Deuteronômio 24

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ Musa oloku: «Kɔ wərkun ɛnɛncɛ wəran, tɛlpəs, ta endesɔ pəfaŋ wəran nwɛ-ɛ, bawo ɛnəŋkɛ wəran pɔkɔt mpɛ pɔntɔbɔt kɔ mɔ, pəmar pəcicsɛ wəran wəkakɔ areka ŋecenɛ kɔ, pəsɔŋ kɔ ŋi dəkəca, a pədewurɛnɛ kɔ nde kəlɔ kɔn.
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 Wəran pəwur kəlɔ ka wərkun wəkakɔ, pəkɔ, ɛntam sɔ kəyɔnɛ wəran ka wərkun wəlɔma.
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 Kɔ pəyɔnɛ wərkun wəkakɔ ɛlɛk kɔ sɔ k'ɛnɛncɛ mɔ, ɛfaŋ fɛ kɔ sɔ-ɛ, pəcicəs areka ŋecenɛ kɔ sɔ, pəsɔŋ ŋi wəran nwɛ dəkəca, pəbɛləs kɔ nde kəlɔ kɔn. Kɔ tɔyɔnɛ wərkun nwɛ ɛnɛncɛ kɔ tɛlpəs mɔ pəfi-ɛ,
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 wos wəcɔkɔ-cɔkɔ ɔfɔsɔtam kəlɛk kɔ pənɛncɛ, bawo wəran wəkakɔ ɔsɔk fɛ sɔ nnɔ nkɔn wərkun nwɛ eyi mɔ, bawo pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ pɔ tɔyɔnɛ. Pəmar fɛ məsarsər kiciya atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm kɛ mɔ.»
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 «Kɔ wərkun ɛntɛp kəcnɛncɛ-ɛ, pəmar fɛ palɛk kɔ kəkɔ ka dəkəwan, ali tes ta pacəmɛnɛ kɔ darəŋ. Pasak kɔ yɛŋən teren tin teta aka kəlɔ kɔn disrɛ ŋawoləs-woləs kɔ wəran wəkɔ ɛlɛk mɔ.»
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 «Afɔlɛkər fum sɛkɛ sa yosumpər-sumpər ya dɔsɔk o dɔsɔk, bawo kəlɛkər ka wəkayi teyinɛ doru tɔ.»
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 «K'asumpər fum nwɛ eŋkiyɛ wɛnc wəlɔma aYisrayel dacɔ, pəcəmbər kɔ dacar kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəcaməs kɔ-ɛ, pəmar wəkiyɛ fum wəkakɔ pəfi. Məŋnim tɛm tatɔkɔ pəlɛc aka Yisrayel dacɔ.»
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 «Nəkɛmbərnɛ docu d’akata dɛcalərnɛ pəmɔ docu da sen, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəmɛŋkərnɛ, nəsurɛnɛ sɔ kəyɔ tɔkɔ aloŋnɛ aLewy ŋandekɔ ŋactəksɛ nu mɔ. Nəmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka tɔkɔ isom ŋa mɔ darəŋ.
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 Nəcɛm-cɛmnɛ tɔkɔ MARIKI Kanu konu ɛnayɔ Miriyam dɔpɔ, ntɛ nənayɛfɛ atɔf ŋa Misira mɔ.»
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 «Kɔ məmbɔr wəkos əm daka ndɛ o ndɛ-ɛ, ta məbɛrɛ kəlɔ kɔn disrɛ kəbaŋər kɔ paka pa sɛkɛ.
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 Məcəmɛ dabaŋka, fum nwɛ ɛnalɛkər əm debe mɔ, pəkɛr'am paka pa sɛkɛ dəndo dabaŋka.
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 Kɔ pəyɔnɛ a wətɔyɔ daka ɔfɔ-ɛ, ta məcepərɛnɛ pibi kɔ kəloto kɔn kəkumpɛnɛ nkɛ ɛncəmbər'am sɛkɛ mɔ.
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 Məluksɛ kɔ kəloto kɔn kəkumpɛnɛ a dec dɛckalɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəfəntərɛ ki mɔ, pətolan'am pətɔt. Tɔŋyɔn'am dolompu nnɔ MARIKI Kanu kam kəyi mɔ.»
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 «Ta mətɔrəs wəbəc kam wətɔyɔ daka kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəyi dəpəcuca, pəyɔnɛ wɛnc əm wəkin wəlɔma kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra wəkin wəlɔma nwɛ ender dare din da sədare sam dəkəbəc mɔ.
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 Məsɔŋ wəbəc kam kəway kɔn a dec dɛckalɛ. Bawo ɔyɔ fɛ daka, pəŋwon kɔ kəsɔtɔ ka kəway kɔn. Kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ombokɛnɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ tetam, tɔyɔn'am kiciya.»
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 «Ta nədif cas teta kiciya ka awut aŋan, ta nədif sɔ awut teta kiciya ka akas aŋa. Nwɛ o nwɛ kiciya kɔnsərka k'andifɛ kɔ.»
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 «Ta məlɛcər wan wəcikəra nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kiti yem disrɛ, ta məbaŋər sɔ wəcəbokəra kəloto kɔn kəkumpɛnɛ sɛkɛ.
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Məde məccɛm-cɛmnɛ a mənayɔnɛ wəcar atɔf ŋa Misira, kɔ MARIKI Kanu kam kəwurus əm di, it'isom'am kəcəmɛnɛ sariyɛ sasɔkɔ darəŋ.
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 Kɔ məntɛl abɔf ŋam məpəl acəkər ŋin dɔbɔf-ɛ, ta məluksərnɛ kəkɔlɛk ŋi. Acəkər ŋaŋɔkɔ ŋɔyɔnɛ ŋa wəcikəra, ŋa wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ ŋa wəcəbokəra, ntɛ tɔŋsɔŋɛ MARIKI Kanu kam kəpoc'am pətɔt dəyɛbəc ya waca wam fəp mɔ.
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 Kɔ məyikəc kəra ka olif-ɛ, ta məcɛpsɛ kəkɔpim yokom nyɛ yɔntɔtɛmpɛnɛ mɔ, məsak yi yɔyɔnɛ ya wəcikəra, ya wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ ya wəcəbokəra.
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Kɔ məmpim yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ yam-ɛ, ta məluksərnɛ kəkɔpim yin yin yɔkɔ məmpələs mɔ, yayɔkɔ yɔyɔnɛ ya wəcikəra, ya wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ ya wəcəbokəra.
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Məde məcɛm-cɛmnɛ a mənayɔnɛ wəcar atɔf ŋa Misira, it'isom am kəcəmɛnɛ sariyɛ saŋsɛ darəŋ.»
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.