ŋa dɔpɔ da atɔf ŋa aFilisti, ali ntɛ pənayɔnɛ a dɔpɔ dadɔkɔ dɔlɔtərnɛ mɔ. Bawo Kanu kənalokunɛ: «K'aka Yisrayel ŋanəŋk kəwan-ɛ, ŋaŋaŋnɛ tɛlər kəwur kəŋan Misira, tɔsɔŋɛ ŋa sɔ kəluksərnɛ di.»
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Kɔ Kanu kənɔŋkərɛnɛ aka Yisrayel kəca ka dɔpɔ da dətɛgbərɛ, ntende kəba ka Cəŋkɔlma. Aka Yisrayel ŋanawur atɔf ŋa Misira ŋalompəsnɛ cəkəwan.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Kɔ Musa ɛlɛkɛnɛ bɛnt ya Isifu, bawo Isifu ɛnasɔŋɛ awut a Yisrayel kədɛrəm, pəcloku: «Kɔ Kanu kəndemar nu-ɛ, nənde nəmitɛnɛ bɛnt yem, nəkekərɛ.»
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Sukɔt, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbər saŋka səŋan Etam, ntende tɛgbərɛ dəkusu.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 MARIKI ɔnckɔt kɔ ŋa, daŋ pəkɔtɛnɛ ŋa kɔ acul ŋa kəp ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa kəsolnɛ dɔpɔ mɔ, kɔ pibi pəmot pa acul ŋa nɛnc pɔsɔŋ ŋa pəwaŋkəra, tɔŋsɔŋɛ ŋa kətam kəkɔt daŋ kɔ pibi.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Acul ŋa kəp ŋencliŋnɛ fɛ aka Yisrayel fɔr kiriŋ daŋ, acul ŋa pəmot pa nɛnc ŋencliŋnɛ fɛ ŋa sɔ fɔr kiriŋ pibi.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.