Deuteronômio 24

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ Musa oloku: «Kɔ wərkun ɛnɛncɛ wəran, tɛlpəs, ta endesɔ pəfaŋ wəran nwɛ-ɛ, bawo ɛnəŋkɛ wəran pɔkɔt mpɛ pɔntɔbɔt kɔ mɔ, pəmar pəcicsɛ wəran wəkakɔ areka ŋecenɛ kɔ, pəsɔŋ kɔ ŋi dəkəca, a pədewurɛnɛ kɔ nde kəlɔ kɔn.
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 Wəran pəwur kəlɔ ka wərkun wəkakɔ, pəkɔ, ɛntam sɔ kəyɔnɛ wəran ka wərkun wəlɔma.
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 Kɔ pəyɔnɛ wərkun wəkakɔ ɛlɛk kɔ sɔ k'ɛnɛncɛ mɔ, ɛfaŋ fɛ kɔ sɔ-ɛ, pəcicəs areka ŋecenɛ kɔ sɔ, pəsɔŋ ŋi wəran nwɛ dəkəca, pəbɛləs kɔ nde kəlɔ kɔn. Kɔ tɔyɔnɛ wərkun nwɛ ɛnɛncɛ kɔ tɛlpəs mɔ pəfi-ɛ,
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 wos wəcɔkɔ-cɔkɔ ɔfɔsɔtam kəlɛk kɔ pənɛncɛ, bawo wəran wəkakɔ ɔsɔk fɛ sɔ nnɔ nkɔn wərkun nwɛ eyi mɔ, bawo pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ pɔ tɔyɔnɛ. Pəmar fɛ məsarsər kiciya atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm kɛ mɔ.»
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 «Kɔ wərkun ɛntɛp kəcnɛncɛ-ɛ, pəmar fɛ palɛk kɔ kəkɔ ka dəkəwan, ali tes ta pacəmɛnɛ kɔ darəŋ. Pasak kɔ yɛŋən teren tin teta aka kəlɔ kɔn disrɛ ŋawoləs-woləs kɔ wəran wəkɔ ɛlɛk mɔ.»
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 «Afɔlɛkər fum sɛkɛ sa yosumpər-sumpər ya dɔsɔk o dɔsɔk, bawo kəlɛkər ka wəkayi teyinɛ doru tɔ.»
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 «K'asumpər fum nwɛ eŋkiyɛ wɛnc wəlɔma aYisrayel dacɔ, pəcəmbər kɔ dacar kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəcaməs kɔ-ɛ, pəmar wəkiyɛ fum wəkakɔ pəfi. Məŋnim tɛm tatɔkɔ pəlɛc aka Yisrayel dacɔ.»
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 «Nəkɛmbərnɛ docu d’akata dɛcalərnɛ pəmɔ docu da sen, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəmɛŋkərnɛ, nəsurɛnɛ sɔ kəyɔ tɔkɔ aloŋnɛ aLewy ŋandekɔ ŋactəksɛ nu mɔ. Nəmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka tɔkɔ isom ŋa mɔ darəŋ.
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 Nəcɛm-cɛmnɛ tɔkɔ MARIKI Kanu konu ɛnayɔ Miriyam dɔpɔ, ntɛ nənayɛfɛ atɔf ŋa Misira mɔ.»
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 «Kɔ məmbɔr wəkos əm daka ndɛ o ndɛ-ɛ, ta məbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ kəbaŋər kɔ paka pa sɛkɛ.
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 Məcəmɛ dabaŋka, fum nwɛ ɛnalɛkər əm debe mɔ, pəkɛr'am paka pa sɛkɛ dəndo dabaŋka.
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 Kɔ pəyɔnɛ a wətɔyɔ daka ɔfɔ-ɛ, ta məcepərɛnɛ pibi kɔ kəloto kɔn kəkumpɛnɛ nkɛ ɛncəmbər'am sɛkɛ mɔ.
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 Məluksɛ kɔ kəloto kɔn kəkumpɛnɛ a dec dɛckalɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəfəntərɛ ki mɔ, pətolan'am pətɔt. Tɔŋyɔn'am dolompu nnɔ MARIKI Kanu kam kəyi mɔ.»
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 «Ta mətɔrəs wəbəc kam wətɔyɔ daka kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəyi dəpəcuca, pəyɔnɛ wɛnc əm wəkin wəlɔma kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra wəkin wəlɔma nwɛ ender dare din da sədare sam dəkəbəc mɔ.
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 Məsɔŋ wəbəc kam kəway kɔn a dec dɛckalɛ. Bawo ɔyɔ fɛ daka, pəŋwon kɔ kəsɔtɔ ka kəway kɔn. Kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ombokɛnɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ tetam, tɔyɔn'am kiciya.»
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 «Ta nədif cas teta kiciya ka awut aŋan, ta nədif sɔ awut teta kiciya ka akas aŋa. Nwɛ o nwɛ kiciya kɔnsərka k'andifɛ kɔ.»
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 «Ta məlɛcər wan wəcikəra nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kiti yem disrɛ, ta məbaŋər sɔ wəcəbokəra kəloto kɔn kəkumpɛnɛ sɛkɛ.
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 Məde məccɛm-cɛmnɛ a mənayɔnɛ wəcar atɔf ŋa Misira, kɔ MARIKI Kanu kam kəwurus əm di, it'isom'am kəcəmɛnɛ sariyɛ sasɔkɔ darəŋ.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 Kɔ məntɛl abɔf ŋam məpəl acəkər ŋin dɔbɔf-ɛ, ta məluksərnɛ kəkɔlɛk ŋi. Acəkər ŋaŋɔkɔ ŋɔyɔnɛ ŋa wəcikəra, ŋa wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ ŋa wəcəbokəra, ntɛ tɔŋsɔŋɛ MARIKI Kanu kam kəpoc'am pətɔt dəyɛbəc ya waca wam fəp mɔ.
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 Kɔ məyikəc kəra ka olif-ɛ, ta məcɛpsɛ kəkɔpim yokom nyɛ yɔntɔtɛmpɛnɛ mɔ, məsak yi yɔyɔnɛ ya wəcikəra, ya wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ ya wəcəbokəra.
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Kɔ məmpim yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ yam-ɛ, ta məluksərnɛ kəkɔpim yin yin yɔkɔ məmpələs mɔ, yayɔkɔ yɔyɔnɛ ya wəcikəra, ya wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ ya wəcəbokəra.
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Məde məcɛm-cɛmnɛ a mənayɔnɛ wəcar atɔf ŋa Misira, it'isom am kəcəmɛnɛ sariyɛ saŋsɛ darəŋ.»
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.